Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Ну, ребята, как дела? (Искаж⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37
1. Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.) 2. Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.) 3. Франции (франц.). 4. Прекрасной Флоре — признательный узник (франц.). 5. Унтер-офицер (франц.). 6. Все правильно, сынок (франи.). 7. Здесь: начали! (франц.) 8. Я на тебя не в обиде (франц.). 9. Я славный малый (франц.). 10. Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги. 11. Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году. 12. Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.). 13. Пришел, был побежден, бежал (лат.). 14. Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице. 15. Тонкости (франц.). 16. Один из французских маршалов. 17. Английский государственный деятель (1762 — 1812). 18. Кстати (франц.). 19. Господин майор (франц.). 20. Славных людях (франц.). 21. И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.). 22. Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.). 23. Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц). 24. Да почиет в мире (лат.). 25. Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности. 26. Сыщиков полицейского суда. 27. Вмешательство (франц.). 28. Я облобызал вас всласть (франц.). 29. В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе». 30. Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.). 31. Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства. 32. Некоторая горечь (лат.). 33. Господин виконт Энн (франц.). 34. Досточтимый дядюшка (франц.). 35. Милая мама, мамочка (франц.). 36. Милейший человек, не правда ли? (франц.). 37. Вы говорите с таким чувством (франц.) 38. Племянник (буквально — господин племянник) (франц.). 39. Пронеси, господи! (лат.). 40. По всем правилам (франц.). 41. Подопечный (франц.). 42. Кот уже стар, простим его (франц.). 43. Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладев но старость безжалостна (франц.). 44. Улица Грегуар де Тур (франц.). 45. Все вместе, полностью (франц.). 46. Обман зрения, иллюзия (франц.). 47. На войне, как на войне (франц.). 48. Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.). 49. Уильям Уоллес (1272 — 1305) — шотландский герой и патриот. 50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века. 51. Здесь: ошибка, промах (лат.). 52. Проклятие, черт побери! (франц.). 53. Чаевые, «на чай» (франц.). 54. Смежные (франц.). 55. Старинное название Эдинбурга. 56. До тошноты (лат.). 57. Желаю приятно провести время (франц.). 58. К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.). 59. Описание, приметы (франц.). 60. Безотлагательно, немедленно (лат.). 61. Удаль, лихость (франц.). 62. Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем. 63. «Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с, латинского Н. И. Шатерникова). 64. Здесь: мой дорогой (франц.). 65. Раскроет доблесть небо достойному, Неторных доблесть ищет дорог себе; Покинет сходбища народа, Топкую землю — на быстрых крыльях. (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.) 66. Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского. 67. Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.). 68. Вон, смотрите! (франц.). 69. Да здравствует король! (франц.). 70. Выродок (франц.). 71. Да здравствуют Бурбоны! (франц.). 72. Долой корсиканского бандита! (франц.). 73. Прекрасной Флоры (франц.). 74. Очень быстро (муз. термин). 75. бывший (франц.). 76. «Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.). 77. За и против (лат.).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора
|