Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






РОЗДІЛ 1. Перекладацькі трансформації






ВСТУП

Курсова робота присвячена комплексному розгляду та аналізу міжмовних перекладацьких антонімічних трансформацій в художніх текстах. Дослідження в галузі перекладу - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, сприяє вирішенню багатьох завдань.

У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати відповідність слів і виражень, які нам дає словник. У подібних випадках ми прибігаємо до трансформаційного перекладу, що полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення, або ж її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлення. Досягнення адекватності перекладу пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему, і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.

 

Актуальність даної роботи визначається важливістю теоретичного осмислення проблем комплексних смислових перекладацьких антонімічних трансформацій у зв'язку з підвищенням ролі художнього, ділового, рекламного та науково-технічного перекладу перекладу.

До питання про перекладацьких трансформаціях зверталися багато відомих перекладознавців, зокрема: В.М. Комісарів, Р.К. Міньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер.

 

Мета дослідження - досягнення адекватності перекладу пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі антонімічні трансформації на основі художнього і наукового тексту та зробити аналіз специфічних засобів їх вираження.

Сформульована мета припускає рішення ряду приватних завдань:

 

1. Виявити в текстах перекладу перекладацькі трансформації;

 

2. Визначити причини використання перекладацьких трансформацій при перекладі розповідей;

 

3. Вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;

 

4. Провести кількісний аналіз використовуваних перекладацьких трансформацій з проаналізованих прикладів, узятих з розповідей.

 

 

Об’єктом дослідження були факти перекладу - перекладацькі трансформації, вироблені як на рівні окремих позначень, так і в масштабі висловлювання.

 

Відповідно до поданої мети ми ставимо перед собою наступні завдання:

· Визначити поняття адекватності перекладу;

· Дослідити лексичні, граматичні та лексико-семантичні перекладацькі трансформації;

· Проаналізувати використання трансформацій при перекладі текстів у галузі генетики.

Матеріалом дослідження послужили художні та науково-технічні тексти англійської мови. Накопичений фактичний матеріал доповнений даними англо-російського та англо-англійського словників.

У першому розділі ми розглянули про переклад та лексико-граматичні трансформації.

Удругому розділі розглядаеться власне антонімічний переклад та перспектива дослідження перекладацьких транс­формацій, які використовуються для досягнення перекладацької еквівалентності в англо-україн- ському перекладі.

 

У третьому розділі запропоновані прикладу технічно-наукового та художнькоготексту.

 

РОЗДІЛ 1. Перекладацькі трансформації






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.