Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Grammatically and stylistically Prearranged transformations
Apart from the semantically conditioned outer transformations, a bulk of sense units of the source language can be faithfully translated into the target language only through their structurally transformed semantic equivalents. Such kind of transformations usually become necessary because of the difference in the means of expression in the target language. They are mainly employed in the following cases: 1) when translating antonymically; 2) when rendering the meaning of most passive constructions, and 3) when translating sentences with an inverted order of words.
Antonymic translation, as was already mentioned, requires a) an obligatory substitution of an affirmative in sense and structure source language unit for a semantically corresponding negative in structure sense unit of the target language: «For the thousandth time I've «Тисячний раз тобі кажу, told you, to keep your nose out of не втручайся ти в цю справу» Fair words fat few. (Proverb) Гарні слова не нагодують. This proverb may also have some other antonymic versions, which faithfully convey its meaning via an explicit form in Ukrainian: Від гарних слів їсти не перехочеться /гарними словами голод не проженеш (не вгамуєш). b) A reverse transformation of negative in structure sense units of the source language into semantically equivalent affirmative in structure sense units in the target language is no less frequent in both languages either: In reality, of course, the doc- Насправді ж лікар має to r hasn't the least idea about тільки туманне уявлення про «Can't I have a little peace?» «Ви можете дати мені When stylistically required, the transformation may sometimes be avoided, as in the first sentence above: Насправді ж лікар немає навіть найменшого уявлення про хворобу. The choice of the form of expression/transformation usually rests with the translator only, who takes into account the contextual environment of each sense unit which is to be translated. As a result, there may sometimes be different explicit forms of realization of sense units in the target language, as can be seen from the given sentences in the exercise below.
|