Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания. 4 Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в






4 Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в. как одно из имен так называемых «морских конунгов» в кеннингах моря типа «земля Гюльви» и т. п. По-видимому, первоначально Гюльви — морской великан, а Гевьон — богиня плодородия (имя это происходит от глагола gefa «давать»). Миф о том, как возник остров Зеландия, — датского происхождения и очень популярен в Дании. В Копенгагене стоит скульптурная группа с фонтаном, изображающая Гевьон с ее быками. Предполагают, что, согласно первоначальному смыслу мифа, Гевьон своим плугом прорыла Эресунд, пролив между Швецией и Зеландией. Предполагали также, что историческая основа мифа — переселение данов из Швеции в Данию в III–IV вв. В упсальском пергаменте весь этот абзац и следующая за ним строфа Браги отсутствуют, и некоторые ученые (в том числе Финнур Йоунссон) считали, что всего этого не было в оригинале.

5 Браги Боддасон по прозвищу Старый — норвежский (Исландия тогда еще не была заселена) скальд первой половины IX в. Стихи Браги — древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги в подарок от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

6 Асгард — «жилище асов», букв. «ограда асов». Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т. е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.

7 Тьодольв из Хвина — норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из «Речей ворона», хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. 18 «Языка поэзии».

8 «Крыша Свафнира» — щиты. Свафнир — одно из имен Одина.

9 Ганглери — «усталый от пути».

10 Строфа 1 «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды». Цитаты из «Старшей Эдды» всюду в переводе А. И. Корсуна.

11 Высокий хочет сказать, что их беседа, так же как беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне «Старшей Эдды», будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.

12 Херран и Херьян — «вождь войска», Хникар и Хникуд — «сеятель раздора», Бивлинди — «потрясающий щитом». Этимология других имен Одина неясна или спорна.

13 Все, что говорится в этом абзаце о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.

14 Гимле — «защита от огня».

15 Вингольв — «обитель блаженства».

16 Хель и Нифльхель — преисподняя, царство мертвых. Но Хель — это также и богиня преисподней.

17 Строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».

18 Нифльхейм — вероятно, «темный мир».

19 Свёль — «холодная», Фьёрм — «быстрая», Слид — «свирепая», Хрид — «буря», Сюльг — «глотающая», Ульг — «волчица», Вид — «широкая», Лейфт — «молния». Другие имена рек неясны.

20 Муспелль здесь — страна огня (также — Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль — это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.

21 Сурт — «черный».

22 Возможно, что образ стража с мечом в руке — отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.

23 Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» — огонь.

24 Эливагар — «бурные волны».

25 «Краткое прорицание вёльвы» — так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.

26 Эти 6 строк — строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс — великан, Ётун — то же.

27 Бури — «родитель».

28 Бор — «рожденный».

29 Один — от слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия» (ó ð r).

30 Ве — «жрец».

31 Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.

32 Бергельмир — «ревущий как медведь».

33 В оригинале — слово, которое значило «гроб» и «ковчег» (lú ð r). В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.

34 Строфа 5 «Прорицания вёльвы».

35 Мидгард — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

36 Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».

37 По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.

38 Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).

39 Хлидскьяльв — то ли «утес», то ли «сторожевая башня».

40 Фригг — первоначально — «любимая».

41 Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».

42 Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.

43 Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».

44 Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.

45 По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.

46 Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.

47 Биврёст — «трясущаяся дорога». Также Бильрёст.

48 Модсогнир — «высасывающий силы».

49 Строфы 9–10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11–13 и 15 оттуда же.

50 Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный», Нар — «труп», Наин — «близкий», Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный», Вит — «мудрый», Лит — «цветной», Нюр — «новый».

51 По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

52 Гьяллархорн — «громкий рог».

53 Строфа 28 «Прорицания вёльвы».

54 Слейпнир — «скользящий».

55 Строфа 29 «Речей Гримнира».

56 Урд, Верданди и Скульд — «судьба», «становление» и «долг».

57 Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

58 Ведрфёльнир — «полинявший от непогоды».

59 Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

60 Строфа 19 «Прорицания вёльвы».

61 Брейдаблик — «широкий блеск».

62 Глитнир — «блестящий».

63 Химинбьёрг — «небесные горы».

64 В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

65 Андланг — «беспредельное».

66 Видблаин — «широкосинее».

67 Хресвельг — «пожиратель трупов».

68 Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

69 Свасуд — «приятный, ласковый».

70 Виндсваль — «холодный, как ветер».

71 Васад — «трудный, неприятный».

72 Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

73 Ноша — это мед поэзии, украденный Одином.

74 Строфы 46–49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства — мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик — одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

75 Эку-Тор — «Тор с колесницей».

76 Трудвангар — «поля силы».

77 Бильскирнир — «неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

78 Строфа 24 «Речей Гримнира».

79 Мьёлльнир — слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».

80 Бальдр — первоначально — «господин», «повелитель».

81 Строфа 12 «Речей Гримнира».

82 Ноатун — «корабельный двор».

83 Ваны — группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вёльвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной войны или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно — боги плодородия.

84 Строфа 11 «Речей Гримнира».

85 Фрейр — «господин».

86 Фрейя — «госпожа».

87 Фолькванг — «поле боя».

88 Строфа 14 «Речей Гримнира».

89 Сессрумнир — «вмещающий много сидений».

90 Ас Браги — это скорее всего скальд Браги Старый (см. примеч. 5), которого потом стали почитать как бога поэзии. По-видимому, однако, Снорри считает, что скальд Браги и бог Браги не имеют ничего общего.

91 Имя «Браги» похоже на слово, которое значит «поэзия», а также «лучший» (bragr), но неясно, связано ли это слово с именем «Браги».

92 Строфа 13 «Речей Гримнира».

93 Дело рук Хёда — убийство Бальдра, которое было «величайшим несчастьем для богов и людей». Поэтому Высокий не хочет и поминать Хёда.

94 Форсети — «председатель тинга».

95 Строфа 15 «Речей Гримнира».

96 Вон — «надежда».

97 Фенсалир — «болотные палаты» (?).

98 Сага — вероятно, «провидица». Это имя (Sá ga) имеет ничего общего со словом «сага» (saga).

99 Сёкквабекк — «погруженная скамья».

100 Эйр — «пощада, милость».

101 Гевьон — «дающая».

102 Фулла — «изобилие» (?).

103 Од — «исступление, поэзия» к «бешеный». Имя «Один» — производное от этого слова, так что Один как бы двойник Ода, и, вероятно, именно Один оттеснил Ода на задний план.

104 Хносс — «сокровище».

105 Гевн — «дающая».

106 Сюр — «свинья» (?).

107 Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище, которое в одном более древнем памятнике называется «Поясом Брисинга».

108 Имя «Сьёвн» (Sjǫ fn) похоже на слово «любовь» (sjafni).

109 Имя «Ловн» (Lofn) похоже на слова «позволение» (lof) и «славить» (lofa).

110 Вар — первоначально, по-видимому, «возлюбленная». Но это имя похоже на слово «обет» (vá rar).

111 Вёр — «осторожная», а также «сведущая».

112 Сюн — «опровержение, отказ».

113 Хлин — «защитница». Это имя похоже на слово «спасаться» (hleina).

114 Снотра — «мудрая».

115 Ховварпнир — «выбрасывающий копыта».

116 Хамскерпир — «с тощими боками».

117 Гардрова — «ломающая изгороди».

118 Имя «Гна» (Gná), этимология которого неизвестна, здесь ошибочно связывается с глаголом «возвышаться» (gnæ fa).

119 Соль — «солнце».

120 Биль — «время, мгновение».

121 Христ — «потрясающая». Мист — «туманная», Хильд — «битва». Труд — «сила», Хлёкк — «шум, битва», Херфьётур — «путы войска». Этимология других имен валькирий неясна.

122 Строфа 36 «Речей Гримнира».

123 Гунн — «битва».

124 Рота — «сеющая смятение».

125 Скульд — «долг».

126 Ёрд — «земля».

127 Скирнир — «сияющий».

128 Строфа 42 «Поездки Скирнира», песни «Старшей Эдды».

129 Строфа 18 «Речей Гримнира». Эйнхерии — воины, павшие в битве и взятые Одином в Вальгаллу.

130 Гери — «жадный».

131 Фреки — «прожорливый».

132 Строфа 19 «Речей Гримнира».

133 Хугин — «думающий».

134 Мунин — «помнящий».

135 Строфа 20 «Речей Гримнира».

136 Лерад — ясень Иггдрасиль.

137 Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».

138 Только часть названий рек прозрачны. Так, Сид — «медленная», Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Гейрвимуль — «кишащая копьями». Вина — это, возможно, Двина.

139 Строфа 23 «Речей Гримнира».

140 Завтрак был также и обедом в Исландии, так как ели только дважды в день — утром и вечером.

141 Строфа 41 «Речей Вафтруднира».

142 Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперенье ястреба).

143 Строфа 44 «Речей Гримнира». О Скидбладнире см. ниже.

144 Строфы 25 и 26 «Прорицания вёльвы».

145 Скидбладнир — «сложенный из тонких досочек».

146 Нагльфари — то ли «корабль мертвых», то ли «корабль из ногтей мертвецов».

147 Скрюмир — «хвастун» (?).

148 Утгард — «внешнее огороженное пространство».

149 Утгарда-Локи — это не Локи (так как Локи сопровождает Тора), а повелитель Утгарда, обиталища великанов и злых сил. Но, по-видимому, это поздняя форма мифа, уже близкая к волшебной сказке. В «Деяниях датчан» Саксона Грамматика Утгардилокус (т. е. Утгарда-Локи) — Локи, изгнанный из Асгарда в Утгард, и это, вероятно, более древняя форма мифа.

150 Логи — «пламя».

151 Хуги — «мысль».

152 Элли — «старость».

153 Миф о том, как Тор ловил Мирового Змея на удочку, — это один из мотивов «Песни о Хюмире» в «Старшей Эдде».

154 Хель — см. примеч. 13.

155 Хрингхорни — «с кольцом на форштевне».

156 Хюрроккин — «сморщенная от огня».

157 Лит — «цветной».

158 Драупнир — «капающий».

159 Гьёлль — «шумная».

160 Тёкк — «благодарность».

161 Миф о смерти Бальдра — самый знаменитый из мифов, сохранившихся в «Младшей Эдде». В «Старшей Эдде» он рассказывается только намеками, а в рассказе Саксона Грамматика о Бальдерусе (т. е. Бальдре) только то общее с рассказом Снорри, что Хотерус (т. е. Хёд) — убийца. Ни одного из других мотивов, представленных у Снорри, у Саксона нет. Миф о смерти Бальдра связывали и с христианскими представлениями о страдающем боге, и с представлениями о происхождении смерти и первой жертвы, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культов плодородия, и с обрядами инициации, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением конунга для отвращения несчастья.

162 Фимбульветр — «великанская зима».

163 Строфа 45 «Прорицания вёльвы».

164 Турс — Фенрир Волк.

165 Брат Бюлейста — Локи.

166 «Губящий ветви» — огонь.

167 Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

168 Убийца Бели — Фрейр.

169 Радость Фригг — Один.

170 Отец Побед — Один.

171 Трупный зверь — Фенрир Волк.

172 Сын Хведрунга — Фенрир Волк. Хведрунг — Локи.

173 Потомок Хлодюн — Тор. Хлодюн (или Фьёргюн) — мать Тора, она же Ёрд, т. е. «земля».

174 «Питатель жизни» — огонь.

175 Строфы 46–48, 50–53, 55–57 «Прорицания вёльвы».

176 Строфа 18 «Речей Вафтруднира».

177 Окольнир — «неохлаждающийся» (?).

178 Строфа 38–39 «Прорицания вёльвы».

179 Моди — «смелый».

180 Магни — «сильный».

181 Строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор.

182 Лив — «жизнь».

183 Ливтрасир — «пышущий жизнью».

184 Строфа 45 «Речей Вафтруднира».

185 Альврёдуль — «светило альвов» (солнце).

186 Строфа 47 «Речей Вафтруднира».

187 Миф о гибели богов рассказывается здесь несколько иначе, чем в «Прорицании вёльвы». Нагльфаром у Снорри правит Хрюм, а не Локи: чертог рода Синдри (Синдри — имя карлика) превратился в чертог, который зовется Синдри; появились какие-то «спутники Хель»; люди остаются жить и после гибели богов, праведники — в Гимле, Бримире или Синдри, а грешники — в чертоге на Берегах Мертвых. Последнее, конечно, влияние христианских представлений о рае и аде. Впрочем, христианские элементы были, по-видимому, уже в «Прорицании вёльвы» (может быть, идея вины и наказания и т. д.). Однако многочисленные попытки свести миф о гибели богов целиком к представлениям христианской или какой-либо другой религии были до сих пор безуспешны.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.