Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Америка






АНТОЛОГИЯ КОНЦЕПТОВ

 

Том 2

 

 

Волгоград

«Парадигма»


ББК 81.0 + 81.432.1

А 21

 

 

Научные редакторы -

доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик,

доктор филологических наук, профессор И.А. Стернин.

 

 

    А 21 Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. – 356 С. ISBN 5-89395-236-Х
  Антология концептов представляет собой словарь нового типа – концептуарий культурно значимых смыслов, закрепленных в языковом сознании и коммуникативном поведении. В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам – сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных языковых единицах на материале русского, английского, немецкого, французского и китайского языков. Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, разрабатывающих проблемы когнитивной лингвистики, культурологии и межкультурной коммуникации.

ББК 81.0 + 81.432.1

 

© Редактирование. В.И. Карасик, И.А. Стернин, 2005.

© Коллектив авторов, 2005.

 

ISBN 5-89395-236-Х

 


СОДЕРЖАНИЕ

 

Концепты    
Америка О.А. Урусова (Кемерово)  
Вода А.В. Костин (Иваново)  
Встреча, приветствие, прощание, расставание В.А. Шемарова, Р.М. Гайсина (Уфа)  
Грех Н.О. Козина (Иваново)  
Деньги Н.Э Агаркова (Иркутск)  
Домовой и русалка О.В. Абыякая (Санкт-Петербург)  
Дорога О.О. Ипполитов (Воронеж)  
Дурак Е.В. Бусурина (Санкт-Петербург)  
Женщина Н.А. Паскова (Иркутск)  
Жизнь О.А. Ипанова (Санкт-Петербург)  
Купля / продажа А.Г. Осипова (Санкт-Петербург)  
Наказание А.А. Контримович (Иркутск)  
Оскорбление Г.В. Кусов (Краснодар)  
Преступление Ю.Г. Евтушок (Иркутск)  
Пространственная ориентация Е.Н. Евтушенко (Волгоград)  
Путешествие Лю Цзюань (Волгоград – Чанчунь, КНР)  
Риск Н.Н. Ефимова (Иркутск)  
Россия О.Г.Орлова (Кемерово)  
Собственность Е.В. Бабаева (Волгоград)  
Торг Ю.Н. Петелина (Астрахань)  
Труд Т.В. Гоннова (Волгоград)  
Труд О.Е. Чернова (Екатеринбург)  
Умение жить Э.В. Грабарова (Волгоград)  

 


Концепты

 

О.А. Урусова (Кемерово)

АМЕРИКА

Проблема концептуализации языком окружающей человека действительности остается чрезвычайно актуальной. В рамках когнитивной лингвистики предполагается изучение различных структур знания, лежащих в основе языкового функционирования, первостепенной задачей становится выявление концептов, анализ их структуры и содержания.

Целью данной статьи является обобщающее описание языковых способов и средств объективации концепта АМЕРИКА, а также выявление структуры исследуемого концепта. Делается попытка определить специфику ментального объекта, стоящего за именем АМЕРИКА и его синонимами.

Поиск различных лингвистических методик для исследования концептов обусловлен сложностью концептуальных структур. Ведущими методами признаются концептуальный анализ и фреймовый анализ. Ключевым термином фреймового анализа является термин «фрейм»; наряду с «образами», «прототипами», «схемами» и др., фреймы представляют собой разного рода связанные конструкции, в виде которых в памяти человека хранятся знания об окружающем мире (Кобозева 2000: 65). Разработка подобных когнитивных структур связана, в первую очередь, с работами Ч. Филлмора, Дж. Лакоффа, М. Минского. Фреймы, когнитивные структуры, стоящие за значением слова и обеспечивающие его понимание, образуют иерархически упорядоченные элементы – субфреймы, а также слоты, более мелкие единицы, составляющие какой-либо аспект, часть фрейма.

Как отмечает Н.Н. Болдырев, “структура и содержание различных концептов выявляются через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты” (Болдырев 2004: 26). Первоначально анализ концепта предполагает определение его репрезентантов, для каждого из которых приводятся словарные дефиниции. Описание концепта АМЕРИКА представляется как выявление максимально полного набора признаков, свойственных данному концепту. Выделяемые признаки, а также слоты, субфреймы и фреймы как раз и формируют структуру концепта. На основе собранного фактического материала формируются фреймы АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО, АМЕРИКА – СТРАНА/ ТЕРРИТОРИЯ, АМЕРИКА – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, АМЕРИКА – ЧЕЛОВЕК, АМЕРИКА – ЖИВОТНОЕ, АМЕРИКА – ПРЕДМЕТ. Кроме этого, выявляются субфреймы и слоты, составляющие тот или иной фрейм. Параллельно описываются языковые способы (метафора, метонимия) и языковые средства (типы конструкций), используемые для вербализации концепта АМЕРИКА в публицистических текстах.

В первую очередь, АМЕРИКА связывается в общественном сознании с конкретной страной, и это понимание отражено в значениях соответствующих лексем в толковых словарях русского языка. В «Большом толковом словаре русского языка» лексема Америка определяется следующим образом:

1. Часть света, образованная двумя материками – Северной Америкой и Южной Америкой.

2. разг. Соединенные Штаты Америки (государство в Северной Америке) (БТСРЯ 1998: 37).

Следует отметить, что в российской прессе встречаются несколько способов объективации концепта АМЕРИКА (ср: обозначения Советского Союза: СССР, Советская страна, страна советов, советская земля; см. в: Купина 1995: 54). Во-первых, это официальное название государства – Соединенные Штаты Америки. Во-вторых, употребляется разговорный вариант – Америка. И, наконец, встречаются сокращенные формы официального названия – Соединенные Штаты (случай так называемого эллипсиса, т.е. пропуска слова или его части), Штаты и аббревиатура США. Кроме вышеперечисленных наименований, в значении “Америка” могут выступать некоторые перифразы. Как отмечает А.Б. Новиков, «перифразы служат средством, помогающим избежать повторов в тексте, одновременно они характеризуют вторично называемый объект, раскрывая какой-то его признак» (Новиков 1999: 3).

«Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения» приводит перифразу дядя (дядюшка) Сэм с пометой “ироническое” в значении «Соединенные Штаты Америки, правительство США» (предполагается, что это выражение возникло как шутливая расшифровка буквенного сокращения USA – United States of America – Uncle SAm). Другая перифраза – Новый Свет – приводится в словаре также со значением «Америка». Более представительным в прессе оказывается типизированный прием обозначения страны по названию ее столицы. Лексема Вашингтон (во втором значении) обозначает «Соединенные Штаты Америки, правительство США», например: «В понедельник Вашингтон обрушился с беспрецедентными по резкости обвинениями на соседнюю с Ираком Сирию» (КП №69. 2003). Как правило, лексема Вашингтон употребляется в случаях описания политической жизни государства, официальных действий его руководства.

Под словом Запад объединяются «страны Западной Европы и Америки, противопоставляемые Восточной Европе и Востоку» (КСПЯ 2002: 96). Однако, как отмечают социологи, «… “Запад” в качестве глобальной угрозы и НАТО с ее предполагаемыми агрессивными и гегемонистскими устремлениями отождествляется прежде всего с Америкой, а Западная Европа в целом, и тем более отдельные западноевропейские страны, рассматриваются в качестве «носителей угрозы» только в связке с США и НАТО и теряют такое качество, если эта связка выводится за рамки обсуждаемой проблемы» (Америка: взгляд из России. До и после 11 сентября. 2001: 213). Как показывают опросы Фонда общественного мнения, образы США и “Запада” (НАТО) в восприятии россиян во многом совпадают. Употребление лексемы Запад свидетельствует о союзнических отношениях Америки со странами Западной Европы, их общих интересах и действиях, например: «Запад, и прежде всего США, претендуют на то, чтобы объединить и подчинить себе действия мирового сообщества, только теперь уже не под лозунгом глобализации, а под лозунгом новой многолетней холодной войны с новым мировым злом» (Изв. №223. 2001).

Некоторые контексты содержат реалии, характерные именно для американской действительности: «На Западе в «гарлеме» обычно живут расовые меньшинства…» (КП №5. 2002).

В российской публицистике Америка может обозначаться предложно-падежной конструкцией за океаном, в этом случае подчеркивается пространственная характеристика. «Словарь синонимов русского языка» приводит прилагательное заокеанский в качестве синонима слову американский (ССРЯ 1968: 25).

Лексема сверхдержава в значении «мощное в политическом, экономическом и военном отношении государство» (КСПЯ 2002: 249) также в первую очередь ассоциируется с Америкой, например: «…став единственной сверхдержавой, Соединенные Штаты начали формировать «под себя» модель всего мироустройства» (КП №12. 2003).

Признаки, характеризующие концепт АМЕРИКА, могут выражаться с помощью атрибутива. БАС приводит три основных значения прилагательного американский:

1. «Относящийся к Америке, американцам, принадлежащий им».

2. «Свойственный американцам; такой, как у американцев».

3. Американские горы. Сооружение для развлечений в виде крутых спусков и подъемов с рельсами, по которым двигаются санки или тележки (БАС: 153-154).

Наиболее частотными способами, с помощью которых вербализуется концепт АМЕРИКА, являются США (57%) и Америка (32%). Остальные способы вербализации исследуемого концепта – Штаты (4%), Вашингтон (3%), Соединенные Штаты (2%), Запад (1, 6%), за океаном (0, 3%), дядюшка Сэм (0, 2%), супердержава (0, 2%), Новый свет (0, 1%) – являются нечастотными в публицистических текстах.

Специфику результатов восприятия и понимания того или иного явления выражает внутренняя форма номинативной единицы. «Признак, положенный в основу названия, указывает на то, что стало для языкового сознания наиболее существенным, на тот аспект в структуре явления, посредством которого возможно его целостное понимание» (Токарев 2003: 73). Этимология лексемы Америка как географического названия описывается в «Кратком топонимическом словаре» (Никонов 1966: 23): «Немецкий ученый Вальдземюллер в 1507 г. предложил название Америки по имени Америго Веспуччи (Америго переделано в Америку по аналогии с Африкой)». Как известно, итальянский мореплаватель Америго Веспуччи первым предположил, что открытые в Западном полушарии земли являются Новой частью света. Метонимический перенос имени человека-первооткрывателя на объект открытия, положенный в основу наименования этой страны, отличает Америку от названий некоторых других стран, которые произошли от наименования населения, занимающего ту или иную территорию (ср. англы → Англия, франки → Франция).

Особенностью представления концепта АМЕРИКА в текстах печатных СМИ является персонификация. По замечанию О.Н. Лагуты, «на основе метонимических связей происходит уподобление общества человеку, что отражает древнее социальное устройство, в котором отдельные члены общества выделялись только по определенным ролям, а человек был, прежде всего, «частью» рода, племени» (Лагута 2003: 118). Общество раньше воспринималось как единый организм, другими словами, как «большой человек» (или «внешний человек», по определению О.Н. Лагуты). «Этот антропоморфный облик любой общественной группы сохраняется до сих пор» (там же). Так, АМЕРИКА (как общественное образование) уподобляется человеку, на что указывают различные антропоморфные признаки, а также частотность употребления лексемы Америка в позиции агенса, ср: «Только на охрану семей каждого из них [экс-президентов] США тратятежегодно 500 тыс. долларов» (АиФ №1. 1999); «Впервые со времён Второй Мировой войны США, образно выражаясь, «закрылиграниц» – ввели усиленный досмотр транспорта и грузов» (Изв №215. 2001). Отметим, что на основе метонимии антропоморфными чертами могут наделяться Вашингтон и Белый Дом, например: «Вашингтон болезненно воспринял «удар в спину» от союзников» (КП №25. 2003); «Белый дом добивается их [экономических санкций] отмены для того, чтобы увеличить добычу иракской нефти примерно до 2, 5 млн. баррелей в день» (АиФ №20. 2003).

По поводу выделения роли агенса в предложении В.З. Демьянков пишет: «Когда говорят, что концепт, выражаемый некоторым словом в предложении, играет семантическую роль агенса, имеют в виду, что в картине, входящей в смысл всего предложения, в данном месте (в данной «прорези») видится действующее одушевленное существо» (Демьянков 2002: 138). Подобно человеку, АМЕРИКЕ присваивается способность к различным действиям (физическим, интеллектуальным, речевым) и определенным состояниям (эмоциям, восприятию, мнению, желаниям, знаниям и т.д.). АМЕРИКА живет, тратит деньги, испытывает разные чувства (беспокоится, боится, обижается), совершает различные действия (преимущественно военные: грозит, вторгается, наносит удары, терпит поражение). В некоторых случаях лексема Америка употребляется в конструкциях с возвратными глаголами (возмутиться, опасаться, успокоиться, превратиться, сдаваться, поторговаться), обозначающими эмоциональные переживания, бытие, военные и торговые отношения, например: «Наши ветеринары обнаружили в мясе из Америки сальмонеллу. «Ножки Буша» тут же объявили персонами нон грата. Америка возмутилась» (КП №27. 2002); «США до сих пор не могут успокоиться от потери этой страны в результате антишахской революции 1979 г.» (АиФ №30. 2003).

АМЕРИКЕ свойственны ментальные действия, которые связаны в некоторой интерпретацией (суждение, подозрение, мнение, оценка, понимание, осознание, предположение). Знание, нейтральный признак в этом ряду, связывается с просчетами в экономике: «За последний год – полтора Америка то и дело узнает о том, что крупнейшие предприятия страны становятся банкротами из-за махинаций их руководства с бухгалтерской отчетностью» (КП №121. 2002).

Для концепта АМЕРИКА социальные признаки выступают как наиболее показательные и частотные. АМЕРИКА «обитает» в социальном мире, в качестве которого выступает мировое сообщество, а его «членами» являются разные государства. Америка может выступать в признаках различных социальных ролей и функций, причем это передается сценарием лицедейства: “надеванием” на себя тех или иных масок. Для концепта АМЕРИКА свойственны признаки «врача»: «В случае же с антитеррористической операцией в Афганистане мы взаимодействуем во имя наших собственных интересов: США там лечат то, что было нашей головной болью» (КП №31. 2002); «военного»: “… США могут начать боевые действия не только против Сирии” (КП №69. 2003); «воспитателя»: “Вон США повоспитывали сомалийцев, да и плюнули, и сбежали” (Иностр. №29. 1998); «работодателя»: “Раз США берут на работу программистов из других стран, значит, своих они в достаточных количествах воспитать не могут” (АиФ №43. 2001); «производителя»: “Сегодня США ежегодно производят 4 млн. единиц стрелкового оружия общей стоимостью 1, 2 млрд. долларов” (Изв. №232. 2001); «потребителя»: “Основными потребителями иракского «черного золота» были США” (КП №74. 2003); «игрока»: “США доигрались. Мировые цены на «черное золото», на котором американская экономика сидит, как наркоман – на игле, подпрыгнули до рекордных за последние 20 лет – 33 доллара за баррель” (КП №26. 2003); «наездника»: “Следом за Штатами передовые позиции оседлали Бельгия, Ирландия и Франция” (КП №178. 2003); «авантюриста»: “Он [министр обороны ФРГ] встречался с Игорем Ивановым и очень порадовал нашего министра здравыми суждениями насчет “авантюры США” построить свою систему национальной противоракетной обороны” (Изв. №23. 2001); «донора»: “…США – основной донор программы – приостановили свою помощь” (Изв. №23. 2001); «посредника»: “Такой шаг, заметил госсекретарь, вызовет возмущение в арабском мире и, как следствие, уменьшит возможности США играть роль посредника между израильтянами и палестинцами” (Изв. №20. 2001); «помощника»: “Оказывается с конца 70-х по 1990 год США оказывали Ираку активную помощь в разработках ядерного, химического, биологического оружия и ракетной техники” (КП №58. 2003); «кредитора»: “В обмен на голову Слобо США пообещали кредит на 40 млн. долларов и инвестиции” (АиФ №30. 2002); «инвестора»: “Согласно документу, Штаты раскошелятся на инвестиции в наш топливно-энергетический комплекс и поддержат нефтяную экспансию России на международные рынки” (КП №93. 2002); «спонсора»: “Америка обещает сомалийцам солидную помощь в обмен на сотрудничество в борьбе с терроризмом” (Изв. №235. 2001); «поставщика»: “… Штаты поставляют в эту закавказскую республику [Грузию] боевые вертолеты, а в скором времени намерены отправить туда группу военных инструкторов” (КП №38. 2002); «человека, наделеного властью (жандарм, судья, палач)»: “Тот многоцветный коктейль рас, наций, народностей, континентов и эпох, который разлит в чаши каньонов, озер и компьютеров американской цивилизации, делает США превосходным арбитром” (Иностр. №29. 1998), «Президент Буш сделал выбор: США взяли на себя роль мирового жандарма» (АиФ №6. 2003), «США арестовали 1, 62 миллиарда, принадлежащих Ираку и размещенных на счетах в американских банках» (КП №57. 2003); «актера» (при этом отмечается возможность выступить в качестве мирового защитника, которую Америка не использовала): «... США могли сыграть роль всеобщего защитника, друга угнетенных» (АиФ №12. 2003); «агрессора»: «Америка совершила беспрецедентный акт агрессии против независимого суверенного государства» (КП №54. 2003); «адвоката»: «Запад защищает права своих граждан» (АиФ №28. 2002); «диктатора»: «…Соединенные Штаты становятся настоящим диктатором, не согласовывают свои действия с ООН» (АиФ №38. 2002); «политика»: “Совет безопасности ООН решил провести закрытые слушания, посвященные ядерной политике КНДР. Инициаторами слушаний выступили США, которые попытаются убедить партнеров, что Северная Корея представляет угрозу международной безопасности” (Иностр. №12. 2003); «партнера»: “Уступив настояниям Москвы и согласившись на документ в духе прежних соглашений, поддерживавших равновесие в мире, Вашингтон проявил не всегда свойственное ему трезвомыслие и перед всем миром признал Россию в качестве реального стратегического партнера” (КП №83. 2002); «портного»: “Если в ближайшем году США продолжат перекраивать карту Ближнего Востока… Пекину и Москве будет все труднее влиять на ситуацию” (КП №100. 2003); «рулевого»: “Очевидно, что у руля формирования нового правительственного кабинета Ирака, как и в случае с Афганистаном, будут стоять США” (АиФ №8. 2003).

Преобладание социальных признаков концепта АМЕРИКА (86% от количества всех выявленных антропоморфных признаков) свидетельствует о том, что в современном российском национальном сознании Америка понимается как социальный субъект, выполняющий в обществе определенный набор ролей и функций.

С ментальными характеристиками тесно связаны признаки волеизъявления. Воля определяется как способность приводить в исполнение свои желания, действовать в направлении сознательно поставленной цели. Н.Д. Апресян отмечает, что в русской языковой картине мира воля ассоциируется с твердостью, натиском, непреклонностью и даже агрессивностью (Апресян 1995: 40). Наделенная властью АМЕРИКА считает абсолютно нормальным диктовать свою волю другим.

Зооморфные признаки АМЕРИКИ не являются частотными, но, тем не менее, они используются в публицистике, добавляя эмоциональность в признаки концепта АМЕРИКА. Как отмечает А.П. Чудинов, «использование зооморфных метафор в политической речи продолжает живущую в народном сознании мифологическую, фольклорную и литературную традицию, в которой свойства определенных животных выступают как вариант мифологического кода» (Чудинов 2001: 135). Зооморфные признаки могут выражаться схемой американский + животное, которая объективирует, скорее, символические образы, например, образ льва: …надо ли нам торопиться стать шакалом при американском льве (АиФ №9. 2003). Часто лексемы, обозначающие животных, в атрибутивных сочетаниях с прилагательным американский приобретают переосмысленное, символическое значение, ср.: «… Олимпиада в Сиднее для России началась крайне неудачно: то красавице Хоркиной подсунули не коня, а какого-то низкорослого “пони” на опорный прыжок, то американские “акулы” сожрали пловца Попова…» (АиФ №41. 2000). При восприятии такого словосочетания в подсознании русских людей складывается цепочка ассоциаций: «акулы – хищники», «акулы империализма», «американский империализм» (Андерсон, Шихирев 1994: 40). Как правило, зооморфные метафоры несут негативную эмоциональную окраску.

При концептуализации Америки (АМЕРИКА – АРТЕФАКТ) используются предметные признаки механизма (‘корабль’, ‘локомотив’, ‘сейф’, ‘оружие’, ‘светофор’), а также признаки построек (‘дом’, ‘театр’) и сосуда (‘котел /тигль’), например: «... волна патриотизма, поднятая после трагедии 11 сентября, несет страну к полной победе над международным терроризмом» (КП №130. 2002); «Из-за Грузии мы с американцами не поссоримся [...]. Более того, США сейчас едут по рельсам, проложенным Россией» (КП №39. 2002); «Всех, кто в нее [коалицию] входит, объединяет одно чувство... опасение, что она [Америка] начнет себя вести, как отвязавшаяся пушка на корабле, которая и себя погубит, и всех вокруг» (АиФ №12. 2003); «Сбежавшие деньги оседают на Западе как в сейфе» (Изв. №21. 2001); «поднаторевшаяв арифметических подсчетах «двухэтажная Америка»скептически относится к революционным предложениям Буша» (Изв. №37. 2001); «Десятилетиями балетные труппы Большого и Мариинского театров украшали подмостки США …» (Изв. №56. 2001); «Россия и Америка – это два гигантских котла, в которых плавятся люди разных наций» (АиФ №27. 2003).

Фреймы ‘АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО’ и ‘АМЕРИКА – СТРАНА’ представлены обычно языковой схемой «в + Америке». Вполне закономерным является тот факт, что Америка воспринимается носителями русского языка, в первую очередь, как локус. Имя «Америка» называет определенную географическую область и может быть определено как «все точки в пределах таких-то границ» (ср. значение имени «Франция» Рассел 2000: 225). Ориентируясь в географической карте мира, расположение Америки можно легко определить через географические координаты. Представляя собой определенное земельное пространство, территорию с собственным государственным управлением, Америка является страной. С другой стороны, Америка – это особая политическая организация общества, осуществляющая его управление.

В современном политическом дискурсе государство в значении «страна» и соответственно на основании метонимического переноса – «люди, живущие в данной стране, ее граждане» оказывается контекстуально и семантически противопоставленным слову государство в значении «органы государственного управления, правительство, люди управляющие страной, находящиеся у власти». А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский разводят термины государство и страна, отмечая, что для первого наиболее важна идея власти, а для второго – идея территории. АМЕРИКА мыслится в русской языковой картине мира, с одной стороны, как объект географический, что находит выражение во фрейме АМЕРИКА – СТРАНА, и, с другой стороны, как объект политический, что обусловливает возникновение фрейма АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО.

Пространственная модель, крайними точками которой являются “мир Америки” и “мир России”, имеет непосредственную связь с оппозицией «свой – чужой». АМЕРИКА находится далеко, за океаном, где-то там, в чужой стороне и, следовательно, характеризуется именно как чужая страна (сторона).

Пространство АМЕРИКИ имеет протяженность, границы, в нем выделяются более мелкие локусы: штаты, города и т.д. При описании Америки носителями русского языка в прессе актуализируются те или иные области/фрагменты объективного пространства Америки. Особенно часто лексема Америка встречается в синтаксической позиции обстоятельства, т.е. употребляется как локатив. С позиций семантических падежей локатив – это падеж, которым «характеризуется местоположение или пространственная ориентация действия или состояния, называемого глаголом» (Филлмор 1999: 164), например: родиться в Америке, находиться в Америке, поселиться в Америке.

АМЕРИКА как страна имеет собственную территорию, что находит отражение в следующих слотах: восточное побережье, северо-запад, западное побережье, территория, юг, пределы. Например: «Город Сиэтл – столица империй “Майкрософта” и “Боинга”, находящийся на крайнем северо-западе США, оказался в зоне мощного землетрясения...» (Изв №38. 2001); «Оказывается, почти за два года до атак ЦРУ знало, что на территории США находятся двое опасных террористов...» (КП №96. 2002).

Локативные характеристики могут выражаться как на уровне семантики, так и на уровне грамматики: в значении слов и с помощью предложно-падежных конструкций. Основными предлогами, при помощи которых передаются локативные признаки концепта АМЕРИКА, являются: предлог в (употребляющийся при обозначении места, нахождения где-нибудь кого-нибудь/ чего-нибудь) и предлог из (обозначающий направление действия откуда-нибудь, источник, место, откуда исходит что-нибудь). Предлог в используется при выражении не только пространственных отношений, но и при обозначении целевых отношений, т.е. направления куда-нибудь (ср. жить в Америке и ехать в Америку), семантическая роль цели обозначает конечный пункт движения. Этот момент важно учитывать при анализе локативных признаков концепта АМЕРИКА, которые входят в структуру фреймов: АМЕРИКА – ТЕРРИТОРИЯ и АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО.

Среди репрезентантов концепта АМЕРИКА в локативе чаще всего употребляется форма США (57%). Весьма показательно и то, что частотной является конструкция в Америке (37%), в то время как формы в Штатах (4, 2%) и в Соединенных Штатах (1, 3%) оказались менее представленными.

Пространственное обозначение за океаном хотя и не является частотным, изредка встречается в публицистике при обозначении АМЕРИКИ. В текстах печатных СМИ репрезентант за океаном употребляется обычно в одном контексте с другими формами, объективирующими концепт АМЕРИКА, например: «Российский образ мыслей довольно серьезно отличается от образа мыслей, скажем, американского. За океаном прощают большой разрыв в доходах – раз в 10-12. Кроме того, в Штатах, по данным американских социологов, люди меньше обращают внимание на то, каким образом человек заработал свои деньги» (АиФ №49. 2001).

Изучение АМЕРИКИ как фрагмента именно русской языковой картины мира предопределяет сопоставительное описание Америки и России, попытки найти между ними нечто общее и различное. Причем признаков, по которым противопоставляются две страны, оказывается больше, чем признаков, обнаруживающих их сходство. В основе такого противопоставления лежит древнейшая дихотомия «свой – чужой», согласно которой «родная культура – это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур» (Тер-Минасова 2000: 20).

В газетных статьях одним из частотных языковых средств выражения этого противопоставления является употребление указательных наречий ‘здесь’ и ‘там’: «Здесь я что-то значу, там – ничего, ноль…» (АиФ №26. 2000). Из-за различия во взглядах на шкалу ценностей признак «ценности» становится дифференцирующим для двух этносов. Наречие там, а также образованное от него прилагательное ‘тамошний’ (в словаре приводится с пометой ‘разговорное’ и обозначает «находящийся там, в том месте; не здешний»), всегда употребляются в одном контексте с ядерными репрезентантами исследуемого концепта, например: «…на одном из матчей сборных команд боксеров СССР и США, которые в Америке вызывали безумный ажиотаж, тамошние телевизионщики тоже спросили меня об этом» (АиФ 2000, №23).

Анализ локативных конструкций в + Америке (США, Штатах, Соединенных Штатах) позволил выявить фрейм АМЕРИКА – СТРАНА/ ТЕРРИТОРИЯ, который состоит из набора субфреймов и слотов. Более частотными являются представления носителей русского языка об АМЕРИКЕ как об определенном государственном устройстве.

Субфрейм «Штаты». Как известно, территориально Америка делится на пятьдесят независимых штатов. В российских газетно-публицистических текстах частые упоминания касаются лишь штата Калифорния, значительно меньше говорится об Аляске, Техасе, Флориде, Юте. Единичные упоминания связаны с такими штатами, как Алабама, Мичиган, Мэн, Коннектикут, Иллинойс, Луизиана, Виргиния.

Субфрейм «Города». Что касается американских городов, то безусловным лидером по частотности в российской прессе является столица Соединенных Штатов Америки – Вашингтон. Кроме этого, распространенным является описание одного из крупнейших городов Америки – Нью-Йорка, столицы Зимней Олимпиады 2002 г. – Солт-Лейк-Сити, и города, связанного, прежде всего, с ежегодной церемонией вручения премии “Оскар” – Лос-Анджелеса. Упоминаются и некоторые другие города: Лас-Вегас, Чикаго, Майами, Бостон. Как более мелкие локусы Америки выделяются Манхэттен, Беверли Хиллз, Бродвей.

Из штатов наиболее известными для носителей русского языка оказались Калифорния, Техас и Аляска, среди городов наиболее представлены Вашингтон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес.

Нужно отметить, что, по наблюдениям О.Г. Орловой, американцы еще менее осведомлены о географии России, их представления «укладываются в рамки знания о столице – центре страны – Москве, месте военных событий – Панкийском ущелье, проблемного региона – Калининградской области», а также о бывших союзных республиках (см. подробнее: Орлова 2003: 79).

Фрейм АМЕРИКА – СТРАНА/ ТЕРРИТОРИЯ представлен двумя субфреймами: АМЕРИКА – Родина и АМЕРИКА – место проживания, временного пребывания.

Субфрейм «Родина». Восприятие АМЕРИКИ как родины связано с представлениями о ней как об отечестве, месте рождения, происхождения, возникновения чего-нибудь:

1. «Игра, известная нам как «Сто к одному», родилась в Америке» (КП №61. 2003).

2. «[Хемингуэй] не самый почитаемый автор в США – в России, где в минувшие десятилетия Хемингуэй был культовым писателем, его знают, пожалуй, лучше, чем на родине» (Изв. №25. 2001).

Субфрейм «Место проживания, временного пребывания». Главным механизмом этнического формирования американской нации явилась иммиграция; на протяжении всей истории США массы людей, имеющие различную национальную принадлежность, вливались в население страны. Как правило, в российских газетах речь идет о том, как живут в Америке российские иммигранты. Не всегда их жизнь складывается так, как принято думать у нас в России, идеализируя американский образ жизни.

1. «Живя в Америке и ведя жизнь добропорядочных буржуа, имея шикарные дома и отдавая детей в престижные колледжи, в России эмигранты поют о воровской жизни… и прочей блатной атрибутике» (АиФ №24. 2002).

2. «В Америке Нахапетов живет уже пятнадцать лет. Хотя его жизнь в США сложилась далеко не так успешно» (АиФ №5. 2003).

Субфрейм «Жители АМЕРИКИ». Кроме географических координат, внутреннего деления пространства, важной составной частью Америки как страны являются ее жители. В публицистических текстах субфрейм «Жители АМЕРИКИ» объективируется посредством языковой схемы «американский + имя человека/ народа/ животного/ предмета/ реалии».

Слот 1. “Группы представителей Америки” включает общности людей:

1. по национальному признаку (нация, народ), например: “По наблюдениям ученых-диетологов, американская нация в последние годы стремительно толстеет” (КП №134. 2002); “Я завидую американскому народу, чьи президенты играют такую музыку, под которую пляшет весь мир” (КП №89. 2002). Сюда же относится признак “представители других национальностей, проживающих на территории США, например, арабы, японцы”: “Если теракты будут продолжаться, а к этому все идет, против американских арабов неминуемо последуют какие-то санкции” (АиФ №43. 2001); “Этот шаг был по достоинству оценен не только американскими “японцами”...” (Изв. №57. 2001). В этих признаках находит выражение восприятие Америки как «котла разных национальностей». «Главным механизмом этнического формирования американской нации явилась иммиграция. На протяжении всей истории США массы людей различной национальной принадлежности вливались в население страны» (Казак 1999: 59).

2. Объединения людей по роду занятий, профессии:

1) Деятели кино, телевидения: кинематографисты, киноаналитики, продюссеры, актеры. «Недавно читал, что ведущие американские кинематографисты собрались вместе с высокими чиновниками…» (Изв. 2001. №211); “По идее, ни американским киноаналитикам, ни патриотично настроенному Никите Михалкову этот фильм нравиться не может” (КП №193. 2002); “Ходили слухи, что впечатленные американские продюсеры предлагают оживить подло убитого в спину майора...” (Изв. №34. 2001).

2) Спортсмены: хоккеисты, бегуны, легионеры и др. “Фирма “Найк” испытывает свое секретное оружие – конькобежный костюм, который обещает американским бегунам рекорды и “золото” (КП №25. 2002); “За сутки до того матча руководство ЦСКА приняло трудное решение расстаться с двумя американскими легионерами...” (Изв. №213. 2001).

3) Политики: конгрессмены, дипломаты, лидеры, официальные лица.

«Американские конгрессмены могут сколько угодно пугать Россию санкциями – это не приведет к военной конфронтации между двумя странами» (Изв. №47. 2001); «Американские дипломаты дают понять, что сейчас уже не стоит вопрос…» (Изв. №237. 2001).

4) Другие специалисты: адвокаты, ядерщики, аналитики, эксперты. “Американские адвокаты обычно категорически запрещают своим клиентам общаться с журналистами...” (АиФ №33. 2001); “Американские ядерщики часто нарушали правила работы с секретными документами...” (АиФ №31. 2000); “... американские аналитики даже обрадовались” (АиФ №40. 2002).

1. Общность людей по родственному признаку: мужья, дети. “Американских мужей от словосочетания sexual harassment (сексуальная агрессия) бросает кого в дрожь, кого в гнев, кого в смех” (Изв. №207. 2001); “Милые, наивные американские дети” (КП №122. 2002).

2. по социальному положению: бомжи. Например: Она завидовала американским бомжам, которые валялись в картонных ящиках в шикарных кроссовках с новенькими двухкассетниками под ухом» (АиФ 2000. №27).

3. по выполняемой социальной функции: налогоплательщики. Например: «…команда…авианосца ВМС США “Теодор Рузвельт”, каждый месяц «съедает» примерно 1, 2 миллиона долларов американских налогоплательщиков» (КП №52. 2003);

4. по гендерному признаку, например: «Любопытно, что американские мужчины любят Россию больше женщин» (КП 2002. №91); “... американские девушки, размазывая слезы и всхлипывая, бросились к психоаналитикам” (Изв. №41. 2001); “Треть американских женщин сегодня зарабатывает больше, чем их спутники жизни” (АиФ №10. 2001).

Слот 2. «Персоналии» включает наименования отдельных представителей нации. Это могут быть:

Объединения людей по роду занятий, профессии:

1) Политики: президент, госсекретарь, посол дипломаты, лидеры, официальные лица. «Кажется, для американского президента существует только одна держава…» (КП №103. 2001); «… в Совете безопасности ООН должен прозвучать доклад американского госсекретаря Колина Пауэлла» (КП №18. 2003); «… американский посол Майкл Казак дожидался этой встречи больше 4 месяцев» (Изв. №34. 2001).

2) Деятели кино, телевидения: режиссер, киноактер, ведущий, а также наиболее популярные в этих сферах личности: телезвезда, кинозвезда. «В декабре прошлого года исполнилось 85 лет знаменитому американскому актеру Керку Дугласу» (АиФ 38. 2002); Когда выяснилось, что в Иордании США никто не любит и никто не боится, американский ведущий стал просто млеть» (КП №126. 2003).

3) Спортсмены: баскетболист, боксер, и др. «Великому американскому баскетболисту Майклу Джордану… подрезали крылышки» (КП №4. 2002); «Скандально знаменитый американский боксер-тяжеловес Майк Тайсон учинил очередной побоище вне ринга» (КП №13. 2002).

4) Деятели искусства: композитор, певица, музыкант, контрабасист, писатель: «… у микрофона с гитарой наперевес стояла самая известная на сегодняшний день женщина – американская певица Мадонна» (АиФ №30. 2001); «Среди прочих вещей там будет пара очков Рэя Чарльза, легендарного американского композитора и певца» (АиФ №44. 2000); «Американский писатель Стивен Кинг по праву считается королем жанра ужасов в мировой литературе» (АиФ №34. 2002).

5) Другие: кардиолог, промоутер, ботаник. «Некий богатый американский промоутер предлагал … профинансировать год подготовки …» (АиФ №23. 2000); «Еще в прошлом веке известный американский ботаник Лотер Бурбанк создавал новые сорта…» (АиФ №33. 2000).

Количественно в публицистических статьях преобладают упоминания о персоналиях из групп “актеры” и “певцы и музыканты”, т.е. людей, популярных в мире кино и музыки. Реже встречаются описания отдельных представителей американской нации, неизвестных широкому кругу людей (16%), а также персоналии спорта (13%) и политики (8%). Обозначение действующего главы государства наиболее частотно в газетных публикациях (18%). Российских журналистов интересует подробности частной жизни президента США, но в большей степени в публицистике отражается его общественная и политическая деятельность, отношения с лидерами других государств.

Через сочетаемость с прилагательным американский в российских печатных СМИ выделяются некоторые признаки, характеризующие национальные особенности жителей Америки: «Россияне … хорошо знают про американскую придирчивость к пассажирам из некоторых стран» (Изв. №224. 2001); «Животный американский оптимизм» (КП №117. 2002).

В публицистических текстах фрейм АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО репрезентируется локативными конструкциями, которые выражают политические, экономические, социальные и культурные реалии американского общества.

Слот 1. Внешняя политика. Отношения с другими государствами актуализируются признаками ‘поддержка’, ‘угроза’, ‘встреча’ и т.д.: «Что касается раздающихся в США угроз отказать нам в поддержке при вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), то вряд ли будут выполнены» (КП №46. 2002); «И в России, и в США к этой встрече тщательно готовятся, так как на карту поставлено очень много» (АиФ №22. 2001).

Слот 2. Внутренняя политика. Организация внутреннего политического устройства также необходима для государства. Актуализация этого слота происходит посредством признаков ‘органы власти’, ‘функции’, ‘законы Америки’: «В Америке в свое время был принят закон о том, что каждый гражданин может обратиться с требованием в ЦРУ или в ФБР, и они обязаны будут выдать на него материалы» (АиФ №5. 2001); «Имейте в виду, что, например, более чем четверть фирм Америки просматривает электронную почту своих служащих. Правда, в США подобного рода нескромность вполне законна, как и прослушивание служебных телефонных переговоров» (Изв. №20. 2001).

Широкое освещение в российских печатных СМИ получили президентские выборы 2000 года. В их описании актуализированы признаки ‘процедура выборов’, ‘основные кандидаты на пост президента’, ‘политический прогноз’: «Не секрет и то, что победа Альберта Гора на президентских выборах в США вполне бы устроила британских лейбористов…» (Изв. №32. 2001); «Через два месяца в Соединенных Штатах пройдут президентские выборы» (АиФ №36. 2000).

Слот 3. Экономика. В связи с тем, что Америка представляет собой образец экономического развития, упоминания об этой сфере американского общества особенно частотны. Актуализация этого слота производится через признаки ‘курс американской валюты’, ‘банковские операции’, ‘ситуации на биржах’, ‘налоговые сборы’, ‘инвестиции’, ‘спады и подъемы в экономике’, ‘рост цен’, ‘темпы экономического развития’: «Весть о том, что евро слегка обошло доллар, в Америке, похоже, пока никого не испугала. Ведь если вспомнить, то общая европейская валюта долго не могла догнать заокеанскую «зелень», хотя изначально даже опережала доллар на 18 центов» (КП №126. 2002); «В США импорт действительно больше экспорта. Таким образом, каждый год из страны уходит 250-300 млрд. долл.» (АиФ №41. 2001).

Слот 4. Промышленность, новые технологии. С экономикой тесно связана промышленность. Актуализируются признаки ‘различные отрасли: нефтедобывающая, автомобилестроительная и другие’: «В США три завода выпускают реквизит для иллюзионистов, и один из них, можно сказать, работает на Копперфилда» (АиФ №12. 2003); «Индустрия игрушек в США переживает не лучшие времена – доходы ведущих компаний в этой области за прошедший год сократились на 8 %» (Изв. №21. 2001).

Частотным признаком выступает ‘кинопромышленность’: «Новый фильм «Слезы солнца», в котором главную роль исполнил знаменитый голливудский актер Брюс Уиллис, собрал более 40 млн. долларов только за первый месяц проката в США» (АиФ №23. 2003); «Картина Ридли Скотта «Ганнибал» – сиквел «Молчания ягнят» – только что вышла в США рекордным тиражом на 5 тысяч экранов одновременно…» (Изв №25. 2001).

Как известно, с Америки началось широкое распространение компьютерных технологий в мире. В собранном фактическом материале частотен соответствующий признак: «Технология глубокой заморозки, которую применяют в США, позволяет сохранять питательную ценность…» (КП №35. 2003); «Разработки нового поколения космической техники в США были еще несколько лет назад свернуты» (КП №26. 2003).

Слот 5. Социальное устройство. В слот ‘социальное устройство’ включены признаки функционирования американского общества, т.е. образ жизни людей: ‘работа’, ‘досуг’ и т. д.

Признак ‘жизнь в Америке’ объективируется разнообразными языковыми средствами: «В Америке сытая жизнь, но нет праздника и радости…» (АиФ №36. 2002); «После 11 сентября на несколько недель вся жизнь в США была парализована, что, естественно, негативно отразилось на ситуации в экономике» (КП №24. 2003).

С Америкой часто связываются представления о престижной работе, найти которую стремятся и россияне. Многие по этой причине уезжают в Соединенные Штаты: «Работа в Штатах позволяет чувствовать себя уверенно, материально независимо…» (КП №92. 2002); «Высоцкий мечтал сниматься на Западе, мечтал работать в США…» (АиФ №47. 2002).

Слот 6. Теракты, борьба с терроризмом. Безусловно, трагедия 11 сентября 2001 года стала переломным моментом в жизни и американцев, и людей всего мира. Признак ‘трагедия 11 сентября 2001 г.’ актуализируется в публицистических текстах и последующих годов: «Трагедия 11 сентября в США вызвала скорбь в сердцах и православных, и мусульман, людей доброй воли во всем мире» (Аиф №30. 2002); «После терактов в США 11 сентября многие страны убрали с интернет-сайтов любую информацию, полезную террористам» (КП №10. 2003).

Слот 7. Здравоохранение. Признак ‘развитая система здравоохранения’, с одной стороны, и ‘проблемы с курением, ожирением’, с другой стороны, становятся актуальными в данном слоте: «Уникальные операции на сердце больным российским детям бесплатно делают в США» (КП №14. 2003); «Сейчас в США избыточным весом (15 килограммов сверх нормы) страдают 54 миллиона человек – это свыше половины всего взрослого населения страны» (КП №134. 2002).

Слот 8. Спорт. Признак ‘спорт’ актуализирует соответствующий американский стереотип ‘здоровый образ жизни’: «В Америке игрок никогда не позволит себе разговаривать с тренером во время тренировки, даже спорить не будет» (Аиф №33. 2002); «Всего в мире спортивным боулингом занимается более 200 миллионов человек…. В США это второй по массовости вид спорта, будет массовым он и у нас» (Изв. №57. 2001).

Слот 9. Скандалы, события. В публицистических текстах в описаниях Америки актуальными признаками выступают ‘крупные события, получающие широкую огласку’, 'скандалы, происходящие в Америке’: «Человек, бизнес которого в Швейцарии сегодня покупает, по сообщению Financial Times, группа «Альфа», находится сейчас в США в центре колоссального политического скандала» (Изв. №32. 2001).

Кроме описанных выше фреймов, в структуре концепта АМЕРИКА выделяются фреймы: ‘АМЕРИКА – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ’, в котором Америка предстает как место, куда направляется субъект или перемещается объект, ‘АМЕРИКА – ИСХОДНЫЙ ПУНКТ’, т.е. некую область, за пределы которой удаляется субъект, перемещается объект, а также место происхождения, рождения, проживания кого-либо. Для фрейма ‘АМЕРИКА – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ’ актуальны признаки въезда людей: «Между тем маленькая Ева уже в понедельник прибывает в Соединенные Штаты» (КП №1. 2003), а для фрейма ‘АМЕРИКА – ИСХОДНЫЙ ПУНКТ’ – признаки вывоза товаров: «Следствию удалось перекрыть и канал поставки этих иномарок в Россию из США и стран Европы» (АиФ №46. 2003).

Если исследование словарных дефиниций позволило выделить в структуре концепта АМЕРИКА три фрейма ‘АМЕРИКА – КОНТИНЕНТ’, ‘АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО’, ‘АМЕРИКА – СТРАНА/ ТЕРРИТОРИЯ’, то, как показал анализ публицистических текстов, структуру изучаемого концепта формируют восемь фреймов: ‘АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО’, ‘АМЕРИКА – СТРАНА/ ТЕРРИТОРИЯ’, ‘АМЕРИКА – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ’, ‘АМЕРИКА – ИСХОДНЫЙ ПУНКТ’, ‘АМЕРИКА – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО’, ‘АМЕРИКА – ЧЕЛОВЕК’, ‘АМЕРИКА – ЖИВОТНОЕ’, ‘АМЕРИКА – АРТЕФАКТ’. Каждый из фреймов, в свою очередь, состоит из ряда субфреймов и слотов. Необходимо отметить, что на материале печатных СМИ не получил актуализации фрейм ‘АМЕРИКА – КОНТИНЕНТ’. Таким образом, анализ и проведенная классификация языкового материала помогли прийти к пониманию того, каким образом структурирован концепт АМЕРИКА.

Социальность АМЕРИКИ выражается фреймами ‘АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО’ и ‘АМЕРИКА – СТРАНА’, среди которых доминантным сегментом концепта является фрейм ‘АМЕРИКА – ГОСУДАРСТВО’ (74%).

Принцип антропоморфизма, свойственный публицистическому материалу, подтверждается данными, полученными в ходе исследования концепта АМЕРИКА: среди всех фреймов, субфреймов и слотов заметное место занимают те, которые образуются антропоморфными признаками (17%).

Менее представленными являются признаки, актуализирующие фреймы ‘АМЕРИКА – ЖИВОТНОЕ’, ‘АМЕРИКА – АРТЕФАКТ’, ‘АМЕРИКА – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ’ и ‘АМЕРИКА – ИСХОДНЫЙ ПУНКТ’.

Концепт АМЕРИКА в русской языковой картине мира имеет сегментную структуру, которая формируется при помощи различных фреймов, субфреймов, слотов, что позволяет говорить о специфике актуализации концепта АМЕРИКА в публицистических текстах.Комплекс исследовательских процедур, направленных на освещение различных составляющих концепта, представляет собой одну из возможных методик анализа не только материала газетных статей и не только на русском языке, но и любого другого языкового материала.

 

Литература

Америка: взгляд из России. До и после 11 сентября. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2001. 318 с.:

Андерсон Р., Шихирев П. “Акулы” и “дельфины” (психология и этика российско-американского делового партнерства). М., 1994. 208 с.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. С. 18–37.

БТСРЯ. – Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб, 1998.

Гришина О.А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Комплекс «Графика». 2004. С. 209–222.

Гришина О.А. Когнитивная лингвистика: некоторые вопросы теории // Вестник УГТУ-УПИ. Язык и культура. Екатеринбург: УГТУ–УПИ. 2004. №6 (36). С. 39–45.

Гришина О.А. Концепт АМЕРИКА как фрагмент русской языковой картины мира // Язык. Этнос. Картина мира: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Комплекс «Графика». 2003. С. 103–109.

Гришина О.А. Морфологические особенности выражения концепта АМЕРИКА // Язык и культура в Евразийском пространстве: Сб. науч. ст. XVI междунар. науч. конф. / Отв. ред. С.К. Гураль. Томск: Том. гос. ун-т. 2003. Ч.1. С. 143–147.

Гришина О.А. Мы и они: Америка глазами русских (о новых результатах ассоциативного эксперимента) // Язык. История. Культура: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. С. 158–166.

Гришина О.А. Образ Америки в контексте проблемы Востока и Запада: лингвистический анализ // Бытие и язык: Сб. статей Всерос. гуманитарной конф. Новосибирск, 2004. С. 239–244.

Гришина О.А. Некоторые особенности языкового представления Америки в русском языке // Русский язык и его место в современной мировой культуре (материалы конференции). Воронеж, 2003. С. 139–141.

Гришина О.А. «Свои» и «чужие»: опыт идентификации и интерпретации // Человек и его язык (к 75-летию проф. В.П. Недялкова). Кемерово, 2003. Вып.4. С. 83–87.

Гришина О.А., Куданкина О.А. Концепты «Америка» и «Германия» в сопоставительном аспекте (на материале российских СМИ) // Sprache. Kultur. Mensch. Etnie / Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. – Landau: Verlag Empirische Pä dagogik, 2002. С. 69–73.

Гришина О.А., Пименова М.В. Концепт «Америка» в русской языковой картине мира // Mentalitä t. Konzept. Gender / Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. – Landau: Verlag Empirische Pä dagogik, 2000. С. 102–105.

Гришина О.А. Стереотипизация признаков концепта «Америка» в современном русском языке // Ethnohermeneutik und antropologie / Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. – Landau: Verlag Empirische Pä dagogik, 2004.– С. 161–165.

Гришина О.А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (на материале публицистических текстов). Автореф. дис….канд. филол. наук. Архангельск, 2004. 20 с.

Демьянков В.З. Соотношение обыденного языка и лингвистического метаязыка в начале XXI века // Языкознание: Взгляд в будущее. Калининград, 2002. – С. 136–154.

Казак Е.А. Заимствования как отражение культурных контактов: на материале иноязычных заимтсвований в американской варианте английского языка // Язык и культура. М, 1999. Вып. 2. С. 49–63.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

КСПЯ. – Бакеркина В.В. Краткий словарь политического языка: Более 2 тыс. терминов и терминологич. сочетаний / В.В. Бакеркина., Л.Л. Шестакова. – М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Русские словари», 2002. 288 с.

Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург – Пермь., 1995. 144 С.

Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: НГУ, 2003. Ч.I. 114 с. – Ч.II. 208 с.

Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966. 500 с.

Орлова О.Г. Пространственно-временные признаки концепта «РОССИЯ» (на материале американского еженедельника “Newsweek”) // Человек и его язык (к 75-летию проф. В.П. Недялкова) / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика». 2003. С. 77–83.

Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. М, 2000. 464 с.

ССРЯ. – Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1968. 600 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 624 с.

Токарев Г.В. Лексические средства выражения особенностей миропонимания // Русский язык в школе. 2003. №4. С. 73–75.

Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. 352 с.

Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: УрГПУ, 2001. 238 с.

 

 

А.В. Костин (Иваново)

ВОДА

 

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурологии – одного из направлений современного гуманитарного знания (см. работы С. Г. Воркачева, В. В. Воробьёва, В. Н. Телия, Г. В. Токарева, Ф. Ф. Фархутдиновой, А. Т. Хроленко, В. М. Шаклеина и др.).

Лингвокультурология опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни. В свою очередь, концептуализация, заключающаяся в осмыслении поступающей к человеку информации и приводящая к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека, является одним из важнейших познавательных процессов.

Результаты концептуализации (понятия, концепты и их системы) находят вербальное выражение и в языке, и в речи – в разнотипных текстах. В последних сосредоточен познавательный опыт этноса, передаваемый из поколения в поколение.

Большинство ученых (например, Н.Д. Арутюнова, 3.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.) полагает, что концепт отличается слоистым строением. Слои концепта связаны между собой отношениями производности, увеличения абстрактности каждого последующего уровня. Расположение слоев в структуре концепта иерархично, в соответствии с чем в нем выделяются ядерные и периферийные участки.

Концепт состоит из знаний, представлений, понятий, ассоциаций, образов и других ментальных категорий, по-разному связанных с семантическими категориями (лексическое значение, значимость, смысл) и языковыми единицами, участвующими в объективации концепта. Каждый концепт индивидуален, поскольку имеет свой набор структурных элементов, число и комбинация которых не стабильны.

Сформированные в сознании концепты репрезентируются в культурной и языковой семиотических системах с помощью разных средств, большая часть его содержания находит воплощение в языке, реализуясь в лексемах, устойчивых сочетаниях, фразеологизмах, паремиях, свободных словосочетаниях, предложениях, и в речи – в разнотипных текстах.

В рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии исследуются все зафиксированные и потенциально возможные средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет приобщиться к содержанию концепта, безусловно, неодинаковому в разных вариантах этнической культуры.

Основу культурологических исследований концепта составляет предложенный Ю.С. Степановым метод послойного анализа языковых данных, проливающий свет на структуру и содержание культурного концепта.

В лингвокультурологии одно из ведущих мест занимает метод лингвокультурологического анализа «фразеологического языка» В.Н. Телия, используемый для реконструкции и исследования культурных концептов.

Концепт репрезентируется в языке с помощью единиц неоднородных по структуре, поэтому, как показывают исследования Ф.Ф. Фархутдиновой, возможно изучение концепта не только целиком, но и в разных его вариантах (лексическом, фразеологическом, паремическом, текстовом или индивидуально-авторском и т.д.). Такой подход был использован нами.

Предметомнашего анализа явились особенности оформления и передачи содержания обиходно-бытовых понятий вода, океан, море, озеро, река, болото. Содержание русских обиходно-бытовых понятий вода, океан, море, озеро, река, болото складывалось веками в процессе познания окружающего мира, в частности, в ходе наблюдений за качествами и свойствами воды, образуемыми ею водоемами и ландшафтными объектами. Накопленные знания и представления о воде, океане, море, озере, реке, болоте фиксировались не только в лексических и фразеологических единицах языка, но и во множестве устных и письменных текстов, передаваемых из поколения в поколение. Анализ таких текстов позволяет увидеть особенности осмысления и восприятия воды и водных источников носителями языка, определить их роль в картине мира русского этноса.

Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий вода, океан, море, озеро, река, болото рассматриваются на материалеразножанровых произведениий В.И. Даля. Языковым материалом исследованияпослужили лексические, паремические единицы, устойчивые сочетания, содержащие слова-наименования обиходно-бытовых понятий вода, океан, море, река, озеро, болото, и речевые реализации этих единиц. Языковой и речевой материал извлекался методом сплошной выборки из разножанровых произведений В.И. Даля (сказок, повестей, очерков, рассказов, сборника " Пословицы русского народа"). При работе с " Толковым словарем живого великорусского языка" мы ориентировались на принципы подачи языковых данных, выработанные В.И. Далем-лексикографом и сосредоточили свое внимание на словарных статьях «Вода», «Океан», «Море», «Озеро», «Река». Таким образом было собрано и проанализировано 1886 языковых единиц и речевых произведений (более 1000 паремий, около 400 лексических единиц и 500 слово- и фразоупотреблений), в которых объективированы рассматриваемые обиходно-бытовые понятия.

Применялась разработанная Ф. Ф. Фархутдиновой методика концептуального анализа паремического варианта культурного концепта как одна из разновидностей герменевтического анализа. Данная методика позволила исследовать не только паремические, но и лексические, фразеологические единицы и текстовые данные.

Исследование показало, что обиходно-бытовые понятия вода, океан, море, озеро, река, болото представлены в прозе В.И. Даля отдельными фрагментарными сведениями, описательно, образно, а не как упорядоченная совокупность знаний.

В сборнике В.И. Даля «Пословицы русского народа» исследуемые нами обиходно-бытовые понятия специально не рассматриваются и не структурируются, поэтому не выделены в особую рубрику.

В «Толковом словаре живого великорусского языка», в соответствии с жанровой природой книги, обиходно-бытовые понятия представлены целостно, последовательно, с учетом их значимости для культуры этноса. Понятие вода оформлено как концепт русской культуры, а понятия океан, море, озеро, река даны как энциклопедические.

В трактовке В.И. Даля, вода – стихийная сила, сотворенная Богом ("...на воду сердиться грех: это дар божий..."). Она удивительно непостоянна, всегда разная, способна, как показывают синтагматические связи лексемы вода, менять цвет, температуру, вкус и прочие свои характеристики.

Иногда она тиха, но чаще проявляет буйный характер (" Случилась дружная весна, вода была бойкая..."; " вода подымалась по временам черным смерчем"). В некоторых произведениях В. И. Даля (например, в повести " Мичман Поцелуев", рассказе " Крушение") вода-стихия изображается в облике некоего злого чудовища необычайных размеров, с которым вступают в неравную схватку корабли.

Будучи одной из самых древних и могущественных стихий, вода потенциально несет в себе угрозу жизни и здоровью людей, становится одной из главных причин болезни и гибели героев (см.: " Вакх Сидоров Чайкин"; " Чухонцы в Питере"; " Варнак"; " Крушение").

Как составной элемент зримого мира, вода образует на поверхности земли многочисленные водоемы (океаны, моря, озера, реки, ручьи и т. д.) и ландшафтные объекты (например, болота). Каждый из них имеет в произведениях В. И. Даля свой неповторимый облик, изображаемый писателем в духе народной культуры и в соответствии с собственным видением.

В образной системе прозы В. И. Даля водоемы и ландшафтные объекты используются в пейзажных зарисовках, где играют роль фона, на котором разворачивается действие, строится описание, хотя порой они выступают как самостоятельные персонажи произведений, наделенные чертами живых существ (например, море в повести " Мичман Поцелуев", рассказе " Крушение", озеро в очерке " Башкирская русалка").

Наименования водоёмов стали эталоном в авторских сравнениях, например, " Здесь жизнь разгульная и всякого добра разливное море! " (Сказка о похождениях черта-послушника); "...столпились на голой, бесплодной степи, на сухом море... " (Уральский казак).

В прозе В. И. Даля вода-стихия окружена ореолом таинственности. В ряде рассказов и очерков вода изображается как вещая стихия, по состоянию которой можно судить о приближении несчастий ("...Была в Башкирии пещера, или лучше сказать, котловина, из которой когда-то вода подымалась по временам черным смерчем. Это было каждый раз предзнаменованием общего бедствия... " (Башкирская русалка). В других сочинениях писателя повествуется о магических и целебных свойствах воды.

Вода – в прозе В. И. Даля – это не только стихийная сила, но и вещество, имеющее огромное практическое значение. Она служила для утоления жажды, приготовления пищи, мытья.

Рядовые носители языка, а вслед за ними и В. И. Даль, использовали свои знания о свойствах воды для характеристики, оценки тех или иных предметов, реалий (" Казенное добро в воде не тонет, и на огне не горит " (Вакх Сидоров Чайкин), человеческих качеств, способностей (" Дурак камень в воду закинет, дурак узел завяжет, семеро умных камня не вытащат из воды, узла не развяжут! " (Сказка о Иване молодом сержанте); " Один богатырь огонь и воды прошел и медные трубы, всякую муку принял и не сдался, окреп пуще прежнего... " (Январь).

Вода для В.И.Даля – непременный атрибут при создании образов судьбы ("...при таких защитниках и покровителях, как муж и брат её, – нет, при них я отлучиться не могу. Бог укрепит меня; останусь здесь и буду пить горькую чашу эту, капля по каппе, до дна" (Павел Алексеевич Игривый), мироздания (" Мир наш – часы, мельница, пожалуй, паровая машина, которая пущена в ход и идет себе своим чередом, своим порядком..." (Бедовик), столичной жизни ("...через какие-нибудь полсутки будет он в столице, в этом вихре, водовороте, в этом исполинском смерче кипучей жизни" (Бедовик); "...в Питере, известно, омут... " (Грех).

Понятие вода незаменимо и при передаче душевного состояния героев, их психологии (" Стало обдавать Степана из-за плеч попеременно то варом, то студеной водой – начал он вспоминать что-то недоброе,






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.