Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






THE CUP OF TEA. jjv 7. Paraphrase the italicized parts of the following sentences






jjv 7. Paraphrase the italicized parts of the following sentences. Trans­late them into Russian

1. Her parties were the most delicious mixture of the really important people and artists. 2. -The man who kept the shop was ridiculously fond of serving her. 3. Rosemary gave no sign. 4. The girl put her fingers to her lips and her eyes devoured Rosemary. 5. She gazed at the little captive she had netted. 6 " Come, come upstairs, " said Rosemary, longing to begin to be generous.

7. She wanted to spare this poor little " thing from being stared at by servants.

8. Тофе quite sincere, she looked rather stupid. 9. And she burst into tears. 10. She really was touched beyond words. 11. She had the table placed

.between them. 12. People always said sugar was so nourishing. 13. She was strangely still and unafraid. 14. Rosemary was so surprised that she blushed. 15. Wonderful things did happen in life.

Ex. 8. Find in the text equivalents for the following words and phrases. Разбирать по косточкам; необычайно современный, хорошо одетый; удивительно начитанный; состоятельный/зажиточный; пристально глядеть; букет цветов; бесформенные цветы; идти шатаясь; сиять от улыбки; почти не говорить; лесть; говорить тихим, почтительным голосом; редкое чувство; рассматривать/изучать получше; не мог не заметить; осмелиться подумать; ползать/красться; мечтательный голос; внезапная острая боль; дрожать от холода; пожирать глазами; чувство торжества; порывисто повернуться; потрясенный/ошеломленный; испуганный; слегка открытый; падать в обморок; залиться слезами; терпеть/выносить; произносить задыхаясь; наполнить чашку; что касается; тактично отвернуться; хрупкое существо; дверная ручка; увидеть/заметить; отвратительный день; прислониться к двери; присматривать/заботиться; придти в замешательство; сделать ошибку; сжать в руке; удержать против чьей-то воли; подвести глаза; прижать к груди; расточительный.

Ex. 9. Translate the sentences paying special attention to the meaning of the Vocabulary words and phrases.

1. She felt a thrill of excitement. " Really? " 2. " I can't tell you how thrilled I am, " she said. " It's going to be the most beautiful hotel in Chicago." 3. It was fascinating. I even got to see the famous Situation Room in the White House, which was a real thrill, it is just a windowiess cubicle with a table and some chairs. 4. Look at him. So small and frail. 5. At eight o'clock Tom Peterson picked up Lara and took her to Henrici's for dinner. 6. I knew that something good was happening when her grades started picking up.

271 THE CUP OF TEA

7. " I'm sorry, Professor, I don't understand, " Ted stammered, instinctively demoting himself back to pupil's status. 8. George was still searching for words. All he could manage was to stammer " I don't know what to say."

9. She began to toy with the idea of graduate school studying the Harvard catalogue to work out courses she could squeeze into a weekly 48-hour visit.

10. If you snare him I'll squeeze every penny for our budget to give him.

11. The Head of National Security Council works out of a windowless warren in the bowls of the White House. 12. " The scope of it all is pretty staggering, Mr President, " he began. 13. He staggered but refused to fall. 14. Now I was really staggered why would this guy be so generous and yet want no recognition at all? 15. He took a long lingering look at George and said, beaming, " Welcome home, son." 16. " I don't know what it is about Ronnie, " beamed Haig, as they were riding together back to State, {from " The Class" by E. Segal and " A Perfect Stranger" by D. Steel).

Ex. 10. Translate the following sentences using the words and expres­sions from the text and vocabulary.

A. 1. Розмари казалась необычайно современной женщиной. 2. Когда девушка наполнила еще раз свою чашку чаем, Розмари тактично отвернулась. 3. Розмари сделала страшную ошибку, когда решила проявить заботу о незнакомке. 4. Когда она приходила в магазин, она была похожа на маленькую девочку среди моря игрушек. 5. Муж считал ее расточительной, но терпел все, так как очень любил ее. 6. Она прислонилась к двери, чтобы не упасть в обморок. 7. Розмари порывисто повернулась и увидела испуганную девушку. 8. Она стояла со слегка открытым ртом и выглядела ошеломленной. 9. Девушка залилась слезами и произнесла задыхаясь: " Какой отвратительный день! " 10. Розмари подвела глаза и, сжимая в руке деньги, вернулась в спальню. 11. Девушка пожирала глазами хорошо одетую молодую леди. 12. Он не мог не заметить ее покровительственный жест. 13. Что касается девушек, они немного поговорили и разобрали всех по косточкам. 14. Сирень выглядела бесформенной среди роз. 15. Когда ей подарили букет цветов, она засияла от улыбки.

В. 1. Джейн ужасно устала после работы и шла, пошатываясь, как маленький ребенок. 2. Она внимательно изучала маленькую эмалевую коробочку. 3. Продавец, вероятно, осмелился подумать о том же — ° ее красивых руках. 4. Он повернул дверную ручку и услышал ее

272 THE CUP OF TEA

мечтательный голос. 5. Она почувствовала и внезапную острую боль, и чувство торжества, когда пристально глядела на это странное существо.

6. Девушка дрожала от холода и могла упасть в обморок в любую минуту.

7. Когда Филипп увидел девушку, он пришел в замешательство.

8. Хозяин лавки всегда говорил с ней тихим, почтительным голосом.

9. Состоятельные люди любят лесть. 10. Он не мог не заметить, что девушка почти не разговаривала. 11. У Джулии был сильный характер, поэтому было очень трудно удержать ее против ее воли. 12. Подруга Джулии была удивительно начитанной девушкой и к тому же очень естественной. 13. Он прижал Розмари к груди и не хотел отпускать.

14. Она обладала чудесным, редким чувством: она могла оценить красоту.

15. Мой друг часто ходит на танцы, чтобы подцепить там девушку.

Ex. 11. Translate the following idiomatic expressions. Use them in the translation below.

Pick up; creep in; pull up; out of sight; part with; a duck; clutch at; day after day; bear; touch; go on; have a meal; make a mistake.

1. Он спрятал подарок до прихода дочери. 2. Она такая душка, ей невозможно отказать в деньгах. 3. Я его не выношу. 4. Она попросила брата собрать все игрушки. 5. Я заеду за вами в 5 часов. 6. Пьеса очень скучная. Сколько она еще может продолжаться"? 7. На вечеринке он подцепил странную девушку. 8. Если ты не поедешь в Париж, ты совершишь ужасную ошибку. 9. Она ежедневно посещает мужа в больнице.

10. В вашей работе начинают появляться глупые ошибки. 11. Я действительно был тронут вашим добрым письмом. 12. Ему было грустно расставаться с Джейн, но это был единственный выход. 13. Она не помнила, когда в последний раз ела. 14. Человек привык до последней минуты надеяться на что-то, хвататься за соломинку (straw). 15. Ма­шина остановилась перед домом. 16. Спасатели поймали по радио сигнал тонущего корабля.

Ex. 12. Choose a phrase from the list below that has the same meaning as the underlined phrase:

take to pieces; well-off; well-dressed; pull-up; keep; examine; flattery; pang; scarcely; shiver; frightened; dazed; faint; fill; look after; make a ghastly mistake; beastly; bowl over; squeeze; engagement.

1. She made a terrifying mistake when she stopped the car.

2. Jane poured some tea into the cup and added sugar and cream to make the tea more nourishing.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.