Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Объединение предложений






Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение возникает, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон.

She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.

Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы.

Грамматические замены

Непосредственно грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.

Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку.

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в воздух.

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.

Is there no way by which I can get it? '

'There is a way, ' answered the Tree; 'but it is so terrible that I dare not tell it to you.'

Знаешь ты способ получить ее?

- Знаю, - ответил Розовый Куст, - но оп так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.

Этот пример демонстрирует также еще один способ трансформации - антонимический перевод.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.