Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Примечания. 4 Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в






    4 Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в. как одно из имен так называемых «морских конунгов» в кеннингах моря типа «земля Гюльви» и т. п. По-видимому, первоначально Гюльви — морской великан, а Гевьон — богиня плодородия (имя это происходит от глагола gefa «давать»). Миф о том, как возник остров Зеландия, — датского происхождения и очень популярен в Дании. В Копенгагене стоит скульптурная группа с фонтаном, изображающая Гевьон с ее быками. Предполагают, что, согласно первоначальному смыслу мифа, Гевьон своим плугом прорыла Эресунд, пролив между Швецией и Зеландией. Предполагали также, что историческая основа мифа — переселение данов из Швеции в Данию в III–IV вв. В упсальском пергаменте весь этот абзац и следующая за ним строфа Браги отсутствуют, и некоторые ученые (в том числе Финнур Йоунссон) считали, что всего этого не было в оригинале.

    5 Браги Боддасон по прозвищу Старый — норвежский (Исландия тогда еще не была заселена) скальд первой половины IX в. Стихи Браги — древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги в подарок от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

    6 Асгард — «жилище асов», букв. «ограда асов». Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т. е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.

    7 Тьодольв из Хвина — норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из «Речей ворона», хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. 18 «Языка поэзии».

    8 «Крыша Свафнира» — щиты. Свафнир — одно из имен Одина.

    9 Ганглери — «усталый от пути».

    10 Строфа 1 «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды». Цитаты из «Старшей Эдды» всюду в переводе А. И. Корсуна.

    11 Высокий хочет сказать, что их беседа, так же как беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне «Старшей Эдды», будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.

    12 Херран и Херьян — «вождь войска», Хникар и Хникуд — «сеятель раздора», Бивлинди — «потрясающий щитом». Этимология других имен Одина неясна или спорна.

    13 Все, что говорится в этом абзаце о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.

    14 Гимле — «защита от огня».

    15 Вингольв — «обитель блаженства».

    16 Хель и Нифльхель — преисподняя, царство мертвых. Но Хель — это также и богиня преисподней.

    17 Строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».

    18 Нифльхейм — вероятно, «темный мир».

    19 Свёль — «холодная», Фьёрм — «быстрая», Слид — «свирепая», Хрид — «буря», Сюльг — «глотающая», Ульг — «волчица», Вид — «широкая», Лейфт — «молния». Другие имена рек неясны.

    20 Муспелль здесь — страна огня (также — Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль — это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.

    21 Сурт — «черный».

    22 Возможно, что образ стража с мечом в руке — отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.

    23 Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» — огонь.

    24 Эливагар — «бурные волны».

    25 «Краткое прорицание вёльвы» — так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.

    26 Эти 6 строк — строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс — великан, Ётун — то же.

    27 Бури — «родитель».

    28 Бор — «рожденный».

    29 Один — от слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия» (ó ð r).

    30 Ве — «жрец».

    31 Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.

    32 Бергельмир — «ревущий как медведь».

    33 В оригинале — слово, которое значило «гроб» и «ковчег» (lú ð r). В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.

    34 Строфа 5 «Прорицания вёльвы».

    35 Мидгард — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

    36 Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».

    37 По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.

    38 Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).

    39 Хлидскьяльв — то ли «утес», то ли «сторожевая башня».

    40 Фригг — первоначально — «любимая».

    41 Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».

    42 Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.

    43 Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».

    44 Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.

    45 По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.

    46 Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.

    47 Биврёст — «трясущаяся дорога». Также Бильрёст.

    48 Модсогнир — «высасывающий силы».

    49 Строфы 9–10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11–13 и 15 оттуда же.

    50 Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный», Нар — «труп», Наин — «близкий», Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный», Вит — «мудрый», Лит — «цветной», Нюр — «новый».

    51 По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

    52 Гьяллархорн — «громкий рог».

    53 Строфа 28 «Прорицания вёльвы».

    54 Слейпнир — «скользящий».

    55 Строфа 29 «Речей Гримнира».

    56 Урд, Верданди и Скульд — «судьба», «становление» и «долг».

    57 Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

    58 Ведрфёльнир — «полинявший от непогоды».

    59 Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

    60 Строфа 19 «Прорицания вёльвы».

    61 Брейдаблик — «широкий блеск».

    62 Глитнир — «блестящий».

    63 Химинбьёрг — «небесные горы».

    64 В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

    65 Андланг — «беспредельное».

    66 Видблаин — «широкосинее».

    67 Хресвельг — «пожиратель трупов».

    68 Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

    69 Свасуд — «приятный, ласковый».

    70 Виндсваль — «холодный, как ветер».

    71 Васад — «трудный, неприятный».

    72 Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

    73 Ноша — это мед поэзии, украденный Одином.

    74 Строфы 46–49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства — мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик — одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

    75 Эку-Тор — «Тор с колесницей».

    76 Трудвангар — «поля силы».

    77 Бильскирнир — «неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

    78 Строфа 24 «Речей Гримнира».

    79 Мьёлльнир — слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».

    80 Бальдр — первоначально — «господин», «повелитель».

    81 Строфа 12 «Речей Гримнира».

    82 Ноатун — «корабельный двор».

    83 Ваны — группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вёльвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной войны или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно — боги плодородия.

    84 Строфа 11 «Речей Гримнира».

    85 Фрейр — «господин».

    86 Фрейя — «госпожа».

    87 Фолькванг — «поле боя».

    88 Строфа 14 «Речей Гримнира».

    89 Сессрумнир — «вмещающий много сидений».

    90 Ас Браги — это скорее всего скальд Браги Старый (см. примеч. 5), которого потом стали почитать как бога поэзии. По-видимому, однако, Снорри считает, что скальд Браги и бог Браги не имеют ничего общего.

    91 Имя «Браги» похоже на слово, которое значит «поэзия», а также «лучший» (bragr), но неясно, связано ли это слово с именем «Браги».

    92 Строфа 13 «Речей Гримнира».

    93 Дело рук Хёда — убийство Бальдра, которое было «величайшим несчастьем для богов и людей». Поэтому Высокий не хочет и поминать Хёда.

    94 Форсети — «председатель тинга».

    95 Строфа 15 «Речей Гримнира».

    96 Вон — «надежда».

    97 Фенсалир — «болотные палаты» (?).

    98 Сага — вероятно, «провидица». Это имя (Sá ga) имеет ничего общего со словом «сага» (saga).

    99 Сёкквабекк — «погруженная скамья».

    100 Эйр — «пощада, милость».

    101 Гевьон — «дающая».

    102 Фулла — «изобилие» (?).

    103 Од — «исступление, поэзия» к «бешеный». Имя «Один» — производное от этого слова, так что Один как бы двойник Ода, и, вероятно, именно Один оттеснил Ода на задний план.

    104 Хносс — «сокровище».

    105 Гевн — «дающая».

    106 Сюр — «свинья» (?).

    107 Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище, которое в одном более древнем памятнике называется «Поясом Брисинга».

    108 Имя «Сьёвн» (Sjǫ fn) похоже на слово «любовь» (sjafni).

    109 Имя «Ловн» (Lofn) похоже на слова «позволение» (lof) и «славить» (lofa).

    110 Вар — первоначально, по-видимому, «возлюбленная». Но это имя похоже на слово «обет» (vá rar).

    111 Вёр — «осторожная», а также «сведущая».

    112 Сюн — «опровержение, отказ».

    113 Хлин — «защитница». Это имя похоже на слово «спасаться» (hleina).

    114 Снотра — «мудрая».

    115 Ховварпнир — «выбрасывающий копыта».

    116 Хамскерпир — «с тощими боками».

    117 Гардрова — «ломающая изгороди».

    118 Имя «Гна» (Gná), этимология которого неизвестна, здесь ошибочно связывается с глаголом «возвышаться» (gnæ fa).

    119 Соль — «солнце».

    120 Биль — «время, мгновение».

    121 Христ — «потрясающая». Мист — «туманная», Хильд — «битва». Труд — «сила», Хлёкк — «шум, битва», Херфьётур — «путы войска». Этимология других имен валькирий неясна.

    122 Строфа 36 «Речей Гримнира».

    123 Гунн — «битва».

    124 Рота — «сеющая смятение».

    125 Скульд — «долг».

    126 Ёрд — «земля».

    127 Скирнир — «сияющий».

    128 Строфа 42 «Поездки Скирнира», песни «Старшей Эдды».

    129 Строфа 18 «Речей Гримнира». Эйнхерии — воины, павшие в битве и взятые Одином в Вальгаллу.

    130 Гери — «жадный».

    131 Фреки — «прожорливый».

    132 Строфа 19 «Речей Гримнира».

    133 Хугин — «думающий».

    134 Мунин — «помнящий».

    135 Строфа 20 «Речей Гримнира».

    136 Лерад — ясень Иггдрасиль.

    137 Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».

    138 Только часть названий рек прозрачны. Так, Сид — «медленная», Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Гейрвимуль — «кишащая копьями». Вина — это, возможно, Двина.

    139 Строфа 23 «Речей Гримнира».

    140 Завтрак был также и обедом в Исландии, так как ели только дважды в день — утром и вечером.

    141 Строфа 41 «Речей Вафтруднира».

    142 Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперенье ястреба).

    143 Строфа 44 «Речей Гримнира». О Скидбладнире см. ниже.

    144 Строфы 25 и 26 «Прорицания вёльвы».

    145 Скидбладнир — «сложенный из тонких досочек».

    146 Нагльфари — то ли «корабль мертвых», то ли «корабль из ногтей мертвецов».

    147 Скрюмир — «хвастун» (?).

    148 Утгард — «внешнее огороженное пространство».

    149 Утгарда-Локи — это не Локи (так как Локи сопровождает Тора), а повелитель Утгарда, обиталища великанов и злых сил. Но, по-видимому, это поздняя форма мифа, уже близкая к волшебной сказке. В «Деяниях датчан» Саксона Грамматика Утгардилокус (т. е. Утгарда-Локи) — Локи, изгнанный из Асгарда в Утгард, и это, вероятно, более древняя форма мифа.

    150 Логи — «пламя».

    151 Хуги — «мысль».

    152 Элли — «старость».

    153 Миф о том, как Тор ловил Мирового Змея на удочку, — это один из мотивов «Песни о Хюмире» в «Старшей Эдде».

    154 Хель — см. примеч. 13.

    155 Хрингхорни — «с кольцом на форштевне».

    156 Хюрроккин — «сморщенная от огня».

    157 Лит — «цветной».

    158 Драупнир — «капающий».

    159 Гьёлль — «шумная».

    160 Тёкк — «благодарность».

    161 Миф о смерти Бальдра — самый знаменитый из мифов, сохранившихся в «Младшей Эдде». В «Старшей Эдде» он рассказывается только намеками, а в рассказе Саксона Грамматика о Бальдерусе (т. е. Бальдре) только то общее с рассказом Снорри, что Хотерус (т. е. Хёд) — убийца. Ни одного из других мотивов, представленных у Снорри, у Саксона нет. Миф о смерти Бальдра связывали и с христианскими представлениями о страдающем боге, и с представлениями о происхождении смерти и первой жертвы, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культов плодородия, и с обрядами инициации, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением конунга для отвращения несчастья.

    162 Фимбульветр — «великанская зима».

    163 Строфа 45 «Прорицания вёльвы».

    164 Турс — Фенрир Волк.

    165 Брат Бюлейста — Локи.

    166 «Губящий ветви» — огонь.

    167 Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

    168 Убийца Бели — Фрейр.

    169 Радость Фригг — Один.

    170 Отец Побед — Один.

    171 Трупный зверь — Фенрир Волк.

    172 Сын Хведрунга — Фенрир Волк. Хведрунг — Локи.

    173 Потомок Хлодюн — Тор. Хлодюн (или Фьёргюн) — мать Тора, она же Ёрд, т. е. «земля».

    174 «Питатель жизни» — огонь.

    175 Строфы 46–48, 50–53, 55–57 «Прорицания вёльвы».

    176 Строфа 18 «Речей Вафтруднира».

    177 Окольнир — «неохлаждающийся» (?).

    178 Строфа 38–39 «Прорицания вёльвы».

    179 Моди — «смелый».

    180 Магни — «сильный».

    181 Строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор.

    182 Лив — «жизнь».

    183 Ливтрасир — «пышущий жизнью».

    184 Строфа 45 «Речей Вафтруднира».

    185 Альврёдуль — «светило альвов» (солнце).

    186 Строфа 47 «Речей Вафтруднира».

    187 Миф о гибели богов рассказывается здесь несколько иначе, чем в «Прорицании вёльвы». Нагльфаром у Снорри правит Хрюм, а не Локи: чертог рода Синдри (Синдри — имя карлика) превратился в чертог, который зовется Синдри; появились какие-то «спутники Хель»; люди остаются жить и после гибели богов, праведники — в Гимле, Бримире или Синдри, а грешники — в чертоге на Берегах Мертвых. Последнее, конечно, влияние христианских представлений о рае и аде. Впрочем, христианские элементы были, по-видимому, уже в «Прорицании вёльвы» (может быть, идея вины и наказания и т. д.). Однако многочисленные попытки свести миф о гибели богов целиком к представлениям христианской или какой-либо другой религии были до сих пор безуспешны.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.