Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ошибки и недоумения






Ошибок у Вас. конечно, слишком мало, чтобы стоило посвяшать им особую статью. Вы – знаток языка, всеми нами признанный. Но " для порядка" отмечу некоторые ляпсусы.

В переводах.

Экстраординарных переводов (мне непонятных и необъяснимых) немало. Например – поприщ! – с. 213: " Молния пугает на сотню поприщ" [1030].

С. 290. Если " уложения Шуня" есть " Шунь дянь" [1031], то этот перевод по крайней мере неудачен и несостоятелен.

С. 335, 1 и 2: " Вечером он осмотрителен, точно в опасности. Хулы не будет". Подобный перевод вопреки традиционной разметке и комментариям не представляется ли рискованным? Почему " хулы не будет"? Почему " точно"?

В интерпретирующем переводе [с. 20. 2, 0 допущены слишком оригинальные выражения: " длинное умение выждать".

На с. 24.0: " В тексте это зашифровано в следующие слова". Нет! Здесь, пожалуй, происходит расшифровка незашифрованного!

Общие.

С. 9. Странно, что " сведения почерпнуты из рецензии Эриха Хауэра". Без оговорок? Без своего собственного суждения?

С. 57: " [Конради считает, что] " Книга перемен" первоначально лишь нечто вроде толкового одноязычного словаря, который <...> стали применять как гадательный текст. Если бы последнее было возможно, то почему же не превратились в гадательные книги словари " Эр я" и " Шо вэнь"? Или почему бы не гадать, наконец, по " Кан-си цзы дянь"!.." Издевательство – не доказательство. Передержка с датой. Речь идет о древних словарях [1032].

С. 112, примеч. 2: " Триграммы расположены одна над другой и изображают выступающие одна над другой горы, т.е. так, как до сих пор в китайском пейзаже горы, тянущиеся вдаль, изображаются расположенными одна над другой и разделенными слоями облаков". Сопоставление это, конечно, неудачное.

С. 112. Почему не посмотрели в издание апокрифов " Лянь шань" и " Гуй цзан"?

У Вас, кажется, не упомянуто об индексе " Чжоу и иньдэ", о вступительной статье и его роли для исследования [1033]. С 144: " Хуан Цзун-си явно предпочитает школы ицэинистов национального направления перед теми авторами, которые привносили в понимание " Книги перемен" даосские элементы". Неужели же " национальное" направление должно противопоставляться даосскому? Слишком уж парадоксально!

С. 144, 3. Для знатока " И цзина" сослаться на " биографию" автора в дилетантском " Чжунго жэнь мин да цыдянь" [1034]жидковато и небрежно.

С. 168. Излишняя немецкая цитата из Краузе [1035]– заслуживает ли автор такого почтения?

С. 199. Допущено смешениетуземно-китайских иероглифических анализов с яфетической теорией. Не думаю, чтобы этот симбиоз и синкретизм был научно допустим. С. 281. Голословно и парадоксально: " неоконфуцианство" в связи с экспортом!.. Скорее: импортом!

С. 303. Вам, переводившему эссей Су Сюня об " И цзине", странно утверждать, что он " скептически" настроен к " И". Наоборот, это для него самый сильный аргумент в пользу ли! [1036]

С. 326. Неверно указана роль " Пэй вэнь юнь фу" [1037], он полезен для прослеживания образа в дальнейшей литературе, т.е. для углубления и в конце концов китайского его понимания. " Цы юаню", словарю (в частности, обычной библиографии с ее обычными терминами), придано совсем неподобающее значение [с. 3.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.