Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеологизмы.






'I lay they told you a sight o' lies, then. < …> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves.

Держу пари, ты наслушался разных небылиц, – сказал Хобден. – < …> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц (Г. Кружков).

'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most, '

Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других

То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты – люди непростые, на семь пядей в землю видят.

Обещалось все, но не исполнялось ничего, пока я не встану над душой, но и тогда дело делалось вкривь и вкось (Г. Кружков).

Nothing said, but naught done except I stood by them, and then done amiss.

'Questionless, that he did, ' said Hal. 'But he lost them.

Несомненно, – ответил Гэл. – Но что с возу упало, то пропало. (Г. Кружков) - пословица

Все пропало, все быльем поросло! (Г. Кружков)

All gone to grass now! ' - Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок.

 

Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.

Old Hobden laughed in his deep chest.

Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков) – кинетические, кинемы

И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист)

Удовольствие, радость

'Passel o' no-sense stuff, ' growled Hobden, but he filled his pipe.

Пойдет речь о бессмыслицах, -- проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист).

Неудовольствие

'Tom looked straight at the wide-eyed children beside Bess.

И он кинул испытующий взгляд на ребят, слушавших с широко открытыми глазами рядом с Бетти.(Г. Кружков)

Интерес, удивление

'Um - um, ' Hobden rumbled.

Гм, -- промычал Хобден. (А. Энквист)

Да как сказать, – Хобден неопределенно гмыкнул. (Г. Кружков)

'But settin' that aside? ' said Tom, coaxingly.

А если лесников побоку, – настаивал Том.(Г. Кружков)

Оставим это, -- ласково попросил его Том (А. Энквист)

Картоха была с гнильцой, вот и все, – объяснил Хобден.

'There was a great black eye to that tater, ' said Hobden indignantly. (Г. Кружков)

На картофелине было большое черное пятно, -- с негодованием заметил Хобден. (А. Энквист)

 

'Schoolroom, ' said Dan quickly, and Una flushed.

То есть в классной, – быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков).

Уна вспыхнула (А. Энквист).

" 'Come away! come away! " said Allo. " My Heather won't protect you here. We shall all be killed! " His legs trembled like his voice.

«Скачем прочь! Скорей! – торопил Алло. – Они нас убьют! И не спасет ни болото, ни вереск!» Его голос дрожал и колени дрожали (К).

'He doesn't understand, 'Una cried, watching the pale, troubled face.

Он не понимает тебя, Дан! – воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.