Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • II. A Short Historical Outline of European and. ©І. В. Корунець, 2003 ©Вінниця, «Нова Книга», 2003






    ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

    (аспектний переклад)

    ПІДРУЧНИК


     


    ISBN 966-95804-0^


    ©І. В. Корунець, 2003 ©Вінниця, «Нова Книга», 2003


     


     

    J

    І Сумський державний І
    J університет

    Б ІБЛЮТЕКА


    ft


    TABLE OF CONTENTS

    Передмова............................................................................... 8

    I. Theoretical and Methodological Aspects of

    Translation........................................................................... 10

    Translation as a Notion and Subject........................................ 10

    Significance of Translating/Interpreting.................................... 13

    Translation in Teaching of Foreign Languages......................... 15

    Ways of Translating............................................................... 17

    Machine Translation............................................................... 26

    Kinds of Translating/Interpreting............................................. 28

    Suggested Topics for Self-Control and Class Discussion........ 32

    II. A Short Historical Outline of European and

    Ukrainian Translation........................................................... 34

    Translation and Interpretation during the Middle Ages.............. 38

    Translation during the Renaissance Period.............................. 41

    Translation during the Period of Classicism and

    Enlightenment....................................................................... 42

    The Epoch of Romanticism and Establishment of the

    Principles of Faithful Translation in Europe............................. 44

    Translation in Kyivan Rus' during the 10th -13th Centuries

    and in Ukraine during the 14th-16th Centuries........................... 47

    The Kyiv Mohyla Academy and Revival of Translation

    Activities in Ukraine................................................................ 52

    Kotlyarevskyi's Free Adaptation of Virgil's Aeneid and the

    Beginning of a New Era in Ukrainian Translation...................... 54

    Translation and Translators during the Late

    19th-Early 20th Centuries........................................................ 57

    Translation during the Years of Ukraine's Independence

    (1917-1921) and Soviet Rule................................................... 63

    Translation and Translators in Post-War Ukraine. The

    Development of the Principles of Faithful Translation.............. 72

    Translation in Ukraine during the Last Decade of the 20th

    Century and the Role of the Vsesvit Journal............................ 86

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion........ 89


    III. Lexicological Aspects of Translation................................ 91

    Methods and Ways of Translating Various Proper Names........ 92

    Conveying the Names of Companies, Corporations, Firms..... 104

    Topics for Self-Control and Class/Home Reviewing............... 113

    Texts for Independent Oral and Written Translation................. 126

    Units of International Lexicon and Ways of Rendering

    Their Meaning and Lingual Form............................................ 128

    Ways of Conveying the Lexical Meaning of Genuine

    Internationalisms.................................................................. 135

    Translating of Loan Internationalisms..................................... 140

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion...... 141

    Exercises for Class and Homework....................................... 142

    Texts for Independent Class and Home Translation................ 146

    News Items for Class Translation at Sight (in Viva Voce)........ 148

    Units of Nationally Biased Lexicon and Ways of

    Their Translation................................................................... 151

    Ways of Rendering the Meaning of Nationally

    Biased Units of Lexicon....................................................... 157

    Exercises for Class and Homework...................................... 169

    Texts for Independent Class and Home Translation................ 177

    Translating of Idiomatic/Phraseological and Stable

    Expressions........................................................................ 182

    Transformations of Some Idioms in the Process of

    Translating........................................................................... 196

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion...... 198

    Exercises for Class and Homework...................................... 198

    IV. Lexico-Grammatical Aspects of Translation.................... 208

    Rendering of the Contextual Meanings of the Definite and

    Indefinite Articles................................................................. 208

    Realization of Contextual Meanings of the Definite Article...... 210

    Realization of Contextual Meanings of the Indefinite Article.... 215

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion...... 221

    Exercises for Class and Homework...................................... 221

    Asyndetic Noun Clusters and Rendering Their

    Meaning into Ukrainian......................................................... 225

    Approaches to Translating Asyndetic Substantival Clusters.... 226


    Translation of Two-Componental Asyndetic Substantival

    Clusters............................................................................... 227

    Translation of Three-Componental Asyndetic Substantival

    Clusters.............................................................................. 232

    Translation of Four-Componental Asyndetic Substantival

    Clusters............................................................................... 237

    Translation of Five-, Six- and Seven-Componental Asyndetic

    Substantival Clusters........................................................... 240

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion...... 243

    Exercises for Class and Home Translation............................ 244

    Translating of English Verbals and Verbal

    Constructions/Complexes.................................................... 252

    Ways of Rendering the Lexico-Grammatical Meanings

    and Function of the English Infinitive..................................... 253

    Ways of Translating Infinitival Complexes.............................. 256

    Ways of Translating the Objective with the Infinitive

    Constructions/Predicative Complexes................................... 259

    Ways of Rendering the Meaning of the Subjective with the

    Infinitive Constructions......................................................... 263

    Ways of Translating the Participles and Participial

    Constructions...................................................................... 269

    Ways of Translating Participial Constructions/Complexes...... 273

    A. Ways of Translating the Objective with the Participle
    Constructions/Complexes..................................................... 274

    B. Ways of Translating the Subjective with the Participle
    Constructions/Complexes..................................................... 276

    C. Ways of Translating the Nominative Absolute Participial
    Constructions/Complexes..................................................... 280

    D. Ways of Identification of Implicit Meanings in the Nominative

    Absolute Participial Constructions......................................... 283

    Structural Types of Ukrainian Language Units Conveying the Meanings of the Nominative Absolute Participial Constructions... 285

    Translation of the Gerund and Gerundial Complexes.............. 295

    Ways of Translating Gerundial Complexes/Constructions....... 299

    Topics for Self-Testing and Class Discussion........................ 302

    Ways and Means of Expressing Modality in English and

    Ukrainian............................................................................. 308

    The Lexico-Grammatical Expression of Modality

    through Modal Verbs............................................................ 310


    English Modal Verbs Having not Always Modal Verbs

    Equivalents in Ukrainian....................................................... 334

    Topics for Self-Testing and Class Discussion........................ 343

    Exercises for Class and Homework...................... '................ 343

    Transformations in the Process of Translation....................... 361

    Grammatically and Stylistically Prearranged

    Transformations................................................................... 367

    Stylistically/Subjectively Predetermined Transformations....... 369

    Ways of Conveying the Passive Voice Constructions............ 370

    Objectively Required and Subjectively Introduced/Contextual

    Transformations of Language Units....................................... 376

    Objectively and Subjectively Conditioned Transformations

    of Lexical Units in the Process of Translation........................ 382

    Topics for Self-Testing and Class Discussion........................ 387

    Exercises for Class and Homework...................................... 387

    V. Semantic Aspects of Translation.................................... 391

    Language Units and Levels of Their Faithful Translation......... 391

    Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic

    Language Units.................................................................... 394

    Conveying the Meanings of Language Units at

    Passage/Text Level.............................................................. 398

    Lexico-Semantic, Stylistic and Structural Analysis of

    Language Units/Sense Units of the Excerpt........................... 405

    Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion...... 419

    Exercises for Class and Homework....................................... 420

    Publicistic and Newspaper Style Texts and Ways of

    Their Translation................................................................... 423

    New Items for Class and Home Written or Oral Translation..... 436

    A List of Literature Used and Recommended......................... 444


     









    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.