Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284








вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латы­шев не расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода, лишь терминируют его по-разному.

Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот тер­мин разным содержанием, что вносит определен­ную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных опре­делений, используемых с данным термином, кото­рый часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнооб­разие видов эквивалентности, предложенных в ра­ботах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалент­ность», «коммуникативная эквивалентность», «лин­гвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалент­ность», «динамическая эквивалентность», «онтоло­гическая эквивалентность» и т.п.»285. Подобное обстоятельство, а также относительный характер пе­реводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности. Не случайно Вольфрам Виллс писал, что «относитель­ный характер переводческих норм объясняет, поче-

284 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар.
отношения, 1980. С. 152-153.

285 G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With
Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce).
Amsterdam —
Atlanta, 1994. С 170.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.