Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Шальной






Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что не отмечено в «Словаре иностранных слов», хотя оно в нашем языке и заимствованное.

По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: châ le, Schal, shawl,

Вы накинете лениво Шаль испанскую на плечи, Красный розан в волосах».

(А. Блок. «Анне Ахматовой»)

Среди стихов «Руслана и Людмилы» Пушкин набросал

строчки:

И грудь открытая, и эти кружева, И на одно плечо накинутая шаль».

Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах «нахал», «на-хал-ьный»).

В словаре середины XVIII века «Опыт Российского сословника», то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано:

«Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, часто дурачеством досаждает».

Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалеть, шалить, ошалеть...

Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота.

В наших поговорках часто встречается шаль, шальной:

На грош выпил, на пятак шали своей прибавил.

На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть — по зелию.

На гнилой товар — шальной купец.

У Леонида Леонова в романе «Вор»:

«Чего же ты, шальной, без спросу входишь?»

Шалопут, шалопай, шалтай-болтай — все это от шаль.

Владимир Даль в своем «Толковом словаре», кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль производит шелопай от французского chenapan (шенапá), что значит «шатун», «бродяга», «бездельник», «негодяй», «повеса».

Поговорка «Эх, шаль, на три деньги шваль» — позднейшего происхождения. В русском языке существовало слово швальня — швейная мастерская, швейня. Отсюда — швея, швейка, женского рода, и мужского рода — шваль, то есть портной. Отсюда же и шов, и сапожное шило.

А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном: отступавшие солдаты разгромленной французской армии питались павшими лошадьми. Лошадь по-французски cheval (шваль). Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно называли французских солдат швалью в смысле «шушера», «сброд». Предполагалось, что тогда же появилось и слово «шерамыжник», от тех же солдат, которые, выпрашивая хлеб у наших мужиков, приговаривали «cher amie» (шер ами)—«дорогой друг».

ЦЕЛИНА

Вы, читатели этой книги, — молодые люди, и для вас слово целина имеет одно определенное значение и уже не связывается с той «целиной», которую знало старшее поколение.

Александр Малышкин в 1929 году написал книгу «Севастополь». Тогда «в окнах после пурги мечтательно и мирно синела снеговая целина провинциальных крыш».

Знаменитый свой роман «Поднятая целина» М. А. Шолохов писал в 1930 году, и назывался он тогда «С кровью и потом». И там: «кругом не объять глазом — снежная целина».

Поднятая целина —. это, по словам автора, «ликвидация кулачества как класса, сплошная коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы...».

Поднять целину — вовлечь в гигантское строительство нового мира громадный слой инертного «непаханого крестьянства».

В то время все знали, что целина, или целизна, — это производное от целый, это «цельная, непаханая земля». Но вряд ли и тогда кто помнил, что от целый происходит не только целина, но и поцелуй!

В словаре Владимира Даля можно найти ряд слов, производных от целый.

Целковый — так назывался серебряный рубль до революции. Цельное — неснятое молоко. Исцелять — то есть вылечивать. Целитель — доктор. Целовать — целостно, всецело приветствовать, прикасаться устами, желать целости и здравия.

Во время присяги до революции целовали крест, отдавая себя целиком на цареву службу.

Целовальниками были сначала «присяжные люди» — хранители казенного имущества, затем это закрепилось в названии кабатчиков, продававших «казенное вино», то есть водку.

О рождении современного значения слова целина хорошо написано в романе Михаила Бубеннова «Орлиная степь». Роман был написан в 1954 году, после постановления партии и правительства об освоении целинных и залежных земель.

С громадным энтузиазмом встретила это решение наша молодежь. Десятки тысяч людей двинулись на целину, и, как пишет Бубеннов, «повсюду и без конца на все самые ласковые и певучие лады звучало одно слово: целина. Похоже было, что это чудесное слово всем на радость только что заново родилось в русском языке».

Да, родилось и в свою очередь породило новые слова: целинник, целинница — уехавший на целину, работающий на целине.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.