Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Десятая ночь ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Прошло семь дней с тех пор, как Сётаро похитила женщина. Кэн-сан пришел рассказать мне, что вечером седьмого дня Сётаро неожиданно вернулся и тут же слег в постель с высокой температурой. В нашем квартале Сётаро был одним из самых красивых молодых людей. К тому же он был исключительно порядочен и честен. У него была только одна слабость. С наступлением вечера он надевал шляпу-панаму и, устроившись у входа в фруктовую лавку, принимался разглядывать лица проходивших мимо женщин. И не уставал восхищаться ими. Ничем другим он не был замечателен. Когда женщин среди прохожих не было, он не смотрел на дорогу, а разглядывал фрукты. В лавке каких только фруктов не было! Персики, яблоки, мушмула, бананы были уложены по корзинам и расставлены в два ряда да так красиво, что можно было сразу купить любой фрукт в качестве гостинца. Сётаро, глядя на эти корзины с плодами, говорил: “Какие красивые! ” Он уверял, что если станет торговцем, то непременно торговцем фруктами. Но, по своему обыкновению, надев шляпу, слонялся без дела. Случалось, глядя на китайские лимоны, он с видом знатока говорил, что их цвет великолепен. Но ни разу и монетки не потратил на фрукты! Даже задаром не стал бы их пробовать. Только цвет их нахваливал. Однажды вечером перед лавкой неожиданно остановилась женщина. Одета она была со вкусом и держалась с достоинством. Рисунок ее кимоно очень приглянулся Сётаро. Но еще больше его восхитила ее красота. Когда Сётаро, сняв свою драгоценную шляпу, вежливо поклонился, женщина, указав на самую большую корзину с фруктами, сказала: “Вот эту, пожалуйста”. Сётаро тут же подал ей корзину. Женщина, едва попробовав приподнять корзину, тут же сказала: “Ах, какая тяжелая! ” Сётаро ничем не был занят, а кроме того, всегда был рад оказать помощь, поэтому и предложил: “Позвольте, я донесу корзину до вашего дома”, - и покинул лавку вместе с женщиной. С тех пор он больше не возвращался. Даже для Сётаро это было чересчур легкомысленно. Родственники и друзья взволновались и подняли шум: не стряслось ли с ним чего-нибудь? Но вот вечером седьмого дня он неожиданно вернулся. Обступившие его друзья и родственники наперебой стали спрашивать: “Сё-сан, да где же ты был? ” Сётаро отвечал, что ездил на поезде в горы. Видно, он и впрямь ездил очень далеко. По словам Сётаро, сойдя с поезда, они с женщиной оказались среди равнины. Это была бескрайняя равнина, и вокруг, куда ни глянь, зеленела трава. Вместе с женщиной они шли по траве и вдруг оказались у края пропасти. И тут она сказала Сётаро: “Пожалуйста, прыгните вниз”. Сётаро заглянул в пропасть - дна не было видно, только отвесный склон. Сётаро, снова сняв свою шляпу-панаму и усердно прося прощения, стал отказываться. Тогда женщина сказала: “Раз вы отказываетесь прыгнуть, пусть вас оближет свинья. На это вы согласны? ” Сётаро терпеть не мог свиней и рассказчика баллад Кумоэмона[19]! Но раз он не был готов рисковать жизнью, то решил, что это лучше, чем прыгать в пропасть. И тут же, визжа, появилась свинья. Сётаро пришлось ударить ее по морде своей тонкой тростью из пальмового дерева. Взвизгнув, свинья кубарем покатилась в пропасть. Едва Сётаро успел вздохнуть с облегчением и перевести дух, как еще одна свинья ткнулась в него огромным рылом. И снова он взмахнул тростью. Свинья с визгом покатилась на дно пропасти вверх тормашками. Следом тут же появилась еще одна. В тот же миг Сётаро обернулся и увидел: по всей равнине, куда ни кинь взор, бессчетное множество свиней, сбившись в стадо и визжа, двигалось на него, стоявшего на самом краю пропасти. Сердце у Сётаро дрогнуло. Но пришлось отбиваться, методично ударяя тростью по приближавшимся, одна за другой, свиным мордам. Удивительно, но свиньи падали на дно расселины, стоило ему лишь коснуться тростью их пятачка. Заглянув в бездонную пропасть, он увидел вереницы падающих свиней, перевернувшихся вверх тормашками. Сётаро ужаснулся при мысли, что сбросил в пропасть такое множество свиней. Но свиньи всё прибывали. Поднимая копытами черную тучу пыли, вытаптывая траву, беспрерывно визжа, они стремительно надвигались на него. В отчаянии, собрав все силы, Сётаро бил свиней по мордам семь дней и шесть ночей. Но в конце концов силы покинули его, руки стали, как желе, свинья лизнула его, и он упал в пропасть. Доведя свой рассказ о Сётаро до этого места, Кэн-сан сказал: “Все потому, что нехорошо глазеть на женщин! ” Я с ним охотно согласился. Кэн-сан, однако, добавил, что хотел бы заполучить шляпу-панаму Сётаро. Сётаро обречен. Шляпа у Кэн-сана в кармане.
1908 [1] Ёса Бусон (1716-1783) - японский поэт и художник. (Здесь и далее - прим. переводчиков.) [2] Мондзю - бодхисаттва Манджушри (санскр.), считающийся воплощением мудрости; одна из его важнейших функций - переправлять людей на другой берег существования, то есть помогать достичь нирваны. [3] 9 сун 5 бу - около 30 см. [4] Дзёсю или Дзюсин (778-897) - китайский наставник чаньской школы Линьцзи (Риндзай - яп.) Чжаочжоу Гуншэнь (Дзёсю - яп.). Герой пытается решить знаменитый коан “Нет! ” (“У” - кит., “Му” - яп.), который обычно задают всем ученикам этой школы в Китае и Японии. [5] Пятый год Бунка - 1808 г. [6] Дзидзо - бодхисаттва Кшитигарбхи (санскр.). В Японии почитается как хранитель путников и детей (поэтому его изображение часто украшают чепчики и детские нагрудники). Каменные изваяния Дзидзо ставятся в буддийских храмах, на обочинах дорог, на детских могилах. [7] Сёдзи - раздвижные перегородки, которые представляют собой деревянные рамы, обтянутые бумагой. [8] Таби - носки с отделенным большим пальцем. [9] На длинных полосках бумаги записывали имена жертвовавших на буддийский храм, затем такие полоски скручивались и вкладывались в статую Будды. [10] Аманодзяку - в народных верованиях злой демон, часто выступающий в женском обличье, любит срывать намерения и планы людей, славится как искусный имитатор. [11] Ункэй (? -1223) - скульптор эпохи Камакура (1185-1333). [12] Нио - божества-хранители буддийского храма, часто два стража Нио стоят справа и слева от храмовых ворот, защищая вход в храм. Изображаются в виде огромных силачей, обнаженных по пояс, грозных и яростных, наводящих ужас на врагов буддизма. [13] Эпоха Мэйдзи - 1868-1911. [14] Яматодакэ - разговорный и не вполне грамотный вариант имени Ямато-такэру, легендарного принца древности, прославившегося многочисленными военными походами. [15] Тории - ворота П-образной формы (символ петушиного насеста) у входа на территорию синтоистского святилища. [16] Хатиман - бог войны, считавшийся также хранителем буддизма. [17] Обычные действия при обращении с молитвой к синтоистскому божеству. [18] Охякудо - ритуал моления; совершался рано утром или ночью, так как считалось, что, для того чтобы молитва была услышана, никто не должен видеть молящегося. Ритуал заключался в стократном (без перерыва) обходе территории святилища или храма и/или в вознесении молений в продолжение ста дней подряд. [19] Тотюкэн Кумоэмон (1873-1916) - рассказчик баллад под музыкальный аккомпанемент (яп. нанивабуси).
|