Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Контрольные задания. 1. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями.






 

1. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями.

Голова, лёгкое, рука, железа, ухо, позвонок, нос, нерв, глаз, сустав, мышца, кость, головной мозг, нога, хрящ, связка.

2. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Укажите значение терминов.

а) - itis (rhin-, gloss-, paraproct-, laryng-, ureter-)

- osis (neur-, dermat-, spondyl-, chondr-)

- oma (mast-, lip-, fibromy-, gangli-)

- logia (physi-, path-, my-, arthr-)

- logus (bi-, gastroenter-, stomat-, onc-)

- tomia (splen-, hepat-, phleb-, desm-)

- lithus (ur-, nephr-, rhin-, enter-)

- ectasia (pneumon-, pyel-, esophag-, angi-)

- stomia (cholecyst-, col-, gastr-, proct-)

- sclerosis (arteri-, oste-, cardi-, nephr-)

- pathia (encephal-, my-, cardi-, sym-)

б) odont- (-oma, -algia, -rrhagia, -ectomia, -lithus)

chole- (-stasis, -lithiasis, -cystostoma, -cystitis, -aemia)

oste- (-tomia, -dystrophia, -genesis, -lysis, -myelocytus)

ot- (-rrhoea, -scopia, -rrhagia, -rhinolaryngologia)

phleb - (-tomia, -ectomia, -ectasia, -pathia, -logus)

py- (-metra, -thorax, -uria, -dermia, -ophthalmitis)

end(o)- (-metritis, - scopia, -aortitis, -сrinologia))

3. Запишите термины-транслитеры в латинской словарной форме и объясите их значение

Подалгия, лимфома, синдесмология, кардиостеноз, липурия, ринорея, ларингостеноз, гидроторакс, хирорафия, глоссоплегия, физиотерапия, гистиоцит, патогенез, лейкоцитоз, аденофиброматоз, синхондроз, перипроктит, цистоскопия, спленотомия, зоофобия, нефролитэктомия, микробиолог, гастропексия, гепатонекроз, гипергликемия, энцефалоцеле, колостомия, гематурия.

ЗАНЯТИЕ № 17

 

СТРУКТУРА МНОГОСЛОВНЫХ
КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

 

Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными или несогласованными определениями.

Согласованное определение выражается прилагательным, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например: pericarditis traumatica – травматическое воспаление околосердечной сумки, hepatitis infectiosa – инфекционное воспаление печени.

Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например: хронический катаральный мастит – mastittis catarrhalis chronica.

Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например: vitium cordis – порок сердца, tuberculosis pulmonum – туберкулёз лёгких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например: рак шейки матки – cancer cervicis uteri.

Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например: острое воспаление сустава первой фаланги – arthritis phalangis primae acuta. Главное слово термина: воспаление сустава – arthritis (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: фаланги – phalangis (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение первой – primae (Gen. sing.)

Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «острое», – acuta (Nom. sing.).

При конструировании клинических терминов используются именительный и родительный падежи существительных и прилагательных.

Значение некоторых конечных ТЭ синонимичны и выражаются чаще всего двумя способами: 1) как составная часть производных и сложных слов; 2) как самостоятельное слово в многословных терминах.

Такие термины, образованные двумя способами, могут быть равнозначными, например: laryngostenosis или stenosis laryngis – сужение гортани.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.