Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Корабль дураковСтр 1 из 21Следующая ⇒
Cебастьян Брант См. история 15 ст.; юмор. Замечу от себя, что русский перевод самое меньшее вдвое короче оригинала - в частности, опущено всё против богохульников. - Прим. Я.Кротова. Себастьян Брант (Brant, Sebastian) (1457-1521), немецкий ученый, гуманист, поэт. Родился в 1457 в Страсбурге. Учился в Базеле, там же в 1484 получил право на преподавание, в 1489 - ученую степень доктора права. В 1501 стал синдиком в Страсбурге, в 1503 — муниципальным канцлером этого города. Умер Брант в Страсбурге 10 мая 1521. Брант сочинял латинские стихи (Varia carmina; лат. - разные стихи; 1498) и составлял своды законов, но наибольшую известность снискало ему стихотворное сочинение на немецком языке Корабль дураков (Das Narrenschiff, 1494). Изощренная изобретательность, подкрепляемая иллюстрациями — в книге было 75 гравюр, бульшей частью превосходных, в духе ранних работ А.Дюрера, — сделала это произведение своего рода светской Библией. Корабль дураков перевели на нижненемецкий в 1497 и тогда же на латынь. На латинской версии основывались французское (1498) и английское (1509) переложения, весьма ощутимо повлиявшие на литературу и мысль Возрождения. Появились фламандская (1500) и голландская (1548) версии книги. Корабль дураков многократно переиздавался на различных языках — известно, что уже к концу 17 в. насчитывалось ок. 30 изданий. Кроме того, именно в этом произведении появилось первое из известных в литературе косвенное упоминание открытия Америки Х.Колумбом: к тексту Корабля дураков базельский издатель Бергманн фон Ольпе приложил, возможно по настоянию Бранта, напечатанное в 1493 письмо Колумба. Эразм Роттердамский был знаком с Брантом и его творчеством, и в Похвале глупости Эразма видно влияние Корабля дураков. Литература: Брант С. Корабль дураков: Избранные сатиры. М., 1989; [1] «Корабль дураков» Себастиана Бранта («Narrenschiff oder das Schiff von Narragonia») впервые был напечатан в Базеле в 1494 году. Сатирико-дидактическая поэма Бранта сразу приобрела огромную популярность, неоднократно переиздавалась еще при жизни автора, была переведена на латынь (перевод Якоба Лохера, Базель, 1499) и на ряд европейских языков. Произведение Бранта было написано на народном немецком языке конца ХV века, на котором говорили в те годы в Эльзасе, в частности в Страсбурге. Идея «корабля дураков» была популярна во времена Бранта; в целом ряде назидательных сочинений всевозможные пороки рассматривались как разновидности глупости, глупцы выступали как олицетворение пороков (см., например, Vindlers «Blumeder Tugend», Augsburg, 1486), фигурировал и образ «поездки» или «плаванья» дураков. Брант в своей сатире сделал попытку собрать все мыслимые пороки и слабости воедино и представить их в виде разнообразных «глупостей» («Narrheiten»). При этом Брант не всегда последователен в построении своей книги: так, у него идет речь то о «корабле дураков», то о целом «дурацком флоте». Настоящий перевод сделан по классическому изданию текста, осуществленному Фридрихом Царнке (Leipzig, 1854). Использовался также перевод сатиры Себастиана Вранта на современный немецкий язык Маргот Рихтер (Seb. Brant «Das Narrenscbiff», Verlag Riitten und Loening, 1958). Русский текст дан в сокращениях — опущены отдельные сатирические главы, а также некоторые длинноты внутри глав. Трехстишие, открывающее каждую главку, по замыслу Бранта, служило подписью под гравюрой, из которых многие были выполнены Альбрехтом Дюрером. Русский перевод Льва Пеньковского был впервые напечатан в 1965 году (изд-во «Художественная литература», М. 1965) и является первым опытом перевода сатиры Бранта в таком объеме (до этого публиковались только отдельные отрывки в хрестоматиях). Здесь и далее примечания Е.Марковича.
Ради пользы и благого поучения, для увещевания и поощрения мудрости, здравомыслия и добрых нравов, а также ради искоренения глупости, слепоты и дурацких предрассудков и во имя исправления рода человеческого — с исключительным тщанием, серьезностью и рачительностью составлено в Базеле Себастианом Брантом, доктором обоих прав [2] ПРОТЕСТ [3] Когда с таким трудом, упорно Корабль я этот стихотворный Своими создавал руками, Его наполнив дураками, То не имел, конечно, цели Их всех купать в морской купели: Скреб каждый собственное тело. А впрочем, тут другое дело: Мне в книгу некие болваны (Они изрядно были пьяны) Подсыпали своих стишков. Но среди прочих дураков Они, того не сознавая, Под жарким солнцем изнывая, На корабле уже и сами Валялись все под парусами: Я им заранее, на суше, Ослиные наставил уши! Стихи могли быть лучше тут, Когда б не пострадал мой труд От строк чужих. Да, не прославил Себя отнюдь, кто мне их вставил, Мои повыстриг, не спросив И смысл местами исказив. Когда стихи сдаешь в печать, Приходится их сокращать, И ужимаются бедняги В зависимости от бумаги. Особенно мне неприятно, Обиднее тысячекратно, Что, так трудясь и так горя, Я столько сил потратил зря (Хотя вины моей тут нет), Чтоб эта книга вышла в свет С приписанной мне дребеденью, Что на меня ложится тенью... Ну, с богом! В путь пускайся, судно! Рожать глупцов довольно трудно — Особый нужен здесь талант! А я — дурак Себастиан Брант. ПРЕДИСЛОВИЕ Душеспасительные книжки Пекут у нас теперь в излишке[4], Но, несмотря на их число, Не уменьшилось в людях зло: Писанья эти ничему Теперь не учат! В ночь и в тьму Мир погружен, отвергнут богом, Кишат глупцы по всем дорогам. Жить дураками им не стыдно, Но узнанными быть обидно «Что делать?» — думал я. И вот Решил создать дурацкий флот: Галеры, шхуны, галиоты, Баркасы, шлюпки, яхты, боты. А так как нет таких флотилий, Всех дураков чтоб захватили, Собрал я также экипажи, Фургоны, дроги, сани даже. Глупцам нет счета в наши дни: Как мухи, суетясь, они На корабли спешат, летят — Быть первыми и здесь хотят. Их всех, которые тут есть, Представить вам имею честь: Вот вам один — мой текст ему Не по душе, как я пойму. А этот не прочтет ни слова, Но на картинке, как живого, Заметит среди прочих рож: Себя и даже с кем он схож. В моем зерцале дураков Дурак узрит, что он таков, И, приглядясь к себе, увидит, Что из него мудрец не выйдет. Что не дано, то не дано! Не тщись быть мудрым, знай одно: Признавший сам себя глупцом Считаться вправе мудрецом, А кто твердит, что он мудрец, Тот именно и есть глупец. Глупцам, конечно, кум-приятель — И этой книги покупатель. Вот дураков предлинный ряд! Найти свое здесь каждый рад: Кто мудрости рудник алмазный, Кто вредной глупости соблазны. Да, книжка стоящая! В ней Узришь всей жизни ход ясней. Как говорится — смех и горе: Здесь дураки всех категорий! Мудрец найдет здесь мыслей клад, Глупец собратьям будет рад. А коль дурак поднимет бучу, Колпак я сразу нахлобучу. Сам не признается никто: По имени зовешь — и то Иной как будто удивлен, Прикинется, мол, он — не он. Но люди умные, бесспорно, Похвалят труд мой стихотворный И заключат вполне правдиво, Что автор судит справедливо. Пусть дураки на эти строчки Зловонной брани выльют бочки, — Будь это горько им иль сладко, Скажу я правду для порядка. Изрек Теренций ведь когда-то: «За правду — ненависть нам плата».[5] Да, кто сует повсюду нос, Бывает часто бит, как пес. Стремиться надо, как известно, Жить добродетельно и честно И, чтобы быть всегда в чести, Благоразумие блюсти. Пусть мой небезупречен стих, Но не щадил я сил своих, Ночей не спал я напролет, Дурацкий свой вербуя флот: Кто нужен мне, сам не придет — За картами и за вином Проводит ночь и дрыхнет днем. Обдумал я слова, манеры, Поступки, подобрал примеры И от усердия такого Лишился сна, даю вам слово. Мужчинам, женщинам пристало Глядеть в дурацкое зерцало: Оно в натуре, без личин Представит женщин и мужчин. Не меньше, чем глупцов, заметьте, И дур встречается на свете. Пусть прикрываются вуалью, Я колпаки на них напялю И потаскух не пощажу — В костюм дурацкий наряжу! Им любы шутовские моды — Соблазн, беда мужской породы: Игриво-остронос ботинок, Едва прикрыт молочный рынок. Упреки эти адресуя Не дамам честным, попрошу я Простить меня: о них ни слова Я б не дерзнул сказать худого Но многим, — их числа не счесть, И часть ничтожная лишь есть На «Корабле глупцов», — им молча Хлебнуть моей придется желчи. Итак, внимательней читай Ты эту книгу и считай, Что, коль не назван в ней пока, Избавлен ты от колпака Кто мнит, что он не мой герой, Примкни покуда к умным в строй И потерпи, будь малый скромный, — Колпак получишь преогромный!
|