Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Introduction to the course






ФБГОУ ВПО

МАТИ - РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени К.Э. Циолковского»

 

Кафедра «Иностранные языки»

 

 

FURTHER STEPS TO

MORE EFFECTIVE TRANSLATION

 

 

A short course on

Translation techniques

From English into Russian

For the post graduates

 

Москва, 2014


 

‘Further Steps to More Effective Translation’. Пособие для аспирантов первого года обучения. Автор – составитель: Яримака В.В. М.: «МАТИ - РГТУ имени Циолковского», 2014.

 

Данное пособие входит в состав УМК для занятий по развитию навыков перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов первого курса аспирантуры, изучающих дисциплину ‘Курс перевода с английского языка на русский'.

 

 

-

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Данное пособие предназначено для студентов старших курсов и аспирантов

и направлено на обучение основам переводческой деятельности.

Цель пособия- ознакомить учащихся с основными вопросами перевода,

проблемами, которые могут возникнуть при переводе а также дать теоретические знания и развить практические навыки перевода с английского языка на русский.

Принципы данного пособия предполагают:

1) постепенное введение студентов в курс перевода, а именно:

постановка задачи. объяснение грамматической структуры, поиск правильного значения, понятие жанра, стиля и т.д., что способствует

2) плавному освоению учебного материала. При этом

3) упражнения и тексты для письменного перевода содержат и направлены на решение конкретной задачи.

 

Предлагаемый курс представляет собой пособие, которое содержит заметки

по теории перевода, грамматические и лексические упражнения, а также тексты различного характера для перевода с английского языка на русский.

Данный курс предназначен для студентов, имеющих общую языковую подготовку и владеющие нормативной грамматикой.

Пособие состоит из шести частей (Units), каждая из которых посвящена

определенной теме и включает теоретический материал, тренировочные упражнения и тексты для письменного перевода.

Для работы с пособием необходимо иметь англо-русский словарь, а

также англо-английский словарь для нахождения более точного

значения слов.

 

INTRODUCTION TO THE COURSE

When I was an undergraduate a story went round among students in my college that a fellow called Harris had refused to teach translation class on the grounds that he did not know what ‘translation ‘was.

He’d challenged the Faculty Board to tell him what it was he was being asked to teach. “Everyone knows what it is! ” they said. Translation has been taught here for centuries. But Harris could not possibly teach a subject his seniors were unable to define.

We thought it a great giggle: a junior don had used a philosophical conundrum to get out of a chore and tied the fuddy-duddies into knots.

Despite the puzzle set by Roy Harris at the start of my adult life, I have dared to teach translation for several years since then. I have also translated many books. So it’s about time I try to answer his question.

The meaning of the word ‘translation’ is not without interest, but it isn’t as important as many other questions that arise just the same whatever word we use.

Here are some of them: “What can we learn from translation? ”, “What do we actually know about translation? ”, “What is it about translation that we still need to find out? ”

We also have to ask: “What do people mean when they offer opinions and presets about the best way to translate? ” Are all translations the same kind of thing, or are there different operations involved in different kinds of translation? Is translating fundamentally different from writing and speaking, or is it just another aspect of the unsolved mystery of how we come to know what someone else means? People involved in translation would firstly like to know how to translate or how somebody translates. There are plenty of good books of those kinds.

Instead and before it, they should be given examples and arguments that circle around the real issue – understanding what translation does.

Because English is currently the dominant interlanguage of the world, English-speakers who are not involved in translation have a harder time than most others in understanding what translation is.

 

(from “Is That a Fish in Your Ear? ” by David Bellos)

 

C O N T E N T S

 

 

Unit 1 Communication

Modes of communication

Breakdowns in communication

Basic characteristics of the English language (sentence structure)

 

Unit 2 Personality

Words related to personality

Refresh Grammar Page (present simple – questions)

 

Unit 3 Translation techniques

Introduction to translating. General ideas.

The myth of literal translation

 

Unit 4 Understanding words

Classification of nouns

Translation rules of nouns

Word combinations

Derivatives

New coined words

Linking words

 

Unit 5 Understanding verbs

Grammatical categories

Active and Passive Voice

Infinitive

Participles

Gerund

 

Unit 6 Practice in translating

Style and translation

What translators do

What translation is Not

Automated language translation machines

Exercises and texts for translation

Text Bank

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.