Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Каватина с ансамблем.






(Grazie… grazie…)

СЛУК. Тронут…

Тронут…

Очень тронут…

Но только тише….

Ну зачем,

зачем поклоны?

Я смущаюсь…

Очень много комплиментов…

Тише…

право…

тише!

Мне неловко…

Это слишком…

Очень тронут…

Я смущаюсь…

Этикет ваш не забыл и я, да, этикет ваш не забыл я, да, да.

Я у всех прошу вниманья, вам ответить я хочу. точно так же вам ответить, комплиментами я хочу.

ФАННИ. КЛАРИНА. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. НОРТОН. (Боже мой, какая рожа!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. (Как он прост и как наивен!)

ФАННИ. КЛАРИНА. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. НОРТОН. До чего противен он! А манеры, а фигура! Как нелеп и как смешон! Боже мой, какая рожа! До чего противен он!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Я в него уже влюблён, я в него уже влюблён, я в него уже влюблён, я в него уже влюблён!)

СЛУК. (возвращается к дверям, вновь надевает шляпу, затем приподнимает её с преувеличенным поклоном) Прежде всего, хозяин,

привет вам!

Дайте

обнять вас!

Прелестнейшие дамы,

позвольте (Слук пытается обнимать женщин, но они уклоняются.)

мне точно так же обнять вас…

Что же? Вы не согласны?

Обычай здесь иной?

Как жалко, как жалко, увы! У нас так принято: при встрече всех женщин обнимать… О, молю, не сердитесь!

Мы во всём свободны очень,

и обычай наш таков:

целовать при встрече дочек

точно так же, как отцов, да, да!

Целовать прелестных дочек,

целовать их,

обнимать их,

целовать их, обнимать их точно так же,

точно так же, как отцов,

точно так же, как отцов!

Проявите благосклонность к чужеземцу, я молю,

и не дайте огорчённым возвратиться мне на родину мою.

Мы во всём свободны очень,

и обычай наш таков: целовать прелестных дочек точно так же, как отцов!

Проявите благосклонность вы ко мне, я вас молю,

и не дайте огорчённым возвратиться в страну мою.

Дорогие, проявите вы благосклонность к чужеземцу, я молю, и не дайте возвратиться огорчённым и смущённым, огорчённым и смущённым мне на родину мою, возвратиться мне на родину мою, возвратиться мне в Америку мою, нет, нет, нет, нет. нет, огорчённым в страну мою, в страну мою, в страну мою!

 

Речитатив.

(Sicchè dunque istruitemi…)

СЛУК. Дорогие, уверяю вас, я не хотел ничем вас обидеть. Я не предвидел, что в Европе обычаи другие.

ФАННИ. (Милый Американец!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Будьте как дома и в Европе. Да здравствует простота Америки!

СЛУК. (указывая на Фанни) Но кто же эта дивная красотка?

ТОБИАС МИЛЛЬ. Сейчас она вам сама себя представит. Есть у неё письмо к вам.

СЛУК. Готов служить вам всей душою.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (Дрожу я!)

ФАННИ. (Как мне быть?)

СЛУК. И так, я слушаю с надеждой. что сказать вы хотите мне?

ТОБИАС МИЛЛЬ. Очень скоро, как только вы прочтёте этот вексель, всё станет вам понятно.

СЛУК. И прекрасно, торговец настоящий дела решает быстро.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Вот и решайте. С ней заключайте сделку. Нортон, а счетовода веди в контору и дай работу. (улыбаясь Слуку) Он будет вам полезен.

СЛУК. Очень тронут.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Взгляну я, готов ли апартамент.

СЛУК. Чудно. (Милль уходит)

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (Никогда я не страдал ещё так страшно!)

НОРТОН. (Эдуарду) Пойдём.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (стисну руку Слука, сквозь зубы) Господин американец, прощайте! (Эдуард уходит с Нортоном.)

 

Сцена VII.

(Фанни и Слук.)

(Servo! – proprio in Europa…)

СЛУК. (Вот как! … Видно, в Европе странное поведенье в моде теперь.)

ФАННИ. (Боже, вот решающий момент!)

СЛУК. Приступим к делам без промедленья. (весело глядя на неё) Что там у вас в конверте? Право, вы прелестны.

ФАННИ. (Но первый шаг я сделать не в силах.)

СЛУК. (Чудо! Какая скромность! Мне начать придётся.) (с поклоном подходит к ней) Счастлив слугой вам быть покорным.

ФАННИ. (с почтительным поклоном отступает, опустив глаза) Я так же.

СЛУК. Скажите, в чём же дело?

ФАННИ. (даёт ему письма) Прочтите – и вы поймёте.

СЛУК. (читает и приходит в восторг) (Решилась – браво!)

ФАННИ. (От страха замираю!)

СЛУК. Брависсимо, сэр Тоби! Браво! Чудесно! (галантно) Я прошу. подойдите ещё поближе, чуть-чуть…

ФАННИ. Итак неплохо.

СЛУК. Ну а мне очень плохо: хочу я видеть ваши глазки.

ФАННИ. Но скромность…

СЛУК. Безусловно! Но признайтесь, ведь этих писем вы, конечно, знаете содержание?

ФАННИ. Нет.

СЛУК. Нет? (Неужели ей отец не сказал?) Ну так узнайте. Ведь кое-что тут есть и для Фанни.

ФАННИ. Прочтите.

СЛУК. (читает) «Господин Слук! Мы предоставляем вам жену, соответствующую вашим условиям по возрасту и по всем своим качествам согласно имеющимся свидетельствам. Это наша единственная дочь Фанни. которая лично предъявит вам настоящее письмо вместе с вашим векселем. Итак, выполните свои обязательства по отношению к ней немедленно или в течении двух дней, как вам будет угодно. Преданный вам Тобиас Милль».

ФАННИ. Какая низость!

СЛУК. Ну как, вы оценили?

ФАННИ. (Где мужества набраться?) А вы что делать решили?

СЛУК. Выполнять обещанье.

ФАННИ. (решительно) Я не согласна, и, значит, вам придётся от меня отказаться.

СЛУК. Почему?

ФАННИ. (с жаром) А потому. что я в сделки не ступала и вступать не желаю.

СЛУК. Я не видал подобной дивной головки!

 

Дуэт.

(Darei per sì bel fondo…)

СЛУК. Залог такой прекрасный

мне искупает путь опасный.

Весь капитал отдам я,

дам я,

дам я, весь капитал отдам я,

всё, что имею, заплачу и клад бесценный получу, я счастье получу.

Все сто процентов счастья взамен я получу, взамен я получу!

ФАННИ. Искать такие клады

не в этом доме вам надо.

Поверьте, их всюду очень много,

да,

да,

их очень много;

меня оставьте, ради бога.

да,

да, оставьте. ради бога! Себя за деньги не отдам, банкротство угрожает вам, грозит банкротство вам.

Оставьте вы меня, прошу, молю оставьте, ради бога, вы меня.

СЛУК. Но почему, скажите мне?

ФАННИ. Сказать могла бы,

но…

СЛУК. Противница вы брака?

ФАННИ. О, нет, напротив,

но…

СЛУК. Но разве я так страшен?

ФАННИ. Не нахожу я, но… но…

СЛУК. Я вас молю,

оставьте.

оставьте ваши «но», я вас молю, оставьте, оставьте ваши «но», я вас молю, оставьте. оставьте ваши «но».

ФАННИ. Но я не могу сказать вам,

нет, не могу, нет, нет.

СЛУК. Я вас молю, оставьте,

СЛУК. Я вас молю, оставьте, оставьте ваши «но»,

скорее согласитесь моею быть женой, да. да, моею быть женой.

ФАННИ. Прошу вас, откажитесь скорее от меня, прошу вас, откажитесь скорее от меня, скорей, прошу, скорей!

СЛУК. Я вашего жду согласья моею быть женой, я вашего жду согласья женой моей, женой моей, женою быть моей!

Разве, скажите, я так страшен?

ФАННИ. Не нахожу я, но….

СЛУК. Скорее согласитесь моею быть женой, да, да, моею быть женой.

ФАННИ. Прошу вас, откажитесь скорее от меня, прошу вас, откажитесь скорее от меня. Скорей, прошу, скорей! Прошу вас, откажитесь, прошу вас поскорей, прошу вас, откажитесь, прошу вас, поскорей, прошу вас, поскорей, прошу вас, поскорей!

СЛУК. Я вашего жду согласья моею быть женой, я вашего жду согласья женой моей, женой моей, женою быть моей. Прошу вас, согласитесь женою быть моей. Прошу вас, согласитесь женою быть моей, женою быть моей, женою быть моей!

 

Сцена VIII.

(Те же и Эдуард.)

 

Терцет. ¾. Ре мажор

(Quell’amabile visino…).

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (входит, едва сдерживая гнев; с сарказмом, указывая на Фанни) Этих милых губ улыбка, эти взоры.

полные страсти,

эта грация и нежность,

 

та юность и красота

обещают наслажденье, дорогой мой, о да! Но не для вас! О да! Только не для вас.

Вот совет мой вам серьёзный, вот совет мой вам серьёзный: возвращайтесь поскорей, вам советую серьёзно я от всей души своей, вам советую серьёзно я от всей души своей.

СЛУК. (берёт Эдуарда за руку и сильно сжимает её) Но какое отношенье вы имеете к невесте?

И почему вы оказались с нами вместе?

ФАННИ. Он сочувствует мне очень и как друг помочь мне хочет.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Вам придётся от невесты отказаться

и домой к себе убираться.

СЛУК. (взволнованно) Но на карту состоянье

я поставил ради вас!

К сэру Тоби я пойду и всё скажу ему сейчас,

всё скажу ему сейчас!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (горячо) Если вы сказать решитесь,

с жизнью тотчас распроститесь!

ФАННИ. Умоляю, вы его остерегитесь!

СЛУК. Вы мошенник и пройдоха,

да, мошенник и пройдоха!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Знайте, вам придётся плохо, знайте, вам придётся плохо!

СЛУК. Кто такой вы?

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Станет ясно…

СЛУК. (Фанни) Но скажите…

ФАННИ. Вопрос опасный!

СЛУК. Но я векселем владею!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Я готов убить злодея!

СЛУК. Но позвольте…

Я гость….

Стыдитесь! …

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (горячо) Замолчите,

берегитесь!

СЛУК. (в смятении) Мне грозите?

ФАННИ. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Да, страшитесь, страшитесь, страшитесь, страшитесь!

СЛУК. Почему? Что мне грозит? Что мне грозит?

ФАННИ. На мне женится…

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Скорей решитесь…

ФАННИ. … вы не пытайтесь, …

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. … и откажитесь, …

ФАННИ. … не упирайтесь…

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. … поберегитесь…

ФАННИ. … и убирайтесь.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. … и отступитесь, да!

ФАННИ. Но, оставаясь таким упрямым, вы попадёте, скажу вам прямо, вы попадёте в настоящий ад!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Вспорю живот вам своим кинжалом и в этом виде отошлю назад!

 

СЛУК. (О я несчастный, несчастный Слук!) Благодарю вас, любезный друг мой! (Я вижу, просьбы тут бесполезны, мне не избегнуть ужасных мук! О бедный Слук! Ах, как ужасно! О я несчастный! О бедный Слук!) Благодарю вас, вы так любезны! (Я вижу, просьбы тут бесполезны, мне не избегнуть ужасных мук! О я несчастный, несчастный Слук! Я вижу. просьбы тут бесполезны, мне не избегнуть ужасных мук! О, как печальна моя судьба!) Благодарю вас, вы так любезны! (Я вижу. просьбы тут бесполезны, мне не избегнуть ужасных мук! О я несчастный, несчастный Слук! Я вижу, просьбы тут бесполезны, мне не избегнуть ужасных мук! О как печальна моя судьба!) Благодарю вас, вы так любезны! (О горе мне. о злая судьба!) Благодарю вас, вы так любезны! (О горе мне. о злая судьба! О как печальна моя судьба! О как печальна моя судьба, да, да, злая судьба!)

ФАННИ. Я не люблю вас, я ослеплю вас! Да, да, да! Я не люблю вас, я ослеплю вас, вы мне противны, за вас, не выйду, нет! Я не люблю вас, я ослеплю вас! Скорей оставьте свою затею и уезжайте – вот мой совет! Вас ненавижу, вы мне противны, не полюблю вас я никогда. Я не люблю вас, я ослеплю вас, скорей оставьте свою затею и уезжайте – вот мой совет! Вас ненавижу, вы мне противны, не полюблю вас я никогда! Скорей решитесь и откажитесь, поберегите свои глаза.! За вас не выйду, вы мне противны, не полюблю вас я никогда! Скорей решитесь и откажитесь, поберегите свои глаза! За вас не выйду, вы мне противны, не полюблю вас я никогда, не полюблю вас я никогда, не полюблю вас я никогда, да, да, да, никогда!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Буду, поверьте, резать до смерти! Да, да, да! Но если только проговоритесь, то мигом с жизнью вы распроститесь, да! Живо решайтесь и убирайтесь, не то я вас отправлю на тот свет! Но если только вы проговоритесь, здесь неминуемо ждёт вас беда. Живо решайтесь и убирайтесь, не то я вас отправлю на тот свет! Но если только вы проговоритесь, здесь неминуемо ждёт вас беда! Вспорю живот вам своим кинжалом и в этом виде пошлю назад! Но если только проговоритесь, вам неизбежно грозит беда! Вспорю живот вам своим кинжалом и в этом виде пошлю назад! Но если только проговоритесь, вам неизбежно грозит беда, вам неизбежно грозит беда, вам неизбежно грозит беда, да, да, ждёт вас беда!

(Все уходят.)

 

Сцена IX.

(Кларина и Нортон.)

 

Речитатив.

(Non si farà …)

НОРТОН. Будь веселей. будь веселей, Кларина! Этот брак забракован.

КЛАРИНА. Но ведь сэр Тоби приказал нам к свадьбе всё готовить. Он так уверен, что американец поладит с нашей мисс.

НОРТОН. Совсем напрасно. Этот бедный канадец страхам подвержен до крайности и мысли о смерти напугают его, конечно. Он уберётся от нас в свою Канаду и о заморской жене забудет думать.

КЛАРИНА. А если он упрямец – такой же, как этот бешенный сэр Тоби?

НОРТОН. Ужасно простодушен он – ведь поверил, будто жены в Европе запросто, как все товары, продаются… Но тут он прав отчасти.

КЛАРИНА. проведать нужно нашу мисс. Ну а ты будь осторожен. Наш долг – помочь влюблённым соединиться. Мне так жаль их! Всей своею душою хочу им счастья. Их верность должна вознаградиться.

 

Ария. С. Си-бемоль мажор.

(Anch’io son giovine…)

КЛАРИНА. Я тоже молода,

и я мечтаю,

да,

я молода,

и я мечтаю, в мыслях о счастье

я замираю, всем сердцем жажду я изведать любовь,

всем сердцем жажду я

изведать

любовь. Если любимый

послан судьбою,

да,

любимый

послан судьбою, образ

желанный

повсюду с тобою,

счастье и радость нам дарует любовь. В мыслях и в сердце тот образ желанный,

счастье и радость нам дарует любовь, одна любовь, одна любовь, дарует нам одна любовь, одна любовь.

 

Сцена X.

(Слук и Нортон.)

 

Речитатив.

(Eccolo appunto…)

НОРТОН. Вот и жених наш – чем-то озабочен.

СЛУК. Сударь, позвольте… Мне нужен, и как можно скорее, хозяин дома.

НОРТОН. Хозяин наш недавно из дому вышел. Но скажите, прошу вышел. Но скажите, Прошу вас, успели заключить вы эту сделку и оценить капитал, что вам обещан?

СЛУК. Я успел оценить его.

НОРТОН. Вы ошиблись.

СЛУК. Но в чём?

НОРТОН. (значительно) Ведь может статься, что он уже заложен.

СЛУК. (удивлённо) Уже заложен?

НОРТОН. Но прошу вас покуда не показывать вида, прошу вас: ни слова. (уходит)

 

Сцена XI.

(Слук, позднее Милль.)

 

Речитатив.

(Ipotecato! Diavolo! …)

СЛУК. Уже заложен? Чёрт возьми! Сначала эта девица глаза мне выколоть грозится; затем тот парень что-то мелет, а потом грозит зарезать! … В переделке изрядной я оказался!

ТОБИАС МИЛЛЬ. Где он?

СЛУК. (Наконец-то! … Он появился кстати.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Дорогой мой, позвольте мне обнять вас! Надеюсь, всё в порядке?

СЛУК. О да, мой друг. (После каждого ответа Слука Милль его обнимает и целует.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Как я счастлив! Значит, наши дела? …

СЛУК. Идут чудесно.

ТОБИАС МИЛЛЬ. О восторг! Ну а дочка?

СЛУК. Просто прелесть.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Лета?

СЛУК. В точку.

ТОБИАС МИЛЛЬ. А манеры? …

СЛУК. Превосходны.

ТОБИАС МИЛЛЬ. О, как утешен я!

СЛУК. (Как же, как же…)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Понравилась фигурка?

СЛУК. Ну конечно.

ТОБИАС МИЛЛЬ. А темперамент?

СЛУК. Тот, что мне нужен.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Значит, дочь моя подходит вам по всем пунктам. Вексель погасить прошу вас!

СЛУК. (сухо) Но затрудненье есть…

ТОБИАС МИЛЛЬ. Что?

СЛУК. Не хочу я.

ТОБИАС МИЛЛЬ. (поражённый) О!

СЛУК. «Но»!

ТОБИАС МИЛЛЬ. Чёрт возьми! Вам она противна?

СЛУК. Нет, напротив.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Отчего ж вы не согласны?

СЛУК. Я не безумец! (Глаза мне нужнее, и я вовсе несклонен их лишиться!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Пришлась вам она по вкусу – и вы против? Причину мне объясните!

СЛУК. О боже! (Её приятель живот мне тут же вспорет!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Я негодую!

СЛУК. Очень жаль.

ТОБИАС МИЛЛЬ. В суд подам я! Объясненье – или брак!

СЛУК. Ни то, ни это.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Вот как!

СЛУК. Не забывайтесь, тише.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Берёте дочку?

СЛУК. Охотно взял бы…. но..

ТОБИАС МИЛЛЬ. Но?

СЛУК. Тише. Поверьте, я не лгу: объяснить я не могу.

 

Дуэт. С. Соль мажор.

(Dite presto…)

ТОБИАС МИЛЛЬ. (с жаром, стремительно) Должен всё-таки узнать, что вам может помешать? Поскорее, поскорее, поскорее, поскорей хочу узнать, что вам может помешать? Поскорее, поскорее, поскорей хочу узнать я, поскорее, поскорее, что вам может помешать?

СЛУК. (безмятежно) Есть одно

Большое «но» –

Неизвестно

Вам оно,

Но причина

В этом «но».

ТОБИАС МИЛЛЬ. (с ещё бò льшим жаром) Все достоинства у дочки

Оказались точка в точку,

да,

да, оказались точка в точку, оказались точка в точку, так берите в жёны дочку!

СЛУК. (ещё флегматичнее) Всех достоинств

много,

даже слишком,

но, к несчастью,

душа моя

и сердце

к ней не лежат.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Но сдержать должны вы слово, но сдержать должны вы слово, вы приехали жениться, надо примириться! Вы приехали жениться, значит, надо примириться, значит, надо примириться!

СЛУК. (очень флегматично) Возместить убытки ваши

Я готов,

Всегда готов,

Я готов.

Всегда готов –

Вот и всё,

без лишних слов.

ТОБИАС МИЛЛЬ. (с дрожью) Не проведут меня его манеры, и я решусь принять крутые меры, и я решусь принять крутые меры.

Пусть не надеется,

Я не поддамся,

Я не поддамся!

Этот флегматик,

Этот флегматик

Будет моим любезным зятьком,

Да, да,

Будет моим,

Он скоро будет моим зятьком,

Он скоро будет моим зятьком.

СЛУК. Я поступить хочу честно настолько, что заплатить готов вам неустойку, да, заплатить готов вам неустойку.

(Не понимает он,

что я спасаюсь,

что я спасаюсь!

Выколоть мне глаза,

Выколоть мне глаза,

Выколоть мне глаза? – благодарю!

Выколоть мне глаза? – благодарю, я вас покорнейше благодарю,

Я вас покорнейше благодарю!)

ТОБИАС МИЛЛЬ. (желчно) Господин американец!

СЛУК. (невозмутимо) Господин европеец!

ТОБИАС МИЛЛЬ. Итак, вы захотели умереть?

СЛУК. Слава богу, желанья не имею.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Хочу я дать урок вам и научу вас платить по векселям.

СЛУК. (О горе. Я пропал!) (Милль с видом забияки достаёт перчатку и бросает её Слуку, который не обращает на это внимания и не трогается с места.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Шпага? Пистолеты?

Вот перчатка… вот перчатка…вот печатка! Ответить должны вы, и советую вам поскорей написать завещанье.

Я от гнева не вижу, не слышу, не вижу, не слышу, не вижу, не слышу! А! Э! И! О! А! У! А! Хочу вас убить! А! Ж! И! Хочу вас убить!

СЛУК. Благодарен, благодарен, благодарен! … (Скорее на пристань, спасаться… Боже… убийство! … Какое прекрасное гостеприимство!) Не удастся вам…

ТОБИАС МИЛЛЬ. Сразимся…

СЛУК. Не удастся вам…

ТОБИАС МИЛЛЬ. Я жду вас!

СЛУК. Не удастся вам…

ТОБИАС МИЛЛЬ. Немедля убью вас! Сразимся… Я жду вас! Немедля убью вас! Я убью вас немедля, я убью вас! А! Э! И! А! А! Э! У! А! Выполняйте обещанье, соглашайтесь на венчанье, выполняйте обещанье, соглашайтесь на венчанье, если дочь моя годится, вы обязаны жениться. Если дочь моя годится, вы обязаны жениться. Я от гнева задыхаюсь, заикаюсь, запинаюсь и убить вас постараюсь, и убить вас постараюсь. Я мечтаю, мечтаю убить вас, да, да, да, да, да, да, да, да. … убить вас, убить вас хочу! Я мечтаю, мечтаю убить вас, да, да, да, да, да, да. Да, да, да, да, убить вас, убить вас хочу! Мечтаю, мечтаю, мечтаю убить, мечтаю, мечтаю, мечтаю убить! Убить вас хочу, убить вас хочу, убить вас хочу!

СЛУК. Не дам я врагам над собой издеваться, и увечить себя я не дам, не дам я врагам над собой издеваться, и увечить себя я не дам! И клянусь я, и клянусь я: не удастся вам, не удастся вам, не удастся вам, нет, нет, не дам я врагам над собой издеваться и увечить себя я не дам, не дам я врагам над собой издеваться, и увечить себя я не дам! Не убьёте, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, в этом клятву себе я даю! Не убьёте, нет, нет, нет, нет, нет, нет…, в этом клятву себе я даю, да, в этом клятву себе я даю, да, в этом уж клятву себе я даю, в этом клятву даю, в этом клятву даю, в этом клятву даю!

(Милль и Слук уходят.)

 

Сцена XII.

(Фанни, Кларина, позднее Эдуард.)

 

Речитатив.

(Venite, sono andati…)

КЛАРИНА. Входите. Всё в порядку.

ФАННИ. Но как они кричали!

Ну, я надеюсь. Что милый мой жених меня разлюбит.

КЛАРИНА. И я готова верить,

Что он уедет

Без молодой супруги.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Фанни моя!

ФАННИ. Мой Эдуард!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Ну как, дела у нас идут на лад? Американец не опасен?

ФАННИ. Я говорила с ним по душам, и несчастный старичок растерялся.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Всё объяснил я так любезно и мягко, что он уступит.

КЛАРИНА. Этот бедняга не на шутку испугался. (Уходит.)

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Он, несомненно, сдастся

И уберётся.

ФАННИ. О как я буду рада!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. А я-то! (Эдуард в порыве радости целует руку Фанни.)

 

Сцена XIII.

(Те же и Слук.)

(Фанни оборачивается, отдергивает руку, кланяется, затем делает движение, как бы собираясь выцарапать Слуку глаза.)

 

Речитатив.

(Bravi! Bravi! …)

СЛУК. Браво! Браво!

ФАННИ. Очень рада!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Очень рад я.

СЛУК. Рад я взаимно. Только я хотел спросить вас…

ФАННИ. (сурово) Но о чём?

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (угрюмо) Что угодно?

СЛУК. Вот что… Я вижу. Моей тут жаждут смерти, и полагаю, что мне не долго ждать её придётся?

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Должен вам сказать, что мы не американцы.

СЛУК. (серьёзно) О да! У американцев никогда не станут гостю грозить расправой в том доме, где гостит он.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. (Заслужили упрёк мы!)

ФАННИ. (Мне очень стыдно!)

СЛУК. Но оставим намёки. Сударыня, прошу вас, объясните мне, за что, совсем меня не зная, вы сказали мне столько «комплиментов» и смерти моей вы пожелали?

ФАННИ. Никому в мире смерти я не желаю.

СЛУК. Но разговор должны вы помнить? …

ФАННИ. Всё это объяснимо лишь отчаяньем влюблённой.

СЛУК. Так значит, вы действительно в «закладе»? (Фанни опускает глаза.)

ФАННИ. Но…

СЛУК. А кто владелец? … (Фанни бросает взгляд на Эдуарда и вздыхает.)

Вот что! Теперь я понял, зачем он так хотел вспороть живот мой!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Ах, это просто ревности порывы!

СЛУК. Но какая свирепость! Так, теперь скажите: вы зачем предъявили этот вексель?

ФАННИ. Отец меня заставил.

СЛУК. Что за страна! Родители насильем принуждают детей повиноваться!

А ваш отец не знает, кто ваш милый?

ФАННИ. До сих пор мы признаться не решались.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Мои доходы в сравнении с его,

К несчастью, так ничтожны. (Слук, прохаживаясь в раздумье, достаёт оба письма, изучает их, улыбается и смотрит на Фанни и Эдуарда.)

СЛУК. И вся причина?

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Я не понял…

ФАННИ. И я…

СЛУК. (берёт их за руки) Сейчас поймёте, друзья мои; терпенье! Я приплыл за невестой. А невеста к другому уплывает, и, как видно, холостым я останусь. Но вы мне приятны и друг ваш симпатичен, даже очень; вы оба мне по нраву, и вот теперь решил я, что постараюсь влюблённым помочь, как сумею. Всё устрою и уеду довольным. Это будет славно. Итак, вот этот вексель…. Как ваше имя?

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Эдуард Мильфорт.

СЛУК. (подходит к столику и пишет) «В полное распоряжение сэра Эдуарда Мильфорта. Слук.»

(показывая Фанни подписанный вексель) Отныне мисс по праву стала вашей. Я завещаю вам моё богатство. А теперь убивайте, как обещали.

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Боже мой!

ФАННИ. Это чудо!

ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Как я счастлив! Как мне благодарить вас?

ФАННИ. Чем смогу я отплатить вам?

СЛУК. Будет, будет, довольно!

 

Ария. С. Ля мажор.

(Come tacer…)

ФАННИ. Как передать, выразить всё, что в сердце? Как мен благодарить вас?

Всей душой всю жизнь мою я буду любить вас.

Какое блаженство, какой восторг и как трепещет сердце! Если б я объяснить могла!

Но не умею, поверьте!

Мой бог! Я не могу сказать, я не могу сказать, нет. Мой бог! Не в силах выразить, я не могу сказать, нет, нет, я не могу сказать, нет, нет, не в силах я сказать о том, не в силах я сказать, нет, я не могу сказать, нет, я не могу сказать.

Мной владеет очарованье,

В сердце только одно желанье, увлекает мечта о счастье, душа любви полна, увлекает мечта о счастье. Душа любви полна.

Ах, какое трепетанье.

Как волнует ожиданье!

Если б только вы узнали,

Сколько радости мне дали! …

Если любишь, душа тоскует, милый образ её волнует… Всё сильней огонь пылает…

Сердце сжигает, сжигает любовь, ах! И вот совершилось чудо: наступает прекрасный миг, прекрасный миг блаженства…

Сэр, пожалуйста, простите, я прошу, меня простите, о, пожалуйста. Простите –

Я безумна от любви,

Я безумна от любви! Ах, в душе того, кто любит, всегда царит одна любовь, в душе и в сердце лишь любовь!

Ах, в душе того, кто любит, лишь одна царит любовь!

Ах. В душе того, кто любит, лишь одна царит любовь!

Добрый друг мой,

Какое счастье!

Трепещу я…

О мой спаситель!

О мой спаситель! Ах, в душе того, кто любит, всегда царит одна любовь, всегда одна лишь царит любовь!

Ах, в душе того, кто любит, лишь одна царит любовь!

Ах, в душе того, кто любит, лишь одна царит любовь!

Ах, в душе того, кто любит, лишь одна царит любовь, всегда царит одна любовь, одна любовь! (Фанни уходит с Эдуардом.)

 

Сцена XIV.

(Слук один.)

 

Речитатив.

(Eppur lo cred’anch’io…)

СЛУК. Какое наслажденье, какое счастье приносить людям радость! И это совершать совсем нетрудно. (Уходит.)

 

Сцена XV.

(Милль и слуга, несущий два пистолета и две шпаги. Позднее Слук.)

 

Речитатив.

(Metti là tutto…)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Всё положи тут в сторонке. Живо, скажи негодяю: я на месте. (Слуга кладёт на столик пистолеты и шпаги, затем уходит.)

О, что за низость! Я должен рассчитаться: всё точка в точку – а он её не хочет!

Чёрт побери американца! Обманщик! Пройдоха! Узнает он меня! Мошенник! Какая наглость! Эти «но»! Как он смеет! Но я ему задам! Первым ударом его на месте уложу я… Спокойно: а вдруг он прежде убьёт меня? Ведь может быть и такое? Вот так штука! Представьте, я в каком буду виде? Мёртвый! О как стыдно! Надо мне поразмыслить... Я почти что жалею, что затеял это дело. Но унывать не следует.

Хитёр он, а я ещё хитрее, и мы посмотрим…

 

Дуэт. С. До мажор.

(Porterò cosi il cappello…)

(Милль надевает шляпу задом наперёд, прицепляет шпагу, нахмуривает брови: прохаживается с хвастливым видом.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Я закрою лицо полями шляпы,

И пройдусь с видом очень грозным.

Задрожит он

От угрозы

И отступит на два шага, туту я шпагу вынимаю и бросаюсь на врага.

(попеременно говорит и действует за себя и за противника) всё сильнее угрожая, на него я наступаю,

на врага я бесстрашно наступаю.

(Он трепещет, потом бледнеет и зеленеет.)

Шпагу в руки! (Не отвечает.) Защищайтесь! (Он в смущенье.)

Вот удар!

(Он не ответил.)

Прямо в сердце! («Ах!.. Помогите! …») Нет спасенья! («На помощь! …») Вот! …. Вот! … («Ах, я гибну! … Ах, я гибну! …») И вот он мёртв.

Сколько крови, сколько крови, что за страшная картина! Как я быстро его отправил на тот свет!... (Входит Слук, он в шляпе, курит длинную трубку, под мышкой несёт другую. Замечает Милля, останавливается и смеётся; кладёт трубку, берёт пистолет и подходит к Миллю.)

СЛУК. (показывая Миллю пистолет) К вашим услугам я готов, всегда готов.

ТОБИАС МИЛЛЬ. (поражённый, замирает в испуге) Ах!

СЛУК. В благороднейшей манере я хотел бы прикончить вас.

ТОБИАС МИЛЛЬ. Благородные манеры не помогут вам сейчас, благородные манеры не помогут вам сейчас.

(Я уверен, что ужасно он боится, но хотел бы, но хотел бы я уйти. Несомненно, он боится, да, несомненно, он боится, но хотел бы я уйти. Вижу я, он боится, да, несомненно, он боится, но хотел бы я уйти.)

СЛУК. (Да, несомненно, он боится, надо дело завершить. Несомненно, он боится, надо дело до конца нам довести, несомненно, он боится, надо дело до конца нам довести.)

 

СЛУК. Итак, становитесь!

ТОБИАС МИЛЛЬ. (нерешительно) А вы действительно хотите… умереть?

СЛУК. Решил я твёрдо, что должен вас удовлетворить.

Я вами оскорблён был и выбираю оружье. (берёт вторую трубку)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Итак, начнём!

Скорее, скорее (бравируя)

к барьеру!

СЛУК. (смеясь) (Да, покурить.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. К барьеру!

СЛУК. (смеясь) (Да, покурить.)

ТОБИАС МИЛЛЬ. Теперь вы убедитесь, что я вам отомщу, что я вам отомщу! К барьеру, к барьеру! Как я вам отомщу! К барьеру, к барьеру! Как я вам отомщу! Как я, как я вам отомщу! К барьеру! К барьеру!

СЛУК. Теперь вы убедитесь, что я вам отомщу, да! К барьеру, к барьеру! Как я вам отомщу! К барьеру, к барьеру! Как я вам отомщу! Как я, как я вам отомщу! К барьеру! К барьеру!

 

Сцена XVI.

(Те же. Фанни и Кларина.)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.