То effect loading (discharging)
| Производить погрузку (выгрузку)
|
То commence
| Начинать
|
То resume
| Возобновлять
|
То suspend shipment
| Временно прекратить отправку
|
In the course of …
| В ходе, в течение …
|
Prior to commencement of
| До начала ….
|
To follow the loading regulations
| Выполнять правила погрузки
|
To draw up a cargo plan(stowage plan), a statement of shortage
| Составить грузовой план, акт о недостаче.
|
Safe and efficient handling and stowage of cargo
| Безопасная обработка и укладка груза
|
Inefficient and improper slinging / trimming
| Плохое стропование / штивка
|
With allowance of …
| С допуском …
|
To secure the ship with sufficient (necessary) number of gangs, cargo handling machinery
| Обеспечить судно достаточным (необходимым) количеством бригад, механизмами для обработки груза.
|
Insufficient number of gangs employed will result in delay in loading
| Недостаточное количество работающих бригад приведёт к задержке в погрузке
|
Shipped in good order and condition
| Погружено в полной исправности и хорошем состоянии
|
Full and complete cargo
| Полный груз
|
Over-stowed cargo
| Дополнительный груз (сверх)
|
General cargo/mixed
| Генеральный груз/смешанный
|
Miscellaneous cargo
| Cборный груз
|
Homogeneous cargo
| Однородный груз
|
Deck cargo
| Палубный груз
|
Bulk cargo (cargo in bulk)
| Груз навалом
|
Free flowing goods
| Сыпучие грузы
|
Perishable cargo
| Скоропортящийся груз
|
Sweepings
| Россыпь
|
Homeward cargo
| Обратный груз
|
Turn round
| Обработка судна в порту (оборачиваемость)
|
Total outturn
| Общий итог выгрузки
|
Outturn certificate
| Ведомость выгруженного груза
|
Hold capacity
| Вместимость трюма
|
Carrying capacity
| Грузоподъёмность
|
Available berth
| Причал, имеющийся в распоряжении
|
Fixed lay days
| Фиксированные сталийные дни
|
Weather working days
| Погожие рабочие дни
|
The lay days expired and the ship is on demurrage
| Сталийные дни истекли и судно на простое
|
The Charter Party provides for demurrage payable at $600 a day for Charterers account
| Чартер предусматривает оплату простоя за счёт фрахтователей 600 фунтов в день
|
Clean B/L (receipt)
| Чистый коносамент (расписка)
|
Foul B/L = Claused B/L
| Коносамент с оговоркой
|
To make out B/L
| Выписать коносамент
|
To antedate
| Датировать более ранним числом
|
To make corresponding notes in the Mate's receipt regarding …
| Сделать соответствующие пометки в штурманской расписке относительно …
|
An appropriate reserve
| Соответствующая оговорка
|
As provided by the Charter Party
| Как это предусмотрено чартером
|
Under shipping Order No 25
| По погрузочному ордеру № 25
|
То check the total amount by Shipping Order No …
| Сверить общее количество по погрузочному ордеру № …
|
Kindly give immediate instructions to foremen to effect work in full compliance with the requirements of my Cargo officer
| Прошу дать указания рабочим, чтобы они выполняли работу в соответствии с указаниями моего грузового помощника
|
I fear (anticipate) possible damage to the goods through the shifting of the cargo
| Я опасаюсь возможного повреждения груза вследствие его подвижки
|
Kindly take urgent measures to secure proper wrapping of the above shipment
| Прошу срочно обеспечить надлежащую упаковку указанной партии
|
Deterioration of perishable goods arises from their improper storage at high temperature
| Порча скоропортящегося груза происходит из-за его неправильного хранения при высокой температуре
|
The packing is damaged through careless handling
| Упаковка повреждена из-за небрежного обращения
|
Special care should be taken to avoid blocking up the passages
| Особое внимание следует обратить на недопустимость загромождения проходов
|
Hold No 2 was sealed at the port of loading and appropriate statement was drawn up
| Трюм № 2 был опломбирован в порту погрузки, о чём имеется соответствующий акт
|
I wish the representative of … to be present when unsealing the holds.
| Я хочу, чтобы при снятии пломб с трюмов присутствовал представитель от …
|
The ship's administration repeatedly drew your attention to all these infringements but no arrangements have been made
| Судовая администрация неоднократно обращала Ваше внимание на все нарушения, однако никаких мер принято не было
|
Shipped on deck at shipper's risk and expenses.
| Погружено на палубу на риск и за счёт отправителя.
|
Neither the carrier nor the ship owners are in any way liable for the damage which arose from negligent work of stevedores.
| Ни перевозчик, ни судовладельцы не несут никакой ответственности за повреждения, явившиеся результатом небрежной работы стивидоров.
|
Notice of arrival & readiness was tendered to and accepted by various receivers of the cargo in the course of the afternoon.
| Нотис о прибытии и готовности был передан и принят различными получателями груза в течение дня.
|
To show to the Courts by proper evidence that the bags were in good condition in the vessel's holds prior to slinging
| Дать правдивые показания суду о том, что мешки были целыми в трюмах судна до их поднятия
|
The cargo is now long overdue
| Прибытие груза значительно задерживается
|
Short discharge
| Выгрузка с недостачей
|
Discrepancies in tallying the consignment of goods
| Расхождения в счёте партии товаров
|
Tallyman's entries
| Тальманские записи
|
Our tallies disagree
| Наши счета не совпадают
|
The cases covered by Bs/L Nos 1 to 5…
| Ящики, включённые в коносаменты с 1 по 5…
|
This lot is 10 pieces short
| В этой партии не хватает 10 штук
|
There are 10 bags extra
| 10 мешков лишних
|
Overtime work is extra-paid
| Сверхурочная работа дополнительно оплачивается
|
To make a mistake (error) in calculating the total amount of sugar bags
| Сделать ошибку при подсчёте общего количества мешков сахара
|
Under this B/L 6 pieces are missing
| 6 мешков недостаёт по этому коносаменту
|
The loss occurred due to force-majeure causes
| Потеря произошла в силу форс-мажорных обстоятельств
|
The master called in a surveyor to hold a survey on hatches
| Капитан вызвал сюрвейера для осмотра люков
|
The cargo was properly lashed and secured
| Груз был должным образом закреплён
|
No 2 hatch was worked until 19.00 hours on the 1Oth inst
| На трюме № 2 работали до 19.00 10го этого месяца
|
The loading was impeded bу the fact that the lightermen concerned would not work overtime
| Погрузке мешало то, что команда лихтера ни за что не соглашалась работать сверхурочно
|
To pay for overtime
| Платить за сверхурочную работу
|
The arrangements were made for one gang to bе employed on the 5th of May to load equipment
| Была договорённость, чтобы одна бригада была нанята 5го мая для погрузки оборудования
|
To accept under protest B/L as issued…
| Принять коносаменты против воли, как они выданы
|
To have a lien on (upon) the goods
| Иметь право на задержку груза
|
To receive quick dispatch
| Быть быстро отправленным (из порта)
|
The allotted cargo
| Предназначенный груз
|
The cargo is subject to spontaneous combustion
| Груз подвержен самопроизвольному возгоранию
|
To extinguish(er)
| Тушить (пожар), огнетушитель
|
To fasten, to lash
| Закреплять, крепить, найтовить
|
Sling
| Строп
|
To hook on
| Брать на гак
|
Pile / heap
| Стойка, штабель/груда, куча
|
Displacement with no weight on board
| Водоизмещение порожнем
|
Load draught
| Осадка в грузу
|
Deep / light draught
| Большая / малая осадка
|
Down by the head/stern
| Дифферент на нос/корму
|
The list of the vessel was caused by improper tonnage allotment for the holds
| Крен был вызван неправильным распределением тоннажа в трюмах
|
The list reaches 15° to starboard
| Крен достигает 15° на правом борту
|
To lessen the list
| Уменьшить крен
|
Today all terms allowed for giving such claims have expired and I an discharged of any liability regarding the cargo accepted by you
| Все сроки подачи таких претензий истекли и поэтому я свободен от какой-либо ответственности касательно принятого Вами груза
|
This damage must be considered ordinary wear and tear
| Подобные повреждения следует считать естественным ущербом
|
The exception on B/L relieves the carrier of liability for it
| Оговорка в коносаменте освобождает перевозчика от материальной ответственности
|
То encounter a heavy storm in the area of … (to get into a storm)
| Попасть в сильный шторм в районе…
|
Under heavy weather conditions …
| При плохих условиях погоды …
|
The ship's list was as much as 30°
| Крен судна достигал 30°
|
The ship was shipping water fore/aft
| Судно черпало воду носом/кормой
|
The ship was pitching and rolling
| Судно испытывало килевую и бортовую качку
|
The wind force was 10-11 on the Beaufort scale
| Сила ветра достигала 10—11 баллов по шкале Бофорта
|
The wind was inshore and pretty strong
| Довольно сильный ветер дул с моря
|
To be taken by the wind
| Быть снесённым ветром
|
To be caught in a very thick fog
| Попасть в густой туман
|
To sound (to give) fog signals as prescribed in the Rules
| Подавать туманные сигналы, как предписано правилами
|
We sounded the prescribed signals
| Мы подавали предписанные сигналы
|
Visibility was moderate then somewhat decreased but was still amply sufficient
| Видимость была умеренной, затем несколько ухудшилась, но всё-таки была достаточно хорошей
|
Visibility improved
| Видимость улучшилась
|
The original course of the vessel was 100 degrees true
| Первоначальный курс судна был 100°
|
We got on to a course of 66 degrees true
| Мы легли на курс 66 градусов
|
To steer the (given) course
| Править по (заданному) курсу
|
To alter (change) course to starboard
| Изменить курс вправо
|
To plot the position on the chart
| Нанести на карту положение судна
|
To make entries in the log-book
| Делать записи в судовом журнале
|
To make extracts from the log-book
| Делать выписки из судового журнала
|
At a speed of … (knots)
| Со скоростью … (узлов)
|
To proceed at (a) high speed (an excessive speed)
| Следовать с повышенной скоростью
|
…at full speed ahead on the same course
| …На полной скорости вперёд тем же курсом
|
We changed speeds as required
| Мы меняли скорость в соответствии с требованиями
|
To reduce speed to…
| Сбавить скорость до…
|
To be under way
| Быть на ходу
|
To lie at anchor
| Стоять на якоре
|
To weigh anchor
| Поднимать якорь (сняться с якоря)
|
To stay at the roads (on the roadstead)
| Стоять на рейде
|
To board (to embark) the vessel
| Сесть на судно, подняться на судно
|
To be on board the ship
| Быть на борту
|
To spot a vessel on the radar screen
| Обнаружить судно на экране локатора
|
To take all precautions for safe passing the on-coming ship
| Принять все меры для безопасного расхождения с навстречу идущим судном
|
Both ships passed (each other) port-to-port abreast (of) the entrance to A lock
| Оба судка разошлись левыми бортами на траверзе входа в шлюз А
|
To keep at a safe distance from …
| Держаться на безопасном расстоянии от …
|
To pass too close to …
| Пройти слишком близко от …
|
To bring about the collision
| Приводить к столкновению
|
To cause damages (losses)
| Причинять повреждения
|
To sustain damages
| Получать повреждения
|
To suffer losses
| Нести потери, терпеть убытки
|
Inflicted losses
| Понесённый ущерб
|
There was much damage caused
| Был причинён большой ущерб
|
To be the unintentional cause of damage to the ship
| Быть (явиться) непредусмотренной причиной повреждения судна
|
The damage is not great (considerable)
| Повреждение небольшое (значительное)
|
The vessel was damaged solely through the fault of another vessel
| Судно получило повреждения только лишь по вине (из-за) другого судна
|
When (while) berthing your vessel struck (against) my
ship's stern
| При швартовке Ваше судно ударило в корму моего судна
|
You damaged my boat (propeller, rudder)
| Вы нанесли повреждение нашей шлюпке (винту, рулю)
|
Your barge (lighter, tug, launch) made a big hole in the underwater part of the hull, portside, (starboard side)
| Ваша баржа (лихтер, буксир, катер) сделала пробоину в подводной части левого (правого) борта
|
…caused a dent in the bow
| …погнуло обшивку в носовой части
|
…crushed the port-lights
| …разбило иллюминаторы
|
…crumpled the davits
| …помяло шлюпбалки
|
As a result of the heavy impact the hull was holed
| В результате сильного удара появилась пробоина в корпусе
|
…our ship became disabled
| …Наше судно потеряло управление
|
…our mooring fasts parted
| …у нас лопнули швартовы
|
To bump, a bump
| наваливать, навал
|
To run aground (to ground)
| Сесть на мель
|
Stranding (grounding)
| Посадка на мель
|
To render assistance to the ship in distress
| Оказать помощь судну, терпящему бедствие
|
To call in a surveyor to see the extent of damage caused to the ship
| Вызвать инспектора, чтобы определить размер повреждения, причинённого судну
|
To hold a survey on
| Производить осмотр, обследование ч-л
|
The extent of the damage is now under investigation
| Размеры повреждения сейчас определяются
|
The bill of repairs has not yet reached us
| Счёт за ремонт ещё не дошёл до нас
|
To have (get) smth done
| Сделать что-нибудь (но не самому)
|
I'11 get the damages repaired in …
| Я отремонтирую повреждения в …
|
Having no time enough to repair we'll have it done at home
| Не имея достаточно времени на ремонт, мы сделаем его на родине
|
To see to the repairs
| Следить за ремонтом
|
To undergo a survey of Lloyd's surveyor
| Пройти осмотр инспектора Регистра Ллойда
|
He granted the seaworthy certificate for…
| Он выдал свидетельство на годность к плаванию
|
To declare a vessel unseaworthy
| Признать судно немореходным
|
Damage Survey Report
| Акт о повреждении
|
The grounds for noting the Sea Protest are as follows …
| Основания для заявления морского протеста следующие …
|
I want you to look through my draft sea protest and state your opinion as to the formal side of the question
| Я хочу, чтобы Вы просмотрели черновик заявления о морском протесте и высказали свое мнение в отношении формальной стороны
|
Please hand over this Sea Protest to local Notary Office to have it duly lodged
| Я прошу Вас вручить этот морской протест местному нотариусу для оформления
|
To make an official statement
| Сделать официальное заявление
|
To violate, disregard or neglect the Rules
| Грубо нарушать, игнорировать или пренебрегать правилами
|
The accident resulted from violation, negligence, disregard of the Rules … on the part of …
| Авария произошла из-за нарушения, пренебрежения правилами со стороны…
|
Neglect of necessary precautions
| Пренебрежение необходимыми мерами предосторожности
|
The accident occurred solely through your workman's personal negligence
| Несчастный случай произошёл исключительно по невнимательности самого рабочего
|
Such actions should bе deemed a gross infringement of the Regulations…
| Подобные действия нужно считать грубым нарушением правил…
|
I consider it my duty to state that there was no breach of any by-laws on our part
| Считаю своим долгом заявить, что никакого нарушения местных правил нами допущено не было
|
All these by-laws were strictly complied with
| Все эти правила строго соблюдались
|
To comply with navigation requirements
| Отвечать требованиям судовождения
|
To adhere to instructions
| Придерживаться инструкций
|
To bе liable (responsible) for (to bear liability)
| Быть ответственным за что-либо
|
To admit/to accept liability for…
| Признавать, принимать ответственность за…
|
I duly accept liability for…
| Я принимаю ответственность за…
|
To relieve of liability
| Освобождать от ответственности
|
Owing to the above our vessel cannot bear аnу liability for the collision
| В связи с вышеуказанным судно не несёт никакой ответственности за столкновение
|
Collision couldn't be averted (avoided) despite the steps taken by us
| Столкновения избежать не удалось, несмотря на принятые нами меры
|
It is obvious that the accident was solely attributable to the fault on the part of…
| Очевидно, что авария полностью приписывается ошибке со стороны…
|
It happened (was) through no fault of ours
| Это произошло не по нашей вине
|
Не was acting at his sole risk
| Он действовал на свой риск
|
The sole explanation of this accident is …
| Единственным объяснением этого случая является …
|
To reserve the right
| Сохранять за собой право
|
To be entitled
| Иметь право на что-либо
|
I have a legal right to demand the examination of witnesses
| По закону я имею полное право требовать опроса свидетелей
|
To give evidence
| Давать показания (в суде)
|
Proceedings
| Судебное дело, ведение дела
|
To hear the case (hearing)
| Слушать дело (слушание)
|
To take legal proceedings
| Возбудить дело по суду
|
The case was brought before the court
| Дело было вынесено на суд
|
To pass the decision
| Вынести решение (о суде)
|
То deal the matter accordingly
| Рассмотреть вопрос соответственно
|
We have examined (looked into) the matter carefully (with due attention)
| Мы тщательно рассмотрели этот вопрос (с должным вниманием)
|
We view the matter in a different way
| Мы иначе смотрим на это дело
|
То take (up) the matter with
| Обсудить вопрос (с кем-то)
|
То serve as reference for …
| Служить основанием для …
|
То serve as one's guidance for a settlement of the matter
| Служить руководством для решения вопроса
|
To settle the matter(dispute)
| Урегулировать вопрос
|
I would rather have it settled in an amicable way
| Я бы хотел урегулировать вопрос мирным путём
|
To come to a mutual understanding & agreement …
| Придти к взаимному соглашению
|
The matter requires further consideration
| Вопрос требует дальнейшего рассмотрения
|
All (the parties) concerned
| Все заинтересованные лица (участвующие стороны)
|
The guilty party
| Виновная сторона
|
Average (statement) adjustment
| Диспаша
|
A letter of attorney
| Доверенность
|
A letter of indemnity (guarantee)
| Гарантийное письмо
|
In triplicate/duplicate
| В 3-х (2-х) экземплярах
|
To bе delayed
| Задерживаться
|
To bе detained (by)
| Быть задержанным (кем-то)
|
1. Белая Ю.А. Anglomar study English. Учебное пособие.Informar-tech./ Ю.А. Белая. - М.: «Соликамская типография», 2005. - 375 с.
2. Бобин В.И. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / В.И. Бобин. – М.: «ТРАНСЛИТ», 2006. – с.496.
3. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебное пособие / В. И. Бобровский. - М.: ЦРИА «Морфлот», 1979.- 232 с.
4. Дорошкевич Н.О. Английский язык для судоводителей / Н.О. Дорошкевич, В. П. Мандрик, М. С. Смирнова. – Москва: «Высшая школа», 1971. – 215 с.
5. Пенина И.П. Методические рекомендации по составлению деловых писем на английском языке / И.П. Пенина. - М.: «Высшая школа», 1988. – 240 с.
6. Самохина Т.А. Полный курс английской грамматики для моряков / Т.А. Самохина. – О.: Студия «негоциант», 2001. - 88с.
7. Смирнова М.С. Составление деловых писем на английском языке. Пособие для моряков / М.С. Смирнова. - М.: «Морской транспорт», 1979.- 40 с.
8. Цитрик Ю.В. Образцы деловых писем и документов капитана, образцы писем заявок, заказов, протестов. / Ю.В. Цитрик. - М.: ЦРИА «Морфлот», 1989. -43с.
Unit 1 Notices of readiness, calls__________________________________________________________________10
Unit 2. Orders, technical supplies, notices of the ship’s being on demurrage and of non-payment of freight _____________________________________________________________________ 18
Unit 3. Information, requests and letters of gratitude
Unit 4. Claims _________________________________________________________31
Unit 6. Accident, collisions, salvage operations _______________________________50
Тираж_____экз. Подписано к печати_____________.
Заказ №________. Объем п.л.
98309 г. Керчь, Орджоникидзе, 82.