Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ма нежелательным, по вине переводчика







ма нежелательным, по вине переводчика. Тем не менее, они все равно используются получателями в тех целях, ради которых они и были созданы. В кон­це концов, плохой перевод или хороший — это в лю­бом случае перевод до тех пор, пока он заменяет со­бой оригинал («Перевод — это все, что выдается за перевод»!).

Из вышесказанного следует, что единственное, что остается неизменным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая коммуникатив­ной интенции отправителя автора оригинала. Это, однако, не означает, что прочие параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Существует диалектическая связь между разноуровневыми ка­тегориями высказывания (сообщение — смысл — функция) и именно благодаря этой связи инвариант часто приобретает комплексный характер и вклю­чает разные параметры текста. Это положение мож­но проиллюстрировать следующей схемой:



Функция

Смысл

Сообщение

 


Составляющая инварианта высшего уровня (яру­са), то есть функция, находится в относительной за­висимости от параметров низших ярусов (смысл







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.