Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Библейские переводы
В самих Писаниях дается ряд примеров перевода, поясняющих смысл текста. Среди них можно упомянуть Неем. 8: 8; Мф. 1: 23; Мк. 5: 41; 15: 22, 34; Ин. 1: 42; 9: 7; Деян. 9: 36; 13: 8; Евр. 7: 2. Акцент на правильном понимании Писания (см. Деян. 8: 30–35) предполагает качественный перевод. а. Проблемы перевода. Очень трудно в точности передать форму и содержание древнего библейского текста на современных языках, поскольку в этом процессе переводчик должен преодолеть различные барьеры, такие как временную, культурную и географическую удаленность, изменившиеся политические, экономические и социальные условия, а также перемены в образе мышления. Самая существенная проблема перевода — различия в языках. Смысловой диапазон слова в древнем библейском языке может быть шире или уже эквивалентного слова в современном языке. Вот почему оттенки значения какого–нибудь слова из древних библейских языков искажаются неродственными значениями, присущими самому близкому современному эквиваленту. Не всегда можно правильно отразить в современном переводе грамматические и синтаксические особенности древних языков. Например, еврейский глагол подчеркивает состояние, греческий глагол — вид действия, а английский или русский глагол — время. Иногда слово или фраза на древнем языке звучит двусмысленно. Переводчик должен решать, оставлять перевод двусмысленным или попытаться двусмысленность устранить, что может, в свою очередь, ввести читателей в заблуждение, если переводчиком будет выбрано неправильное значение. б. Виды перевода. Три разных представления о том, какой перевод следует считать наилучшим, лежат в основе трех разных типов переводов. В буквальных переводах делается ставка на дословную эквивалентность. Такой процесс перевода обеспечивает более точную и буквальную передачу еврейско–арамейского и греческого текстов. Результатом становится превосходная учебная Библия. Однако перевод зачастую бывает «деревянным» и неестественным, а эстетика и ритм оригинала могут оказаться утраченными. В динамических переводах акцент делается не на дословную, а на смысловую эквивалентность. Переводчик перестраивает перевод, подгоняя его под современные фразеологические обороты речи, которые представляют собой аналог мысли или значения. Преимущество динамического перевода заключается в его фразеологической близости к читателю и ясности. Главный же его недостаток в том, что истолкование может вводить в заблуждение или быть неправильным из–за ошибки в понимании переводчика. Парафраз еще более вольно обращается с оригиналом, чем динамические переводы. Он предназначен скорее для поверхностного чтения, чем для серьезного доктринального исследования. Поскольку парафраз является больше истолкованием, чем переводом, читателям нужно пользоваться им крайне осторожно. В силу указанных трудностей и различий в видах переводов исследователи Библии должны тщательно подходить к выбору того или иного перевода. Перевод Библии, подготовленный представителями какого–то одного вероисповедания, может быть предвзятым или даже намеренно искаженным с целью обоснования определенных доктрин. Те же слабости отличают и переводы Библии, выполненные одним человеком. Им не хватает уравновешенности и сбалансированности, которая, как правило, бывает следствием творческого вклада многих специалистов. Следует также осторожно относиться и к разного рода толковым Библиям с обширными примечаниями или комментариями. Подобно этому и переводы Библии на упрощенный язык, например, переводы для детей могут в искаженном виде представлять некоторые библейские вопросы. Переводы с более высокой ориентацией на толкование следует внимательно сравнивать если не с оригинальным еврейско–арамейским и греческим текстом, то, по крайней мере, с буквальными переводами.
|