Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Метонимия
Метонимия (от греч. metonymia – 'переименование') – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные " предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: " строится новый завод " и " завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: " народ Франции " и " Франция заключила договор") и т.д. В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*. * Термин " логическая метонимия" в значительной мере условен, поскольку в известной степени относится ко всем разновидностям метонимии.
1) Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, " многоэтажный дом ", " просторная изба ", " огромный цех ", " тесная редакция ", " студенческое общежитие " и т.д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и " весь дом вышел на субботник", " избы спали", " цех включился в соревнование", " вся редакция была " за", " общежитие погрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря " чайник уже закипает", " самовар клокочет", " сковорода шипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде. 2) При временнó й метонимии предметы, явления смежны, " соприкасаются" во времени их существования, " появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: " издание книги" (действие) – " роскошное, подарочное издание " (результат действия); " художника затрудняло изображение деталей" (действие) – " на скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка (" платье с вышивкой "), набор (" иметь набор инструментов"), нарезка (" нарезка стерлась"), перевод (" сдать перевод вовремя"), переписка (" включить в издание переписку писателя"), полировка (" полировка поцарапана"), редакция (" текст последней редакции повести"), резьба (" украсить резьбой "), чеканка (" коллекционировать грузинскую чеканку "), шитье (" древнерусское шитье ") и многие другие. 3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести: а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. " разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин ", " потерять ложку ", " закоптить кастрюлю ", " завязать мешок " и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и " попробовать ложку варенья", " выпить две чашки (чая)", " съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", " израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого; б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: " выставка фарфора ", " выиграли золото, бронзу " (т.е. золотую, бронзовую медали), " собирать керамику ", " передавать нужные бумаги " (т.е. документы), " разбить стекло ", " писать акварели ", " полотно кисти Левитана" (" холст Сурикова"), " ходить в капроне, в мехах " и т.д.; в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: " любить Левитана " (картины Левитана), " перечитывать Гоголя ", " пользоваться Ушаковым " (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) и т.д.; г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.; д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий); е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: " бестактность, грубость слов", " глупость человека", " бездарность проекта", " нетактичность поведения", " колкость реплик", " банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и " совершить бестактность " (бестактный поступок), " говорить грубости, глупости " (грубые, глупые слова, фразы), " его окружают бездарности " (бездарные люди), " допустить нетактичность " (нетактичный поступок или нетактичное замечание), " позволять себе колкости " (колкие слова, замечания), " произносить банальности " (банальные слова, фразы), " все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.); ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д. Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения " обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. " глупый человек", " коварный враг", " смелый наездник", " умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как " глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов " человек" и " физиономия" послужила основанием для переноса признака глупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: " физиономия глупого человека" – " глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: " коварная улыбка" (улыбка коварного человека), " смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), " умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательных лазурный – " лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*, сумасшедший – " сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д. * Прямое значение прилагательного лазурный – " светло-синий" – выступает в сочетаниях " лазурное море", " лазурное небо". ** Прямое значение прилагательного сумасшедший – страдающий психическим расстройством: " сумасшедший больной".
Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения. Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как " весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), " дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); " зимняя спячка" (спячка, в которую впадают зимой), " печальная встреча" * (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний " каникулы весенних дней", " костюм дорожного времени", " спячка зимней поры", " встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательных весенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср. желудевый в сочетании " желудевый кофе", золотой в " золотые очки", " золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: " весенние каникулы" – каникулы, бывающие весной (разрядкой выделены смежные предметы, понятия), " дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги), " желудевый кофе" (кофе, приготовленный из желудей) и т.д.** * Прямые значения названных прилагательных выступают в таких сочетаниях, как " весенние дни", " дорожная пыль", " зимняя пора", " казаться печальным ". ** Иногда авторы произведений прямо показывают, как появляются подобные значения прилагательного. Ср., например, в детской книжке Б. Заходера " В гостях у Винни-Пуха": " А гулять она меня не пускает, потому что я как будто кашлял. Но это был бисквитный кашель - я ел бисквит и закашлялся! " В переводе книги английского автора А. Милна " Винни-Пух и Все-Все-Все", сделанном Заходером, есть лишь сочетание " бисквитный кашель", так что в приведенном выше отрывке Б. Заходер наглядно продемонстрировал процесс появления метонимического значения прилагательного, объяснил, почему так употреблено это прилагательное. В другой, тоже детской книге (" Волшебник Изумрудного города" А.М. Волкова) говорится, что у семьи главной героини был " ураганный погреб", и поясняется, что там семья отсиживалась во время ураганов.
Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ " Слабая тара". Слабый в этом названии – не " выполненный слабыми руками или слабым человеком", слабый здесь – " такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательное слабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием (" слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это " тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это " затянут", " скреплен"). Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как " быстрая вода", " быстрая дорожка", " быстрая трасса", " быстрые маршруты" (где быстрый – 'такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать'), " быстрые секунды" (быстрый здесь – 'такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен'). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным (" вода", " дорожка", " секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой (" проплыть", " пробежать", " показывает" и т.д.), а прилагательное быстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием*. * Все эти различные пути образования метонимических значений прилагательных показаны не столько для запоминания типов этих значений, сколько для того, чтобы помочь понять сущность смежности применительно к такому сложному явлению, как метонимия прилагательных.
Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: " выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), " вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: " кипятить белье", " ковать меч (гвозди)", " нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), " намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: " магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина). Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные. Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении " изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения. * Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.
Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): " Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури " (П.); " Под мирной лазурью, на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.); прозрачный: " Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); " В прозрачном холоде заголубели долы" (Ес.); свинец: " Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельный свинец " (П.); " Из чьей руки свинец смертельный / Поэту сердце растерзал..? " (Тютч.); синий: " Пусть порой мне шепчет синий вечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); " Толпы нищих – и те разомлели в такой синий день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.); юность: " Пусть юность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); " Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др. * Одни метонимии этой группы отмечены толковыми словарями, как, например, юность (в значении " юношество"), другие в них отсутствуют, как синий (его значение можно сформулировать приблизительно следующим образом: " такой когда небо или море и т.д. синее"). За то, что синий в этом значении не индивидуальное употребление, говорят уже данные дореволюционного (1913) словаря " Эпитеты литературной русской речи" А. Зеленецкого, где приводятся сочетания " синее утро" (Купр.), " синий вечер" (Бун.) и др. Ср. также по этому образцу " синий штиль" у К.Г. Паустовского в " Черноморском солнце".
К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. " белая страда", " белая олимпиада"), быстрый (" быстрая дорожка", " быстрая вода", " быстрые секунды" и др.), зеленый (" зеленый патруль", " зеленая жатва"), золотой (ср. " золотой прыжок", " золотой полет", " золотой клинок", где золотой – 'такой, который оценен золотой медалью', или 'такой, с помощью которого завоевана золотая медаль') и т.д. Примеры индивидуальных (авторских) метонимий: " Только тройка мчит со звоном в снежно-белом забытьи" (Бл.); " Тихой сказкой усыплю, Сказку сонную скажу" (Бл.); " И в бриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); " Среди зеленой тишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); " Из прохладной деревянной чистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); " Ведь ихнее меню в рот не взять" (Гинряры); " И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен...со свистом шелковым извлечь" (Матв.); " Соседей наших клавиши сердили" (Б.Ахм.); " Уходит двадцать пятый в бой. Шагнул в огонь двадцать шестой. Застыл у края мой – седьмой " (Н.Позд.) (о призывниках 1925, 1926 и 1927 года рождения); " Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудь звездному превосходительству" (В.Савч.).
|