Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Рассмотрим фразеологизмы в поэтических текстах В. Высоцкого.
Отмечаются различные способы соединения двух и более разных фразеологизмов в едином контексте, основанием чему служит либо их созвучие, либо семантическая тождественность или даже общность опорного компонента: " Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют" [14, с.351], / [28, с. 790]; " К позорному столбу я пригвождён, / К барьеру вызван я - языковому" [20, с.501], / [14, с.561] Заимствование формы фразеологизма, её наполнение иным, нефразеологическим содержанием: " Мы тарелки бьём весь год. / Мы на них уже собаку съели, / если повар нам не врёт".[20, с.427] К названному выше приёму близок весьма распространённый приём одновременной реализации в словосочетании его фразеологического и нефразеологического значения, т.е. его семантики как свободного словосочетания. При этом второе (свободное) значение получает соответствующую контекстную поддержку. Контекстная поддержка свободного значения фразеологизма может иметь вид его окказиональной этимологизации, как, например: " Но я как стекло был, / то есть остекленевший". [20, с.463] Как видно, здесь данный приём связан с введением в текст комического эффекта. Входя путём рассмотренных структурно-семантических преобразований в образные контексты, фразеологизмы нередко встраиваются в более сложные с точки зрения образной информативности контексты, взаимодействуя с другими стилистическими приёмами, прежде всего - с тропами (метафорой, сравнением, совмещением значения). Нередко фразеологизм выступает в качестве прообраза метафоры. В одних случаях это можно наблюдать в виде построения метафорического словосочетания по модели контактно расположенного (обычно в пределах однородного ряда) фразеологизма: " Я ненавижу сплетни в виде версий, / Червей сомненья, почестей иглу…" [20, с.681]. Здесь, к слову, следует отметить наличие переходной зоны между понятиями " метафорическое словосочетание" и " фразеологическое словосочетание", приведшей к введению в научный обиход термина " поэтическая фразеология", под которой как раз и понимаются метафорические словосочетания, серийно воспроизводимые в поэтических текстах (типа червь сомнений, пламень чувств, огонь любви и пр.). В других случаях мы имеем дело с такими метафорическими построениями, которые могут быть сведены к тому или иному фразеологизму как к архетипу, т.е. как к отправному члену некоторой образной парадигмы, например: " Двери наших мозгов посрывало с петель / В миражи берегов, / В покрывала земель" [20, с.286]- ср.: крыша поехала.
|