Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Невербальная коммуникация. Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудно­сти






Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудно­сти, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, посколь­ку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно оди­наковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская


Глава 5. Русские в межкуль турных контакта х ____ 335

■ ~ ^=> о

■ культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому
I некоторые различия в невербальном общении русских и немцев
I обязательно следует принимать во внимание.

Щ5.2.3.1. Личная дистанция

Личная дистанция является наиболее зримым параметром,

■ позволяющим проследить различие в поведении немцев и рус-

■ ских, которые совершенно по-разному воспринимают окружаю-
I щее их пространство. Например, интимная зона у немцев распро-
I страняется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то
I без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматичес-
I ки интерпретируется как неуважение к человеку. В России ин-

■ тимная зона заметно меньше. Большинство людей может нахо-
I диться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая
I видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие рус-
I ские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, ког-

■ да в случае близкого контакта, например в общественном транс -
1 порте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться
I или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нару-
I шить интимную зону.

В отношении личной, социальной и общественной зон наблю­дается та же самая картина. Например, тесное объятие с троекрат­ным дружеским поцелуем после долгой разлуки, практикуемое русскими мужчинами, также трудно представимо в немецком ва­рианте общения. Человек, не сведущий в различиях личной ди­станции русских и немцев, может своим поведением вызвать не­вольное раздражение или сам неверно истолковать поведение парт­нера. При официальных встречах иногда можно видеть, как не­мецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мне­нию немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки»

I

обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию. 5.2.3.2. Знаки расположения. Улыбка Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозмож-I ных знаков расположения к собеседнику практически во всех евро­пейских культурах. Известный девиз «keep smiling» (что бы ни случи-


336______________ Раздел VI. Русская культура в контексте МКК

с < ^* —-

лось — улыбайся), заимствованный у американцев, находит широ­кое признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показы­вает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это явля­ется правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто восприни­маются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской куль­туре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспри­нимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или сла­боумный. «Смех без причины — признак дурачины», — говорит рус­ская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадек­ватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.

Согласно классификации улыбок С. Тер-Минасовой, улыбка ис­кренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме это­го вида улыбки существуют улыбка формальная как способ привет­ствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из прин­ципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изме­нения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение меж­культурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает пони­мание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейских культур.

5.2.3.3. Рукопожатие

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся оди­наковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, руко­пожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не


| /ллдл 5. Русские в межкультурных контактах______ ____ ^37

содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских яв-[ляется прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Существуют лишь незначительные исключения, например при первом знаком­стве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще [всего не происходит. Следует отметить некоторое различие между [столицами и провинцией. В Санкт-Петербурге и особенно в Мо-[скве такой вид приветствия перестал быть прерогативой мужчин. I Рукопожатия среди женщин или между женщинами и мужчинами [ перестали быть редкостью. В провинциальных городах это встреча-| ется чаще всего в деловых кругах. По-прежнему встречаются слу­чаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные зна-[ ки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою оче­редь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, I поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки про-[ тягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмуще-ние привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.

Во-вторых, рукопожатие в русской культуре, как правило, яв­ляется обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно боль- [шой группе людей, то все равно здороваются с каждым по от-[ дельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербаль­ные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В ос­тальном русское рукопожатие соответствует немецкому и прохо­дит по тем же правилам.

! 5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах

Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разно­му строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и ра­бочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую


338______________ Раздк\ VI. Русская культура в контексте МКК

роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские от­ношения в России предполагают определенную лояльность, ус­тупки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоян­ное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэто­му русские гораздо больше значения придают тому, с кем прихо­дится общаться, а не самому предмету общения.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Герма­нии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре пре­обладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие дру­зья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. Пос­ле жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятель­ства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непро­фессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо пози­тивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает по­лучить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие де­лового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, лю­бовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести со­вместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие рус­ские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с ули­цы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от


I Laaba 5. Русские в межкультурных контактах____________ 339

I них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они I в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.

Различия между культурами не позволяют дать единственно вер-I ную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и I русской культур, описать идеальный характер коммуникации меж-I ду их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сде-I лать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки I «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с пози-I ции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культу-I ры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наибо-I лее оптимально построить процесс коммуникации и избежать все-I возможных подводных камней в процессе общения.

I Литература

1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе.//
Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.

2. Пиз А. Язык телодвижений. —Нижний Новгород, 1992.

3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Рос­
сия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. — М., 1999.

4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса
за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М., 1998.

6. Уэйн П. Деловая культура России//Социальный конфликт. — 1995, —
№ 2(6).

7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве­
ков. — М., 2000.

8. Baumgart А., Jä necke В. Russlandknigge, Mü nchen, 2000.

9. Enderlein E. Wie Fremdbilder sich verä ndern: Ü berlegungen am Beispiel von
Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der
Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.

 

10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995.

11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien, 1992.

12. Rathmayr R. Hö flichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich //
Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen
in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.

13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi­
alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. С Giordano,
R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.

14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fü r die Interkulturelle Kommunikation
im Integrationsprozess // Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm
Sundhaussen (Hrsg.), 1999.


340___________________ Раздел VI. Русская культура в контексте МК К

15. Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen
Interaktionen // Kulturunterschiede. Interdisziplinä re Konzepte zu kollektiven
Identitä ten und Mentalitä ten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.

16. Rö sch O. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen //
Interkulturelle Kommunikation in Geschä ftsbeziehungen zwischen Russen und
Deutschen. Wildau, Olga Rö sch (Hrsg.), 1998.

17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen
Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation erstellt
von T. W. I. S. T. Unternehmungsberatung. Mü nchen, 1994.

18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum lä ß t die Geschichte //Internationale
Politik. 1997. №12.

Контрольные вопросы






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.