Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе.






Иноязычные слова широко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.

Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как-то: матем.– синус, котангенс, параллелепипед; физич .–ампер, вольт, кинетический, плазма и пр.; химич.– молекула, атом, валентность; лингвист.– флексия, суффикс, префикс и пр.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией – люди, работающие в данной отрасли науки и техники.



В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В. В. Маяковского «Бродвей», рисующем жизнь Нью-Йорка:

Скрежещет механика,

звон и гам,

А люди

немые в звоне.

И лишь замедляют

жевать чуингвам,

чтоб бросить:

«Мек моней?»...

Работа окончена.

Тело обвей

в сплошной

электрический ветер.

Хочешь под землю –

бери собвей,

в небо –

бери элевейтор.

Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка; «Мек моней?» – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей – подземная железная дорога; элевейтор – лифт.

 

Начиная с XVIII в. иноязычные слова часто употребляются русскими писателями для осмеяния персонажей, желающих блеснуть без всякого основания своей учёностью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.

Например, у Н. В. Гоголя в комедии «Ревизор»:

«А н н а А н д р е е в н а....Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.

Х л е с т а к о в. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...»

Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является иноязычным, заимствованным словом.

Сочетание comprenez vous (понимаете) является чисто французским, иностранным и не входит в словарный состав русского языка.

§ 30. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. В облике многих заимствованных слов, особенно тех, что вошли в наш язык сравнительно недавно и не успели обрусеть, сохраняется некоторая «иностранность», т.е. такие черты, которые не характерны для слов исконно русских. Это, например, ф о н е т и ч е с к и е и г р а ф и ч е с к и е особенности:

1) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с буквы а. иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, аншлаг, артист и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, аховый и т. п.);

2) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э – иноязычного происхождения: эволюция, эгоизм, элемент, энергия, эхо и т. п.;

3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, кофта, эфир и т. п.;

4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, пауза, пион и др. (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, поахали, приозёрный и т. п.);

5) двойные согласные в корне слова: ванна, касса, аббат, сумма, коррозия, диффузия и т. п.;

6) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

7) произношение [о] не под ударением: болеро, ботон, модерато.

К м о р ф о л о г и ч е с к и м признакам иноязычных слов можно отнести:

1) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, кенгуру, алоэ, меню и т. п.;

2) невыраженность у существительных числа и рода – у слов типа пальто, кофе эти грамматические категории выражаются лишь синтаксически, в сочетании с другими словами; ср.: Пальто висело на вешалке – Какие-то пальто висели на вешалке; чёрный кофе, новое шоссе, маленькая колибри и т. д.;

3) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Упражнение 31. Прочтите отрывок из статьи В. Г. Белинского о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», выделите иноязычные слова и укажите их значение по толковому словарю или словарю иностранных слов.

Ленский был романтик и по натуре и по духу времени. Нет нужды говорить, что это было существо, доступное всему прекрасному, высокому, душа чистая и благородная. Но в то же время «он сердцем милый был невежда», вечно тоскуя о жизни, никогда не знал её. Действительность на него не имела влияния: его радости и печали были созданием его фантазии. Он полюбил Ольгу, и что ему была за нужда, что она не понимала его, что, вышедши замуж, она сделалась бы вторым, исправленным изданием своей маменьки, что ей всё равно было выйти – и за поэта, товарища её детских лет, и за довольного собою и своей лошадью улана? Ленский украсил её достоинствами и совершенствами, приписал ей чувства и мысли, которых в ней не было и о которых она и не заботилась. Существо доброе, милое, весёлое, Ольга была очаровательна, как и все «барышни», пока они ещё не сделались «барынями», а Ленский видел в ней фею, сильфиду, романтическую мечту, нимало не подозревая будущей барыни. Он написал «надгробный мадригал» старику Ларину, в котором, верный себе, без всякой иронии, умел найти поэтическую сторону.

...Люди, подобные Ленскому, при всех их неоспоримых достоинствах, не хороши тем, что они или перерождаются в совершеннейших филистеров, или, если сохранят навсегда свой первоначальный тип, делаются этими устарелыми мистиками и мечтателями, которые так же неприятны, как и старые идеальные девы, и которые больше враги всякого прогресса, нежели люди просто, без претензий, пошлые.

32. Укажите значение данных слов, выделите международные словообразовательные элементы в этих словах, пользуясь таблицей на странице 30 - 31.

Биолó гия, биогрá фия, автобиогрá фия, автó граф, геолó гия, геогрá фия, геомé трия, моногрá фия, монолó г, филолó гия, библиогрá фия, библиофил, магнитофó н, фотó метр, термостá т, супермé н, экспрé сс, автодрó м, танкодрó м, ультрадемокрá т, антигерó й, парапсихолó гия.

33. К данным словам первой группы подберите из второй группы слова, сходные по значению. Подчеркните в словах первой группы безударные гласные корня, не проверяемые ударением.

Образец. Э нтуз и азм – воодушевление, восторг.

I. Фантазия, экзаменовать, универсальный, аккомпанемент, квалификация, гегемония, привилегия, абстрактный, антагонизм, аплодисменты, аргумент, энтузиазм, гипотеза, интеллигентный, базар, фиолетовый.

II. Воодушевление, восторг; творческое воображение, мечта; предположение; доказательство, довод; проверять; разносторонний, всеобщий; специальность; музыкальное сопровождение; господство; преимущество, льгота; отвлечённый; противоречие; рынок; лиловый; рукоплескания; образованный, культурный.

34. Спишите, подчёркивая непроверяемые безударные гласные и указывая (письменно) значение данных слов. В случае затруднений используйте толковый словарь или словарь иностранных слов.

Образец. А н а логия – сходство,

Аналогия, аромат, дифирамб, авангард, вокзал, винегрет, диалог, интеллигенция, интеллект, инициатива, пропаганда, университет, манифест.

35. К данным словам подберите однокоренные глаголы с суффиксами -овать или -(из)ировать. Подчеркните двойные согласные.

Апелляция, баллотировка, группа, дифференциация, аттестат, иллюстрация, коллектив, к омментарий, оккупация, сумма, иллюминация.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.