Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стилистическая функция






Как было уже показано, стилистика использует данные лексикологии, грамматики, фонетики, семасиологии, фразео­логии и т.д. Однако в отличие от этих дисциплин она занима­ется не элементами языка как таковыми, а их выразительным потенциалом в контексте — их стилистической функцией. Стилистическая функция определяется как выразительный потен­циал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечиваю­щий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. В то время как указан­ные отрасли лингвистики изучают всю систему языковых средств соответствующего уровня в целом, стилистика рассматривает их экспрессивные качества, их функционирование и взаимодей­ствие при передаче мысли и чувства в данном тексте и, следо­вательно, их роль в идейном воздействии текста на читателя. При этом имеется в виду целостная личность читателя, а не только его логическое мышление.

Может показаться, что слово «функция» в лингвистике многозначно. Ср.: «стилистическая функция», «функции языка», «функциональный стиль». Действительно, референционная от­несенность этих терминов различна. Но дело здесь в том, что «функция» — слово широкого значения, подвергающееся уточ­нению в этих сочетаниях. Инвариантом всех его употреблений является понятие назначения и зависимости характера исполь­зования того или иного элемента в системе целого, т.е. интег-ративные отношения.

Среди множества предложенных определений наиболее удач­ным представляется определение английского ученого М. Хол-лидея, который понимает функцию как роль, которую те или иные классы слов выполняют в структуре единиц более высоко­го уровня1.

Это достаточно широкое определение позволяет включить все упомянутые выше значения слова «функция», такие, как коммуни­кативная, контактоустанавливающая, эмотивная, волюнтативная, апеллятивная и т.д. Функции языка, или синтаксическая функция слова или класса слов в структуре синтаксического целого, или образно-характерологическая стилистическая функция какой-либо специфической лексики в речевой характеристике персонажа тоже не противоречат такому определению.

В математическом понимании функция есть зависимость од­них переменных величин от других. Такой подход тоже не про­тиворечит вышесказанному. В таком понимании стилистическая функция есть зависимость между информацией второго рода и структурными элементами текста.

Для того чтобы представить себе стилистическую функцию с эстетико-философской точки зрения, напомним, что стиль — не совокупность приемов, а отражение в сообщении воспри­ятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления, неотделимого от эмоциональной оценки.

В данном параграфе рассматривается только стилистическая функция, возникающая на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. Рассматриваемое здесь понимание стилистической функции вытекает из принятого в стилистике декодирования понимания стиля как выражения информации второго порядка (см. с. 15). Большую роль в осуще­ствлении стилистической функции играют, соответственно, эмоциональные, экспрессивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации языковых единиц.

Исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока нет; большинство авторов различают характе­рологическую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функ­ции.

Рассматривая стилистическую функцию языковых средств в прагматическом аспекте, мы учитываем эмоции и отношения, которые автор передает читателю, выражение отношения гово­рящего к сообщаемому, к собеседнику, к себе самому, к ситу­ации и оценку обстановки, т.е. все то, что относится ко второй части информации (см. § 1). Гамма чувств может быть очень раз­нообразной: презрение, уважение, восхищение, негодование, раздражение и т.д. и т.п. Обстановка общения может рассматри­ваться как торжественная, интимная, официальная и т.п. Автор может воспринимать себя сам и выдавать читателю как всеве­дущего и все понимающего или, напротив, рассказывать толь­ко то, что он действительно видел, и подчеркивать ограничен­ность своих сведений и т.д.

Обратимся к примеру и покажем стилистическую функцию синтаксических конструкций, которые своей лаконичностью, или, наоборот, развернутостью, или другими свойствами свя­заны со строем мышления, отраженным в произведении, с ха­рактером и особенностями восприятия лица, от имени которого ведется повествование, т.е. имеют характерологическую функцию. Дж. Кэри описывает солнечное утро на Темзе, как его видит герой —- старый художник Галли Джимсон:

Sun all in a blaze. Lost its shape. Tide pouring up from London as bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her knees to her nose like the little marble woman Dobson did for Courtauld. A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event.

(J. Cary. The Horse's Mouth)

О чем здесь говорится? Об утреннем солнце над Темзой во время прилива и об облаках в голубом небе. Но не только об этом. Отрывок заставляет читателя посмотреть на Темзу и небо, и это утро глазами художника, и мы можем даже представить себе характер творчества этого художника. Общее впечатление созда­ется отдельными, как будто не связанными мазками, энергич­ными и резкими. Восприятие очень своеобразное, полное не­ожиданных, очень конкретных и прозаичных образов и очень изысканных реминисценций, раскрывающих глубокое знаком­ство с историей искусства. В этом образном внутреннем моно­логе характеристика персонажа и особенностей его восприятия в значительной степени опирается на стилистическую функцию синтаксических конструкций. Во всем абзаце только одно пол­ное предложение: You could have turned it round in your hand. Все остальные предложения односоставные или эллиптические и обязательно (с одним только исключением: A beauty) распро­страненные. Распространение позволяет точно характеризовать форму, цвет или игру света в пейзаже, которым любуется ху­дожник. Он уже мысленно воссоздает этот пейзаж на полотне. Бросается в глаза обилие сравнений.

Разумеется, стилистическую функцию здесь выполняет не толь­ко синтаксис, но и многое другое. В лексическом плане отметим только одну, но важную лексическую черту — авторский неоло­гизм Rubens della Robbia, объединяющий имена фламандского ху­дожника Рубенса и итальянского скульптора Луки делла Роббия и подчеркивающий общую для обоих любовь к изображению пух­лого детского тела, а тем самым и «пухлость» облаков.

Прямого соответствия между стилистическими средствами, стилистическими приемами и рассматриваемой здесь стилисти­ческой функцией не существует, потому что стилистические средства неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость

или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, мо­жет служить для логического выделения элементов высказыва­ния, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных воп­росов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.

Стилистической функции свойственны некоторые важные особенности.

Первая особенность стилистической функции, назовем ее аккумуляцией, состоит в том, что один и тот же мотив, одно и то же настроение или чувство передаются, если они имеют боль­шое значение для целого, параллельно несколькими средства­ми. Такая избыточность усиливает и направляет внимание чи­тателя. Она называется выдвижением по типу конвергенции, и мы в дальнейшем остановимся на ней подробно.

Вторая особенность стилистической функции состоит в том, что, поскольку стилистическая функция может опираться на коннотации, ассоциации и импликационал слов и форм, она может проходить и в текстовой импликации и в подтексте.

Третья особенность — способность к иррадиации — свойство, обратное первому: длинное высказывание может содержать одно-два высоких слова и звучать возвышенно в целом, и, на­оборот, одно грубое или вульгарное слово может придать вуль­гарность и резкость большому отрезку текста.

Для того чтобы показать все эти свойства стилистической функции на одном отрывке, можно привести в качестве при­мера 66-ю строфу X песни «Дон Жуана» Дж. Байрона, в кото­рой поэт с горечью говорит об английской действительности и о своем отношении к родине.

I've no great cause to love that spot of earth,

Which holds what might have been the noblest nation:

But though I owe it little but my birth,

I feel a mixed regret and veneration

For its decaying fame and former worth.

Seven years (the usual term of transportation)

Of absence lay one's old resentments level,

When a man's country's going to the devil.

Заостренная резкость авторского суждения передается вульгарным выражением «идти к черту». Хотя это выражение

стоит в конце строфы, грубость его иррадиируется на всю стро­фу, придавая не только сниженно-разговорный, но и грустно-иронический оттенок всему высказыванию.

Аккумуляция, т.е. избыточность, как свойство стилистиче­ской функции проявляется здесь в том, что горько-саркастиче­ское отношение к родине выражено дважды в парафразах: that spot of earth и a man's country. Имплицитность и подтекст здесь также представлены, поскольку поэт не говорит прямо о своем изгнании и личной трагедии, а только упоминает «старые оби­ды» и «срок ссылки».

Рассматривая «применение фактов языка к художественно­му заданию»1, следует обратить внимание на художественное использование узуальных стилистических коннотаций, т.е. отне­сенность лексики к тому или иному функциональному стилю. Узуальная стилистическая коннотация, которую также называ­ют стилистической окраской, возникает в тех словах, которые имеют типичную для них сферу использования — сферу, кото­рая ассоциируется с ними и накладывает на них свой отпеча­ток. Узуальная стилистическая коннотация зависит от дифферен­циации языка на языковые подсистемы, называемые функцио­нальными стилями и специальными подъязыками2. Функциональ­но-стилистическую окраску не следует смешивать со стилисти­ческой функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту.

В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специаль­ной терминологии, — так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang; derogatory, facetious, ironical; archaic; aeronautics, anatomy, architecture, astronomy и т.д.

В отличие от стилистической коннотации стилистическая функция имеет не узуальную, а контекстуальную природу. Уча­ствующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное, т.е. служат защитой сообщения от искажений. Стилистическая функция таким образом обеспечивает надежность связи, препятствует неправильному пониманию. Стилистическую функцию слово с узуальной стилистической окраской получает преимущественно вне той сферы, где оно обычно употребляется, выделяясь на фоне другой лексики.

Киплинг, например, широко использует в своих балладах, написанных от лица участников событий — солдат, матросов — просторечие и морскую и военную терминологию. Стилисти­ческая функция этой лексики — характерологическая и опи­сательная:

Then a graybeard cleared us out, then the skipper laughed; «Boys, the wheel has gone to Hell — rig the winches aft! Yoke the kicking rudder-head — get her under way!» So we steered her pully-haul, out across the Bay!

(R.Kipling. The Ballad of the «Bolivar»)1

В «Гимне Мак Эндрюса», своеобразной молитве корабель­ного механика, соединены три лексические группы: группа тер­минов — названий частей двигателя, группа слов, принадлежа­щих церковному вокабуляру, и соответствующие архаические грамматические формы и группа слов и фонетических форм просторечия:

Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream, An', taught by time, I tak'it so-exceptin' always Steam. From coupler-flange to spindle-guide, I see Thy Hand, О God — Predestination in the stride o'yon connectin'-rod.

(R.Kipling. Me Andrew's Hymn)

Эффект получается комплексный: полуграмотный механик произносит своеобразный гимн судовому двигателю, служению которому посвящена вся его жизнь.

Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам, о которых пойдет речь в следующем параграфе, мы будем относить сти­листические фигуры в тропы. Тропами называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: ме­тафоры, метонимии, синекдохи и т.п. В старинных риториках они классифицировались очень подробно, но в настоящее вре­мя детальная классификация большого внимания не привлека­ет. Стилистическими приемами являются также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтак­сического построения: разные типы повторов, инверсия, парал­лелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эл­липсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую груп­пу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи. Стилистический прием ограничивается одним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни эти различны: тропы характерны для лексики, фигуры — для син­таксиса, инструментовка — для звукового уровня. Стилистиче­ская функция относится к более высоким уровням, например образному, но создается взаимодействием разных уровней.

В приведенном ниже примере из пьесы Голдсмита стилис­тическая функция состоит в том, чтобы охарактеризовать тя­жесть и трудность дороги и отношение к ней персонажа, а сти­листические приемы — аллитерация на фонетическом уровне, накопление однородных членов на синтаксическом уровне и накопление выразительных эпитетов — передают этот смысл: II 18 а с! атпес1, \ощ, < 1агк, Ьу, сПггу, с1ап§егош \уау (О. СоШзткЬ. 8Не Згоорз 1о Сопдиег).

В заключение рассмотрения стилистической функции заметим, что, хотя проблема эта затрагивается практически в каждом ана­лизе текста, потому что именно стилистическую функцию имеет в виду тот, кто наивно заявляет «автор хочет сказать» или «это сказано с целью показать», научной теории стилистической функ­ции пока не существует и проблема еще ждет своего исследова­теля. Начало такому исследованию только положено.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.