Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Втащить наверх в корзине и оставить там
«Провал» в немецком языке означает среди прочего «отказ», «неудачу на экзамене», «неуспех у публики». Данное употребление слова восходит к средневековой побасенке (Schwank) «Писарь в корзине». Девица с окна своей комнаты спускает на веревке неприглянувшемуся жениху корзину с худым дном. Когда она начинает поднимать его, тот, естественно, «проваливается». «Провалиться сквозь корзину» — вышедшее из употребления выражение, замененное нынче фразеологизмом «остаться с корзиной», т. е. «получить от ворот поворот при сватовстве или ухаживании» (Лутц Рерих (Rö hrich). Словарь пословиц и поговорок («Lexikon der sprichtwö rtlichen Redensarten»), т. 3. Фрейбург, 1999, с. 872). Девица из побасенки, сохранившейся в разных вариантах, прибегает к стратагеме 28. О невзгодах, которые пришлось ему претерпеть, повествует влюбленный в появившейся в 1896 г. народной песне (см. Лутц Рерих; Рольф В. Бредних (Brednich). Немецкие народные песни («Deutsche Volkslieder»). Дюссельдорф, 1965, с. 276 и след.)[391]. Одна беда с девицами: Слишком уж лихо они зачастую обходятся с мужчинами! Они знают свое дело, а я не дам себя провести. Девицы горазды разозлить и сбить с толку.
Однажды такую вот штучку повел я к «Королю мадьяр». Едва ступив за порог, она говорит: «Я голодна». Приказываю принести вина и пива, Танцую с ней до самой полуночи.
Рассчитываюсь и веду ее домой. И когда мы отошли от трактира, Я вспомнил про ключ. Я забыл его и не могу попасть к себе.
Она говорит: «Мой дорогой, не убивайтесь так, Можете переночевать у меня, если пожелаете. Нужно лишь дать чаевые привратнику, И тогда без хлопот переночуете.
Здесь внизу в беседке нашего сада Вам придется немного подождать: Я подымусь наверх И тихонько открою окошко.
Спущу сверху веревку. Там будет петля, вы знаете, для чего. Вам останется прикрепить снизу деревяшку, И я втащу вас наверх.
Я доверился девице, Оказавшейся на поверку плутовкой: Дотащив меня до второго этажа, Она оставила меня болтаться в воздухе как дурня.
Я тряс веревку, я звал: «Мой ангел, Мы лишь на втором этаже, тащи меня выше! У меня голова кружится, вот-вот лишусь чувств. Подумай, ведь я не воздушный акробат».
Так я и висел до самого утра, Пока не появился привратник и не стал потешаться надо мной. Он сказал: «Любезный, что с вами такое? За всю свою жизнь не видывал такого гуляки!»
Я стал умолять: «Любезный, спустите меня, Я вам заплачу, сколько попросите! Меня вчера обманула одна девица В благодарность за то, что водил ее на танцы».
28.15. Бабушка волчица [392] «Давным-давно жила мать с тремя дочерьми Шэн, Доу и Боцзи. В день рождения бабушки мать собралась ее навестить, а детям наказала: «Я сегодня не вернусь, поэтому после захода солнца заприте дверь на засов». Обитавшая в горах старая волчица узнала об отсутствии матери и вечером, переодевшись старухой, пробралась к дому и постучалась в дверь. Старшая дочь Шэн стала расспрашивать прикинувшуюся бабушкой и желающую проникнуть внутрь волчицу, интересуясь, например, почему у той изменился голос. Она охрипла, был ответ. «Милые детки, на дворе темно и поднимается ветер. Откройте дверь и впустите поскорее свою бабушку!» Но Шэн все не верила и хотела расспрашивать гостью дальше, но обе младшие сестры не утерпели и отодвинули засов: «Входи, бабушка, поскорее!» Едва переступив порог, волчица тотчас задула светильник. Это не понравилось маленькой Шэн, и она сердито сказала: «Бабушка, нам нужен свет. Зачем ты его погасила?» «Глаза у вашей бабушки воспалились и боятся света», — ответила старая волчица. Тогда Шэн попросила бабушку сесть на скамейку. Усаживаясь, та прищемила себе хвост, так что вскрикнула от боли. «Что с тобой, бабушка?» — спросила с удивлением Шэн. «У вашей бабушки шишка на заднице. Я лучше присяду в другом месте». И старая волчица взгромоздилась на корзину, а ее хвост, очутившийся внутри, стал бить по стенам корзины. Тут маленькая Шэн опять спросила: «Бабушка, что там шевелится в корзине?» «Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица. Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку». Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки». Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом. Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы. «Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн. «Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица. Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки». «Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?» «Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило». Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит: «Боцзи хочет справить нужду». «Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица. «Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн. «Тогда ступайте к окну», — говорит волчица. «Там обитает дух окна», — отвечает Шэн. «Ступайте к двери!» — кричит волчица. «Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн. «Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица. «Там живет дух кухни», — отвечает Шэн. «В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица. «Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор...» Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор. Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [«иньсин»]?» «А какие они на вкус?» «Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам». «Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица. «Разумеется!» — отвечает Шэн. «А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица. «На деревьях», — отвечает Шэн. Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево». «Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов». «Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их». Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево. Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор. «Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?» «Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн. «Дитя мое, сорви и мне несколько штук», — попросила волчица. Однако Шэн сказала: «Гинкго — плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их». «Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» — крикнула сверху Доу. Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной. Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго». «Чудная мысль», — сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два — взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул. «Бабушка!» — крикнула Шэн, но ответа не последовало. «Бабушка!» — крикнула Доу, но никто не отозвался. «Бабушка!» — крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни. Радостные дети спустились с дерева, вошли в дом и заперли дверь. Теперь они могли спокойно спать. На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии». В китайской сказке (Кровать ста птиц [«Бай няо чуан»]. Пекин, 1996), старейшее издание которой относится к эпохе Канси (1654—1722), Шэн, говоря, что Боцзи нужно справить нужду, прибегает к стратагеме 21 и тем самым прячет обеих маленьких сестренок в безопасное место. Затем ей с помощью стратагемы 28 удается обезвредить волчицу.
|