Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Разный характер фонетических процессов, лежа­щий в основе этого явления и приводящий к различ­ным результатам






разный характер фонетических процессов, лежа­щий в основе этого явления и приводящий к различ­ным результатам. Так, если в русском языке появ­ление неточной женской рифмы вызвано редукци­ей заударных гласных, то в немецком и французском языках рбчь идет об ассонансах, тогда как в англий­ском возникают неточные односложные рифмы с несовпадающим гласным (wind: land, list: breast), нередко с одинаковым опорным согласным перед ударным гласным (sings: sins, hall: hell) — так назы­ваемые «парарифмы» или частичные рифмы490.

Все это переводчику приходится учитывать для того, чтобы стихотворение воспринималось на пе­реводящем языке естественно. Более того, пере­водчик должен еще знать и то, за какими жанра­ми в сознании носителей того или иного языка зак­реплены определенные размеры и виды рифмы. Известно, например, что одной из причин, вызвав­ших непонимание англоязычными читателями пе­реведенных Иосифом Александровичем Бродским собственных стихов, послужило его стремление со­хранить на английском языке характерную для его русских стихов точную рифму. У современного анг­лоязычного читателя точная рифма ассоциируется либо с поэзией XIX века, либо с комической и детс­кой поэзией. «Оформленные» таким образом серь­езные современные стихи вызывают у читателя не­которую растерянность, т.к. возникает несоответ­ствие формы содержанию.

Таким образом, в отношении формы поэтическо­го перевода нужно, по-видимому, говорить не об эк-виметричности и «эквирифмичности» как таковых, а об эквивалентности метра и рифмы.

Помимо метра и рифмы, поэтический текст ха­рактеризуется и другими фонетическими особенно­стями, создающими то, что принято называть «му­зыкой стиха». С этой целью автор может использо-

1190 Ж и р м у н с к и й В. Рифма в сопоставительно-историческом ллоне/УМастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 1973. С. 450.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.