Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Дон никто в столичном граде






     

    Перевод публикуется впервые.

    Своеобразным комментарием к этому произведению могут служить слова самого Антонио Мачадо – из книги «Хуан де Майрена»: «Никогда, ничто, никто. Три ужасных слова, особенно последнее. (Никто – персонификация ничто.) Дон Никто! Дон Хосе Мариа Никто! Ваше сиятельство дон Никто!»

    В. Андреев

     


    [1] Кортасар X. Чудесные занятия. СПб., 2001. С. 11.

     

    [2] Мачадо А. Полное собрание стихотворений (1936). СПб., 2007. С. 445.

     

    [3] Реконкиста – отвоевание испанцами своих исконных земель у мавров в VIII–XV вв.

     

    [4] Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985. С. 15.

     

    [5]Первые переводы стихотворений Беккера появились в нашей стране позже, в самом начале XX в. Среди его переводчиков той поры – Мария Ватсон, Петр Вейнберг, Владимир Мазуркевич.

     

    [6]Первый золотой век испанской литературы – это эпоха Ренессанса и барокко (XVI и первая половина XVII вв.).

     

    [7]Галисийские сказы легли также в основу большинства стихотворений Р. дель Валье‑ Инклана из сборника «Благоухание легенды» (1907). Стихи этого сборника написаны по‑ испански, но их концовки – по‑ галисийски.

     

    [8] Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 137–138.

     

    [9] Тертерян И. А. Испытание историей. С. 150.

     

    [10] Fiat lux! (Да будет свет!) – Быт. 1: 3.

     

    [11]… мрачную поэму. – Речь идет о «Божественной комедии».

     

    [12] Дон Хуан – Дон Жуан.

     

    [13] Ван Дейк Антонис (1599–1641) – фламандский живописец, один из наиболее значительных художников эпохи барокко.

     

    [14] Толедо. – В городе Толедо Беккер бывал неоднократно. В 1868 году он вместе с братом Валериано, известным в Испании художником, несколько месяцев прожил в Толедо. Ныне улица, на которой они жили, носит имя братьев Беккер.

     

    [15] Севилья – в этом городе Густаво Адольфо Беккер родился (17 февраля 1836 года).

     

    [16] Мотет – жанр многоголосной вокальной музыки; хоровое произведение на религиозные мотивы.

     

    [17] Индия – так в Испании традиционно называют Америку.

     

    [18] Филипп – здесь: Филипп II (1527–1598), король Испании с 1556 года. В правление Филиппа II в морском сражении при Лепанто испанцы разгромили турок (в этом сражении Сервантес был ранен в левую руку, навеки оставшуюся парализованной, как он говорил, «к вящей славе правой руки»).

     

    [19] «Кавалеры двадцати четырех» – так называли членов городского совета в городах Андалусии. Как указывает наименование, их было двадцать четыре.

     

    [20]… господа из «зеленого креста» … – Имеются в виду служители инквизиции. Зеленый крест был изображен на гербе инквизиции.

     

    [21] Атриум – помещение при входе в храм.

     

    [22] Вильянсико – испанская рождественская песня.

     

    [23] Гарда – круглый металлический щиток на рукоятке шпаги, предохраняющий кисть руки.

     

    [24] Альгвасил – полицейский; судебный исполнитель.

     

    [25] Олень. – Со времен поэзии трубадуров олень в испанской классической литературе – символ страстной любви.

     

    [26] Сория – провинция (и главный город этой провинции) в северо‑ восточной части Кастилии. Беккер бывал в Сории неоднократно.

     

    [27] Монкайо – горная гряда на границе провинций Сория (Кастилия) и Сарагоса (Арагон); главная вершина этой гряды.

     

    [28] За один взгляд, за один взгляд этих глаз!.. – Ср. со стихотворной строкой Беккера из сборника «Рифмы»: «За один только взгляд – мирозданье!»

     

    [29] Тахо – самая большая река Пиренейского полуострова; впадает в Атлантический океан на территории Португалии. Толедо, построенный первоначально как крепость, расположен в излучине Тахо, на скалистом берегу, и с трех сторон омывается водой.

     

    [30] Собор – Толедский кафедральный собор; построен в XIII–XV веках.

     

    [31] Сегре – река в провинции Лерида (Каталония); берет начало в Пиренейских горах.

     

    [32] Урхель – средневековое графство в Каталонии (на территории нынешней провинции Лерида).

     

    [33] Мавры. – В 711 году мавры (так в Испании называют арабов) пересекли Гибралтарский пролив и к 718 году захватили почти весь, кроме северных районов, Пиренейский полуостров. Реконкиста (отвоевание испанцами своей земли у мавров) длилась более семи веков и завершилась только в 1492 году с падением Гранадского халифата. С событиями мавританского владычества связаны многочисленные испанские предания и романсы. См. в данном сборнике новеллы Беккера «Обещание» и «Пещера мавританки».

     

    [34] Король Кастилии… тихих улиц Толедо … – В 1085 году город Толедо был отвоеван у мавров и стал столицей Кастилии, затем с 1479 года по 1561 год был столицей объединенной Испании.

     

    [35] Хуглар – бродячий певец и музыкант, трубадур.

     

    [36] Святой Иаков (исп. Santiago) – покровитель Испании. В эпоху Реконкисты святой Иаков воодушевлял христиан‑ испанцев на борьбу с неверными (маврами). По преданию, мощи апостола Иакова хранятся в кафедральном соборе столицы Галисии (северо‑ запад Испании) – Сантьяго‑ де‑ Компостела. Со Средних веков город Сантьяго‑ де‑ Компостела является центром паломничества католиков Западной Европы.

     

    [37] Цветочные игры – традиционные поэтические состязания, которые впервые состоялись в Провансе в 1324 году.

     

    [38]… в небольшом арагонском селении … – Арагон – историческая область в северо‑ восточной части Испании. В XI–XV веках – самостоятельное королевство.

     

    [39]… против неверных … – То есть против мавров.

     

    [40] Альбинос – человек, у которого отсутствует частично или полностью пигментация.

     

    [41] Мастиковые деревца – деревья рода фисташка.

     

    [42] Лига – мера длины, равная 5572 м.

    звали Монкайской Лилией … – О Монкайо см. прим. 27.

     

    [43] Губерт (Юбер; 655–727) – французский религиозный деятель. Католической церковью был признан как святой покровитель охотников.

     

    [44] Падуб – вечнозеленый кустарник либо небольшое дерево семейства падубовых.

     

    [45] Кантика – религиозный гимн.

     

    [46] Вара – испанская мера длины, равная 83, 59 см.

     

    [47] Дева Мария де Монсеррат – покровительница Каталонии. Ее скульптурный образ находится в бенедиктинском монастыре, построенном в XI веке на горе Монсеррат (провинция Барселона).

     

    [48] Фернандо – здесь: Фернандо III (1201–1252), король Кастилии с 1217 года. Одержал многочисленные победы над маврами.

    выручать Севилью из рук неверных. – Войсками короля Фернандо III Севилья была отвоевана у мавров в 1248 году.

     

    [49] Кордова – город на реке Гвадалквивир (Гуадалкивир; от Севильи – выше по течению). С 756 года – столица Кордовского эмирата, впоследствии – халифата. Кордова была отвоевана у мавров в 1236 году.

     

    [50]… осады Трианского замка … – Триана – предместье Севильи, на правом берегу Гвадалквивира.

     

    [51] Святой Иаков – см. прим. 36.

     

    [52] Сория – см. прим. 26.

     

    [53]… перед Днем поминовения всех усопших … – День поминовения отмечается 2 ноября.

    Сория – см. прим. 26.

     

    [54] «Эль Контемпоранео» («Современник») – газета, в которой Беккер печатался неоднократно.

     

    [55] День Всех Святых – 1 ноября.

     

    [56] Монкайо – см. прим. 27.

     

    [57]… молитва тамплиеров … – Орден тамплиеров – один из самых могущественных духовно‑ рыцарских орденов средневековой Европы. Создан в начале XII века, упразднен папой Климентом V в 1312 году.

     

    [58] Когда Сорию отвоевали у мавров … – Это произошло в начале XII века. См. также прим. 33.

     

    [59] Монастырь Святого Иоанна (Сан‑ Хуан‑ дель‑ Дуэро) – основан рыцарями‑ госпитальерами святого Иоанна Иерусалимского в XII–XIII веках, расположен на левом берегу Дуэро.

     

    [60] Фитеро – город в провинции Наварра (северо‑ восток Испании). В Фитеро – термальные лечебницы и монастырь (основан в XII веке).

     

    [61] Реконкиста – см. прим. 33.

     

    [62] Miserere – пятидесятый псалом католического псалтыря. Музыку к нему создавали многие композиторы разных эпох.

     

    [63] Фитероское аббатство – см. прим. 60.

     

    [64]Конец (лат.)

     

    [65]Торжественно, быстро, замедляя, более живо, по усмотрению (ит.).

     

    [66] Лига – см. прим. 42.

     

    [67]Ибо в беззакониях зачат я и во грехе родила меня мать моя (лат.).

     

    [68] Сильфиды – в кельтской и германской мифологии существа в образе женщины, являющиеся олицетворением воздуха.

    Ундины – русалки в немецких народных сказаниях.

     

    [69] Дуэро – одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова. Берет начало в горах Урбион (северо‑ восточная часть Испании). Впадает в Атлантический океан в Португалии. Город Сория находится в верховьях реки Дуэро.

     

    [70] Тамплиеры – см. прим. 57.

     

    [71] Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – немецкий писатель, композитор, художник. Творчество Гофмана оказало большое влияние на многих испанских романтиков (в том числе на Беккера).

     

    [72] Квазимодо – герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

     

    [73] Офелия – героиня трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет».

     

    [74] Жиль Блас – главный герой романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», плут и авантюрист.

     

    [75] Лига – см. прим. 42.

     

    [76] Бенефиция – здесь: земельное владение, принадлежащее Церкви.

     

    [77] Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (245–316) – римский император в 284–305 годах.

     

    [78] Тафта – гладкая, тонкая шелковая ткань с поперечными рубчиками.

     

    [79] Papai, mamai – галисийские формы слов «папа», «мама».

     

    [80] Альгвасил – см. прим. 24.

     

    [81] Сантьяго (Сантьяго‑ де‑ Компостела) – см. прим. 36.

     

    [82] Компанго – холодная мясная закуска.

     

    [83] Унция – старинная золотая монета.

     

    [84] Феррада (феррадо) – мера площади, используемая в Галисии в сельском хозяйстве. Равняется – в разных районах Галисии – от 400 до 600 м2.

     

    [85]… немецкого доктора … – Имеется в виду доктор Фауст.

     

    [86]… полферрады бобов … – Здесь: феррада – галисийская мера веса (около 15 кг).

     

    [87] Angelus – молитва, начинающаяся с этого слова. Часто так называют колокольный звон, призывающий к вечерней молитве «Angelus».

     

    [88] Самора – провинция в Кастилии, граничащая с Галисией; главный город этой провинции.

     

    [89] Ла‑ Корунья – город в северо‑ западной части Галисии, административный центр одноименной провинции.

     

    [90] Мессалина (25–48) – жена римского императора Клавдия, отличавшаяся крайней развращенностью. Имя Мессалина стало нарицательным для обозначения распутной женщины.

    Лукреция (VI в. до н. э.) – жена римского консула Луция Тарквиния Коллатина. Изнасилованная сыном римского царя Луция Тарквиния Гордого, она покончила жизнь самоубийством. Имя Лукреция стало символом целомудрия и супружеской верности.

     

    [91]… амарантовые одежды – Здесь: одежды багряного цвета. (Амарант – растение с темно‑ красными соцветиями.)

     

    [92] Франциск Ассизский (1182–1226) – итальянский религиозный деятель. Основатель ордена миноритов (францисканцев). Канонизирован в 1228 году.

     

    [93] Дижон – город в центральной части Франции.

     

    [94] Колон – арендатор.

     

    [95] Умбрия – область в Центральной Италии, в которой находится город Ассизи.

     

    [96] Клара (святая Клара; 1194–1253) – последовательница Франциска Ассизского. Основала религиозный орден клариссинок. Канонизирована в 1255 году.

     

    [97] Лига – см. прим. 42.

     

    [98] Фонтенбло – город, расположенный к югу от Парижа.

     

    [99] Майорат – порядок наследования, при котором земельное владение переходит к старшему сыну или к старшему в роде; само земельное владение, на которое распространяется такое право наследования.

     

    [100] Кадет. – В Испании XIX века слово «кадет» обозначало воинское звание для юношей дворянского происхождения, предшествовало первому офицерскому чину.

     

    [101] Католические короли – принятое в Испании именование короля Фердинанда II (Фернандо II; 1452–1516) и королевы Изабеллы I (1451–1504). Их бракосочетание, состоявшееся в 1469 году, стало основой объединения Испании.

     

    [102]… сеньору де Брадомину, по имени Педро Агьяр де Тор … – Представитель этого рода – маркиз де Брадомин – стал главным героем книги Валье‑ Инклана «Сонаты» (1905), получившей в Испании широкую известность.

     

    [103]… лик луныподобный лику богини … – Здесь: богиня – Диана (олицетворение луны).

     

    [104] Григорианское песнопение – традиционное литургическое пение. Термин «григорианское песнопение» происходит от имени Григория I (540–604), папы римского с 590 года, которому в Средние века приписывалось авторство большинства песнопений римской литургии.

     

    [105] Сантьяго – см. прим. 36.

     

    [106] Сагуан – прихожая, передняя, сени.

     

    [107] Алькальд – городской либо сельский голова, председатель муниципального совета, мэр.

     

    [108] Майорат – см. прим. 99.

     

    [109] Камелия – в данном случае: белый цветок одноименного растения семейства чайных.

     

    [110] Мадонна Литта – одно из наиболее прославленных и совершенных творений Леонардо да Винчи; создано в 1490–1491 годах. Находится в Эрмитаже.

     

    [111] Антоний Падуанский (1195–1231) – итальянский религиозный деятель, францисканец. Канонизирован в 1232 году.

     

    [112] Химера – здесь: скульптурное готическое изображение фантастического чудовища.

     

    [113] Лига – см. прим. 42.

     

    [114] Голиаф, Давид – библейские персонажи. См.: 1 Цар. 17.

     

    [115]Мальчик (лат.)

     

    [116] Далия – георгин. Название было дано в честь шведского ботаника второй половины XVIII века Андреаса Даля.

     

    [117]… говорила с нами на диалекте. – То есть на галисийском языке.

     

    [118] Сантьяго (Сантьяго‑ де‑ Компостела) – см. прим. 36.

     

    [119] Легитимисты – здесь: сторонники Карла VII (1848–1909), законного (легитимного), по мнению карлистов, короля Испании. Сторонники Карла VII, претендовавшего на испанский престол, начали в 1872 году гражданскую (карлистскую) войну. Она продлилась до 1876 года и закончилась поражением карлистов. Событиям этой войны посвящены многие произведения Валье‑ Инклана; о ней говорится и в романе Мигеля де Унамуно (1864–1936) «Мир среди войны» (название – сознательная авторская отсылка к эпопее Льва Толстого).

     

    [120] Сивилла – в греческой мифологии прорицательница, предрекающая, как правило, несчастья.

     

    [121] Лига – см. прим. 42.

     

    [122] Мавры – см. прим. 33.

     

    [123] Мисия – просторечное от слов «моя сеньора».

     

    [124] Стрекало – заостренная палка, которой погоняют скот.

     

    [125] Хуан де Майрена. – Антонио Мачадо неоднократно придумывал «апокрифических» авторов. В последнее десятилетие жизни Мачадо его alter ego стал Хуан де Майрена. От имени этого персонажа он писал и прозу, и стихи («Апокрифический песенник Хуана де Майрены»; 1928–1936).

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.