Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Выражения, часто употребляющиеся в деловой переписке.






Грузовые операции

То effect loading (discharging) Производить погрузку (выгрузку)
То commence Начинать
То resume Возобновлять
То suspend shipment Временно прекратить отправку
In the course of … В ходе, в течение …
Prior to commencement of До начала ….
To follow the loading regulations Выполнять правила погрузки
To draw up a cargo plan(stowage plan), a statement of shortage Составить грузовой план, акт о недостаче.
Safe and efficient handling and stowage of cargo Безопасная обработка и укладка груза
Inefficient and improper slinging / trimming Плохое стропование / штивка
With allowance of … С допуском …
To secure the ship with sufficient (necessary) number of gangs, cargo handling machinery Обеспечить судно достаточным (необ­ходимым) количеством бригад, меха­низмами для обработки груза.
Insufficient number of gangs employed will result in delay in loading Недостаточное количество работающих бригад приведёт к задержке в погрузке
Shipped in good order and condition Погружено в полной исправности и хорошем состоянии
Full and complete cargo Полный груз
Over-stowed cargo Дополнительный груз (сверх)
General cargo/mixed Генеральный груз/смешанный
Miscellaneous cargo Cборный груз
Homogeneous cargo Однородный груз
Deck cargo Палубный груз
Bulk cargo (cargo in bulk) Груз навалом
Free flowing goods Сыпучие грузы
Perishable cargo Скоропортящийся груз
Sweepings Россыпь
Homeward cargo Обратный груз
Turn round Обработка судна в порту (оборачивае­мость)
Total outturn Общий итог выгрузки
Outturn certificate Ведомость выгруженного груза
Hold capacity Вместимость трюма
Carrying capacity Грузоподъёмность
Available berth Причал, имеющийся в распоряжении
Fixed lay days Фиксированные сталийные дни
Weather working days Погожие рабочие дни
The lay days expired and the ship is on demurrage Сталийные дни истекли и судно на простое
The Charter Party provides for demurrage payable at $600 a day for Charterers account Чартер предусматривает оплату простоя за счёт фрахтователей 600 фунтов в день
Clean B/L (receipt) Чистый коносамент (расписка)
Foul B/L = Claused B/L Коносамент с оговоркой
To make out B/L Выписать коносамент
To antedate Датировать более ранним числом
To make corresponding notes in the Mate's receipt regarding … Сделать соответствующие пометки в штурманской расписке относительно …
An appropriate reserve Соответствующая оговорка
As provided by the Charter Party Как это предусмотрено чартером
Under shipping Order No 25 По погрузочному ордеру № 25
То check the total amount by Shipping Order No … Сверить общее количество по погрузочному ордеру № …
Kindly give immediate instructions to foremen to effect work in full compliance with the requirements of my Cargo officer Прошу дать указания рабочим, чтобы они выполняли работу в соответствии с указаниями моего грузового помощника
I fear (anticipate) possible damage to the goods through the shifting of the cargo Я опасаюсь возможного повреждения груза вследствие его подвижки
Kindly take urgent measures to secure proper wrapping of the above shipment Прошу срочно обеспечить надлежащую упаковку указанной партии
Deterioration of perishable goods arises from their improper storage at high temperature Порча скоропортящегося груза происходит из-за его неправильного хранения при высокой температуре
The packing is damaged through careless handling Упаковка повреждена из-за небрежного обращения
Special care should be taken to avoid blocking up the passages Особое внимание следует обратить на недопустимость загромождения проходов
Hold No 2 was sealed at the port of loading and appropri­ate statement was drawn up Трюм № 2 был опломбирован в порту погрузки, о чём имеется соответствующий акт
I wish the representative of … to be present when unsealing the holds. Я хочу, чтобы при снятии пломб с трюмов присутствовал представитель от …
The ship's administration repeatedly drew your attention to all these infringements but no arrangements have been made Судовая администрация неоднократно обращала Ваше внимание на все нарушения, однако никаких мер принято не было
Shipped on deck at shipper's risk and expenses. Погружено на палубу на риск и за счёт отправителя.
Neither the carrier nor the ship owners are in any way liable for the damage which arose from negligent work of stevedores. Ни перевозчик, ни судовладельцы не несут никакой ответственности за повреждения, явившиеся резуль­татом небрежной работы стивидоров.
Notice of arrival & readiness was tendered to and accepted by various receivers of the cargo in the course of the afternoon. Нотис о прибытии и готовности был передан и принят различными получателями груза в течение дня.
To show to the Courts by proper evidence that the bags were in good condition in the vessel's holds prior to slinging Дать правдивые показания суду о том, что мешки были целыми в трюмах судна до их поднятия
The cargo is now long overdue Прибытие груза значительно задерживается­
Short discharge Выгрузка с недостачей
Discrepancies in tallying the consignment of goods Расхождения в счёте партии товаров
Tallyman's entries Тальманские записи
Our tallies disagree Наши счета не совпадают
The cases covered by Bs/L Nos 1 to 5… Ящики, включённые в коносаменты с 1 по 5…
This lot is 10 pieces short В этой партии не хватает 10 штук
There are 10 bags extra 10 мешков лишних
Overtime work is extra-paid Сверхурочная работа дополнительно оплачивается
To make a mistake (error) in calculating the total amount of sugar bags Сделать ошибку при подсчёте общего количества мешков сахара
Under this B/L 6 pieces are missing 6 мешков недостаёт по этому коносаменту
The loss occurred due to force-majeure causes Потеря произошла в силу форс-мажорных обстоятельств
The master called in a surveyor to hold a survey on hatches Капитан вызвал сюрвейера для осмотра люков
The cargo was properly lashed and secured Груз был должным образом закреплён
No 2 hatch was worked until 19.00 hours on the 1Oth inst На трюме № 2 работали до 19.00 10го этого месяца
The loading was impeded bу the fact that the lightermen concerned would not work overtime Погрузке мешало то, что команда лихтера ни за что не соглашалась работать сверхурочно
To pay for overtime Платить за сверхурочную работу
The arrangements were made for one gang to bе employed on the 5th of May to load equipment Была договорённость, чтобы одна бригада была нанята 5го мая для погрузки оборудования
To accept under protest B/L as issued… Принять коносаменты против воли, как они выданы
To have a lien on (upon) the goods Иметь право на задержку груза
To receive quick dispatch Быть быстро отправленным (из порта)
The allotted cargo Предназначенный груз
The cargo is subject to spontaneous combustion Груз подвержен самопроизволь­ному возгоранию
To extinguish(er) Тушить (пожар), огнетушитель
To fasten, to lash Закреплять, крепить, найтовить
Sling Строп
To hook on Брать на гак
Pile / heap Стойка, штабель/груда, куча
Displacement with no weight on board Водоизмещение порожнем
Load draught Осадка в грузу
Deep / light draught Большая / малая осадка
Down by the head/stern Дифферент на нос/корму
The list of the vessel was caused by improper tonnage allotment for the holds Крен был вызван неправильным распределением тоннажа в трюмах
The list reaches 15° to starboard Крен достигает 15° на правом борту
To lessen the list Уменьшить крен
Today all terms allowed for giving such claims have expired and I an discharged of any liability regarding the cargo accepted by you Все сроки подачи таких претензий истекли и поэтому я свободен от какой-либо ответственности касательно принятого Вами груза
This damage must be considered ordinary wear and tear Подобные повреждения следует считать естественным ущербом
The exception on B/L relieves the carrier of liability for it Оговорка в коносаменте освобождает перевозчика от материальной ответственности

Аварии, столкновения

То encounter a heavy storm in the area of … (to get into a storm) Попасть в сильный шторм в районе…
Under heavy weather conditions … При плохих условиях погоды …
The ship's list was as much as 30° Крен судна достигал 30°
The ship was shipping water fore/aft Судно черпало воду носом/кормой
The ship was pitching and rolling Судно испытывало килевую и бортовую качку
The wind force was 10-11 on the Beaufort scale Сила ветра достигала 10—11 баллов по шкале Бофорта
The wind was inshore and pretty strong Довольно сильный ветер дул с моря
To be taken by the wind Быть снесённым ветром
To be caught in a very thick fog Попасть в густой туман
To sound (to give) fog signals as prescribed in the Rules Подавать туманные сигналы, как предписано правилами
We sounded the prescribed signals Мы подавали предписанные сигналы
Visibility was moderate then somewhat decreased but was still amply sufficient Видимость была умеренной, затем несколько ухудшилась, но всё-таки была достаточно хорошей
Visibility improved Видимость улучшилась
The original course of the vessel was 100 degrees true Первоначальный курс судна был 100°
We got on to a course of 66 degrees true Мы легли на курс 66 градусов
To steer the (given) course Править по (заданному) курсу
To alter (change) course to starboard Изменить курс вправо
To plot the position on the chart Нанести на карту положение судна
To make entries in the log-book Делать записи в судовом журнале
To make extracts from the log-book Делать выписки из судового журнала
At a speed of … (knots) Со скоростью … (узлов)
To proceed at (a) high speed (an excessive speed) Следовать с повышенной скоростью
…at full speed ahead on the same course …На полной скорости вперёд тем же курсом
We changed speeds as required Мы меняли скорость в соответствии с требованиями
To reduce speed to… Сбавить скорость до…
To be under way Быть на ходу
To lie at anchor Стоять на якоре
To weigh anchor Поднимать якорь (сняться с якоря)
To stay at the roads (on the roadstead) Стоять на рейде
To board (to embark) the vessel Сесть на судно, подняться на судно
To be on board the ship Быть на борту
To spot a vessel on the radar screen Обнаружить судно на экране локатора
To take all precautions for safe passing the on-coming ship Принять все меры для безопасного расхождения с навстречу идущим судном
Both ships passed (each other) port-to-port abreast (of) the entrance to A lock Оба судка разошлись левыми бортами на траверзе входа в шлюз А
To keep at a safe distance from … Держаться на безопасном расстоянии от …
To pass too close to … Пройти слишком близко от …
To bring about the collision Приводить к столкновению
To cause damages (losses) Причинять повреждения
To sustain damages Получать повреждения
To suffer losses Нести потери, терпеть убытки
Inflicted losses Понесённый ущерб
There was much damage caused Был причинён большой ущерб
To be the unintentional cause of damage to the ship Быть (явиться) непредусмотренной причиной повреждения судна
The damage is not great (considerable) Повреждение небольшое (значительное)
The vessel was damaged solely through the fault of another vessel Судно получило повреждения только лишь по вине (из-за) другого судна
When (while) berthing your vessel struck (against) my ship's stern При швартовке Ваше судно ударило в корму моего судна
You damaged my boat (propeller, rudder) Вы нанесли повреждение нашей шлюпке (винту, рулю)
Your barge (lighter, tug, launch) made a big hole in the underwater part of the hull, portside, (starboard side) Ваша баржа (лихтер, буксир, катер) сделала пробоину в подводной части левого (правого) борта
…caused a dent in the bow …погнуло обшивку в носовой части
…crushed the port-lights …разбило иллюминаторы
…crumpled the davits …помяло шлюпбалки
As a result of the heavy impact the hull was holed В результате сильного удара появилась пробоина в корпусе
…our ship became disabled …Наше судно потеряло управление
…our mooring fasts parted …у нас лопнули швартовы
To bump, a bump наваливать, навал
To run aground (to ground) Сесть на мель
Stranding (grounding) Посадка на мель
To render assistance to the ship in distress Оказать помощь судну, терпящему бедствие
To call in a surveyor to see the extent of damage caused to the ship Вызвать инспектора, чтобы определить размер повреждения, причинённого судну
To hold a survey on Производить осмотр, обследование ч-л
The extent of the damage is now under investigation Размеры повреждения сейчас определяются
The bill of repairs has not yet reached us Счёт за ремонт ещё не дошёл до нас
To have (get) smth done Сделать что-нибудь (но не самому)
I'11 get the damages repaired in … Я отремонтирую повреждения в …
Having no time enough to repair we'll have it done at home Не имея достаточно времени на ремонт, мы сделаем его на родине
To see to the repairs Следить за ремонтом
To undergo a survey of Lloyd's surveyor Пройти осмотр инспектора Регистра Ллойда
He granted the seaworthy certificate for… Он выдал свидетельство на годность к плаванию
To declare a vessel unseaworthy Признать судно немореходным
Damage Survey Report Акт о повреждении

Морской протест, судопроизводство

The grounds for noting the Sea Protest are as follows … Основания для заявления морского протеста следующие …
I want you to look through my draft sea protest and state your opinion as to the formal side of the question Я хочу, чтобы Вы просмотрели черновик заявления о морском протесте и высказали свое мнение в отношении формальной стороны
Please hand over this Sea Protest to local Notary Office to have it duly lodged Я прошу Вас вручить этот морской протест местному нотариусу для оформления
To make an official statement Сделать официальное заявление
To violate, disregard or neglect the Rules Грубо нарушать, игнорировать или пренебрегать правилами
The accident resulted from violation, negligence, disregard of the Rules … on the part of … Авария произошла из-за нарушения, пренебрежения правилами со стороны…
Neglect of necessary precautions Пренебрежение необходимыми мерами предосторожности
The accident occurred solely through your workman's personal negligence Несчастный случай произошёл исключительно по невнимательности самого рабочего
Such actions should bе deemed a gross infringement of the Regulations… Подобные действия нужно считать грубым нарушением правил…
I consider it my duty to state that there was no breach of any by-laws on our part Считаю своим долгом заявить, что никакого нарушения местных правил нами допущено не было
All these by-laws were strictly complied with Все эти правила строго соблюдались
To comply with navigation requirements Отвечать требованиям судовождения
To adhere to instructions Придерживаться инструкций
To bе liable (responsible) for (to bear liability) Быть ответственным за что-либо
To admit/to accept liability for… Признавать, принимать ответственность за…
I duly accept liability for… Я принимаю ответственность за…
To relieve of liability Освобождать от ответственности
Owing to the above our vessel cannot bear аnу liability for the collision В связи с вышеуказанным судно не несёт никакой ответственности за столкновение
Collision couldn't be averted (avoided) despite the steps taken by us Столкновения избежать не удалось, несмотря на принятые нами меры
It is obvious that the accident was solely attri­butable to the fault on the part of… Очевидно, что авария полностью приписывается ошибке со стороны…
It happened (was) through no fault of ours Это произошло не по нашей вине
Не was acting at his sole risk Он действовал на свой риск
The sole explanation of this accident is … Единственным объяснением этого случая является …
To reserve the right Сохранять за собой право
To be entitled Иметь право на что-либо
I have a legal right to demand the examination of witnesses По закону я имею полное право требовать опроса свидетелей
To give evidence Давать показания (в суде)
Proceedings Судебное дело, ведение дела
To hear the case (hearing) Слушать дело (слушание)
To take legal proceedings Возбудить дело по суду
The case was brought before the court Дело было вынесено на суд
To pass the decision Вынести решение (о суде)
То deal the matter accordingly Рассмотреть вопрос соответственно
We have examined (looked into) the matter carefully (with due attention) Мы тщательно рассмотрели этот вопрос (с должным вниманием)
We view the matter in a different way Мы иначе смотрим на это дело
То take (up) the matter with Обсудить вопрос (с кем-то)
То serve as reference for … Служить основанием для …
То serve as one's guidance for a settlement of the matter Служить руководством для решения вопроса
To settle the matter(dispute) Урегулировать вопрос
I would rather have it settled in an amicable way Я бы хотел урегулировать вопрос мирным путём
To come to a mutual understanding & agreement … Придти к взаимному соглашению
The matter requires further consideration Вопрос требует дальнейшего рассмотрения
All (the parties) concerned Все заинтересованные лица (участвующие стороны)
The guilty party Виновная сторона
Average (statement) adjustment Диспаша
A letter of attorney Доверенность
A letter of indemnity (guarantee) Гарантийное письмо
In triplicate/duplicate В 3-х (2-х) экземплярах
To bе delayed Задерживаться
To bе detained (by) Быть задержанным (кем-то)

 

Список использованной литературы

1. Белая Ю.А. Anglomar study English. Учебное пособие.Informar-tech./ Ю.А. Белая. - М.: «Соликамская типография», 2005. - 375 с.

2. Бобин В.И. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / В.И. Бобин. – М.: «ТРАНСЛИТ», 2006. – с.496.

3. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебное пособие / В. И. Бобровский. - М.: ЦРИА «Морфлот», 1979.- 232 с.

4. Дорошкевич Н.О. Английский язык для судоводителей / Н.О. Дорошкевич, В. П. Мандрик, М. С. Смирнова. – Москва: «Высшая школа», 1971. – 215 с.

5. Пенина И.П. Методические рекомендации по составлению деловых писем на английском языке / И.П. Пенина. - М.: «Высшая школа», 1988. – 240 с.

6. Самохина Т.А. Полный курс английской грамматики для моряков / Т.А. Самохина. – О.: Студия «негоциант», 2001. - 88с.

7. Смирнова М.С. Составление деловых писем на английском языке. Пособие для моряков / М.С. Смирнова. - М.: «Морской транспорт», 1979.- 40 с.

8. Цитрик Ю.В. Образцы деловых писем и документов капитана, образцы писем заявок, заказов, протестов. / Ю.В. Цитрик. - М.: ЦРИА «Морфлот», 1989. -43с.

 

 

Содержание

Предисловие __________________________________________________________3

Unit 1 Notices of readiness, calls__________________________________________________________________10

Unit 2. Orders, technical supplies, notices of the ship’s being on demurrage and of non-payment of freight _____________________________________________________________________ 18

Unit 3. Information, requests and letters of gratitude

_____________________________________________________________________24

Unit 4. Claims _________________________________________________________31

Unit 5.Statement of sea protest ____________________________________________41

Unit 6. Accident, collisions, salvage operations _______________________________50

Texts for home reading __________________________________________________55

Topics for discussion ____________________________________________________63

Additional materials ____________________________________________________ 69

Список испорльзованной литературы _____________________________________78

 

 

Ó Марина Александровна Осипова

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям и самостоятельной работе

по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»

для студентов 3 курса

направления 6.070104 «Морской и речной транспорт»

специальности «Судовождение»,

«Судовождение и промышленное рыболовство»

дневной и заочной формы обучения

 

Тираж_____экз. Подписано к печати_____________.

Заказ №________. Объем п.л.

Изд-во “Керченский государственный морской технологический университет”

98309 г. Керчь, Орджоникидзе, 82.


 





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.