Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода.






ником, не то что стихи?»16. Сам Тредиаковский соб­ственным примером пытается доказать, что перево­дить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии главным направлением его усилий было стремление сохранить с наибольшей полнотой содержание стихотворения, воссоздать богатство его языка, его стилистику и удержать при этом эквилинеарность и эквиритмичность. По тем временам задача весьма сложная, если учесть не­достаточную разработанность (впрочем, можно го­ворить и о полной неразработанности) русского сти­хосложения. Заслуга В.К.Тредиаковского заключа­ется и в том, что он одним из первых предложил собственную концепцию стихотворного периода.

О переводческих воззрениях В.К.Тредиаковско­го многое говорит и принадлежащая ему фраза, дав­но ставшая крылатой: «Переводчик от творца толь­ко что именем разнится». Это не означает, что пере­водчик должен переделывать текст на свой лад (сам Тредиаковский в своих переводах довольно близко следовал оригиналу). Здесь Тредиаковский заявля­ет о сложности работы переводчика и о творческом начале, присущем переводу. Тредиаковский также говорит о том, что «ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». Не следует эту фразу понимать буквально, тем более трактовать ее исходя из современного состояния русского языка. Она всего лишь означает, что для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания замысла и стиля в переводе перевод­чик должен быть не менее талантлив, чем автор. Только в этом случае его перевод сможет сравнить­ся в оригиналом. Тредиаковский даже не исключа­ет возможность в чем-то улучшить оригинал. Но все же главная его мысль заключается в следующем:

16 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.203.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.