Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Мальфилатр (фр.)






    Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.

     

    [34] Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

     

    [35]В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

     

    [36]Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.

     

    [37]Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.

     

    [38]Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

     

    [39]Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

     

    [40] Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.

     

    [41]Е. А. Баратынский.

     

    [42]

    Нравственность (мораль) – в природе вещей.

    Неккер (фр.).

     

    Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».

     

    [43] Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.

     

    [44]В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

     

    [45]«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

     

    [46]

    В лета красные мои

    Поэтический аи

    Нравился мне пеной шумной,

    Сим подобием любви

    Или юности безумной, и проч.

     

    (Послание к Л. П.)

    [47]Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

     

    [48]Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

     

    [49]См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

     

    [50]

    Зовет кот кошурку

    В печурку спать.

     

    Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

     

    [51]Таким образом узнают имя будущего жениха.

     

    [52]В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

     

    Он шип пустил по-змеиному.

     

    (Древние русские стихотворения)

    Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

     

    [53]Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

     

    [54]Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.

     

    [55]Пародия известных стихов Ломоносова:

     

    Заря багряною рукою

    От утренних спокойных вод

    Выводит с солнцем за собою, – и проч.

     

     

    [56]

    Буянов, мой сосед,

    ………………………….

    Пришел ко мне вчера с небритыми усами,

    Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…

     

    (Опасный сосед)

    [57]Вставайте, прелестная сонливица (фр.).

     

    [58]прекрасная Нина (фр.).

     

    [59]прекрасная Татьяна (фр.).

     

    [60]Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

     

    [61]Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр< арка> (ит.).

     

    [62]Парижский ресторатор.

     

    [63]Но времена иные! (лат.)

     

    [64]Стих Грибоедова.

     

    [65]Славный ружейный мастер.

     

    [66]В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:

     

    А ты, младое вдохновенье,

    Волнуй мое воображенье,

    Дремоту сердца оживляй,

    В мой угол чаще прилетай,

    Не дай остыть душе поэта,

    Ожесточиться, очерстветь

    И наконец окаменеть

    В мертвящем упоенье света,

    Среди бездушных гордецов,

    Среди блистательных глупцов,

     

    XLVII

    Среди лукавых, малодушных,

    Шальных, балованных детей,

    Злодеев и смешных и скучных,

    Тупых, привязчивых судей,

    Среди кокеток богомольных,

    Среди холопьев добровольных,

    Среди вседневных, модных сцен,

    Учтивых, ласковых измен,

    Среди холодных приговоров

    Жестокосердной суеты,

    Среди досадной пустоты

    Расчетов, душ и разговоров,

    В сем омуте, где с вами я

    Купаюсь, милые друзья.

     

     

    [67]Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

     

    [68]Дороги наши – сад для глаз:

     

    Деревья, с дерном вал, канавы;

    Работы много, много славы,

    Да жаль, проезда нет подчас.

    С деревьев, на часах стоящих,

    Проезжим мало барыша;

    Дорога, скажешь, хороша —

    И вспомнишь стих: для проходящих!

    Свободна русская езда

    В двух только случаях: когда

    Наш Мак-Адам или Мак-Ева

    Зима свершит, треща от гнева,

    Опустошительный набег,

    Путь окует чугуном льдистым,

    И запорошит ранний снег

    Следы ее песком пушистым,

    Или когда поля проймет

    Такая знойная засуха,

    Что через лужу может вброд

    Пройти, глаза зажмуря, муха.

     

    («Станция». Князь Вяземский)

    [69]Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

     

    [70] «Mon ange!»«Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)

     

    [71]

    Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.