Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • The dinner party

    NEIL SIMON

    Н И Л С А Й М О Н

    Б А Н К Е Т

    Первая постановка данной редакции - «The Music Box» Theater. New York,

    Первая постановка в России -Перевод с английского

    В. Вульфа и А. Чеботаря Москва 2003

    Банкетный зал первоклассного ресторана в Париже. Наши дни. Справа

    обеденный стол, накрытый на 6 персон. Слева, у стены - длинный

    сервировочный стол, на нем - большие серебряные кастрюли с блюдами,

    бутылки шампанского, часть из них уже открыта. В центре небольшое

    канапе на двоих и два кресла по его сторонам. Все в зале, включая

    мебель и декор стен, выполнено в изысканном французском вкусе. При поднятии занавеса: КЛОД ПИШОН, слегка за сорок, в смокинге с

    черной бабочкой, стоит один, поглядывая на часы, прихлебывая

    шампанское. Выглядит немного растерянным. Смотрит на обеденный стол,

    идет к сервировочному, поднимает одну за другой три крышки, нюхает,

    пробует закуски.

    Поворачивается, снова выглядит растерянным.

    В глубине сцены - большие двойные двери. Еще одна небольшая дверь

    сбоку. Большие двери открываются, входит АЛЬБЕР ДОНЕ, того же возраста

    и тоже с черной бабочкой.

     

    АЛЬБЕР: Привет. Жерар приглашал сюда?

    КЛОД: Мне кажется, да: Я первый.

    АЛЬБЕР /входит, закрывает двери/. Меня зовут Альбер Доне.

    КЛОД: Клод Пишон, очень приятно.

    /Они пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР морщится от боли, трясет рукой,

    как бы пытаясь стряхнуть боль/

    АЛЬБЕР: Ой-ой...

    КЛОД: Простите. Это я?

    АЛЬБЕР: Нет, вы ни причем. Я повредил палец, надевая галстук.

    КЛОД: Завязывать галстук - чистая морока.

    АЛЬБЕР /Подносит палец к горлу/. Здесь очень мило?

    КЛОД: Говорят, здесь жила одно время Жозефина… Наполеон тайно навещал

    ее через вот эту дверь. /Показывает на маленькую дверь/

    АЛЬБЕР: Вы знаете, кто будет?

    КЛОД: Понятия не имею.

    АЛЬБЕР: Вы... один?

    КЛОД: Да, один.

    АЛЬБЕР: Я думал, может, ваша жена...

    КЛОД: Я не женат.

    АЛЬБЕР /показывает/. Но вы носите обручальное кольцо.

    КЛОД: /снимает, надевает/. Выбираешь, в зависимости от того, с кем

    ужинаешь.

    АЛЬБЕР: Практично.

    КЛОД: Вы, я вижу, без кольца, значит, одиноки. Никогда не были женаты?

    АЛЬБЕР: Два раза и оба на одной и той же женщине.

    КЛОД: И оба брака были неудачны.

    АЛЬБЕР: Первый брак был лучше второго, из чего следует, что смысла еще

    в одном заходе нет.

    КЛОД: Понятно. /Прихлебывает шампанское, и АЛЬБЕР идет к напиткам,

    наливает себе/. По поводу чего банкет?

    АЛЬБЕР: Не имею понятия. Я думал, вы знаете.

    КЛОД: Я знаю только, кто хозяин - Поль Жерар, мой адвокат. Чем

    занимаетесь?

    АЛЬБЕР: Автомобильный бизнес.

    КЛОД: Производство?

    АЛЬБЕР: Нет, прокат. Бизнес моего отца... Скука смертная. На самом

    деле я художник...

    КЛОД: Что рисуете?

    АЛЬБЕР: Машины.

    КЛОД: Есть спрос на такую живопись?

    АЛЬБЕР: Люди приходят брать на прокат машины, а не покупать картины...

    Я пытался свои картины сдавать в прокат, не получилось. Если клиент

    желает, я разрисовываю ему номерной знак. А чем вы занимаетесь?

    КЛОД: У меня магазин. Антикварные книги. Классики, в основном. Первые

    издания... Виктор Гюго, Эмиль Золя, Чарльз Диккенс, Федор Достоевский.

    АЛЬБЕР: Вам везет. Проводите дни с такими людьми...

    КЛОД: Ну, сами они редко бывают... Интересно, где остальные?

    АЛЬБЕР: Много будет народу?

    КЛОД: Накрыто на 6 человек. /Показывает на накрытый стол/

    АЛЬБЕР: Поль всегда приглашает мало гостей?

    КЛОД: Меня он никуда никогда не приглашал. Вы - близкий друг Поля?

    АЛЬБЕР: Он вел дело о моем разводе.

    КЛОД: И о моем... Вы им довольны?

    АЛЬБЕР: Это долгая история... /Оглядывается/. Что-то я не вижу

    официантов.

    КЛОД: По всей видимости, ужин рассчитан на самых близких.

    АЛЬБЕР: Вам не кажется, что все как-то таинственно?

    КЛОД: Сюрприз, наверное.

    АЛЬБЕР: Зачем приглашать меня на сюрприз? Я не знаю никого из его

    друзей. А вы?

    КЛОД: Поскольку я не знаю, кто придет, я не знаю, знаю ли я их.

    АЛЬБЕР: Может, мы попали в список по ошибке?

    КЛОД: ОН слишком хороший юрист, чтобы делать такие ошибки.

    /Входные двери открываются, входит мужчина. Это АНДРЕ.

    Очень привлекательный, одетый в идеально сидящий на нем деловой

    костюм, рубашку и галстук в тон/

    АНДРЕ: Извините, Поль Жерар приглашал сюда?

    КЛОД: Пытаемся разобраться.

    АНДРЕ: Я пришел первым?

    АЛЬБЕРТ: Нет, мы первые.

    /Стоят близко друг к другу/

    АНДРЕ: ВЫ гости?.. Я думал, официанты.

    КЛОД: Официанты? Которые пьют шампанское? /Улыбается/ Вам показалось.

    АЛЬБЕР: Я взял костюм напрокат. Мне его надо вернуть в десять.

    КЛОД: Это проблема?

    АЛЬБЕР: Дело в том, что и туфли я взял на прокат. И рубашка не моя.

    Галстук - отца. Отец - не проблема...

    КЛОД: /Идет к Андре/. Я - Клод Пишон.

    АНДРЕ: Андре Бувиль, очень приятно.

    /Пожимают друг другу руки/

    АЛЬБЕР: Альбер Доне.

    /Пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР трясет больной рукой/

    АНДРЕ: Извините.

    КЛОД: Может, вы прольете немного света на все это, Бувиль.

    АНДРЕ: На что?

    КЛОД: На повод для банкета.

    АНДРЕ: Я не знал, что это банкет.

    АЛЬБЕР: Вы не получали приглашения?

    АНДРЕ: Нет. Я был в командировке. Пришел факс: «Вам надо быть в

    банкетном зале, 17-го, в четверг, в восемь вечера, Поль Жерар». Я

    только что приземлился в аэропорту. Мой пилот еле разбудил меня. КЛОД /Андре/. А ваш бизнес, разрешите поинтересоваться?

    АНДРЕ: Мужская одежда. Сеть бутиков по всей стране.

    АЛЬБЕР /Андре/. Бувиль, ну конечно! Так это вы? Боже мой. Ваши

    магазины буквально на каждом углу.

    АНДРЕ: Ну, не на каждом. Их размещение - это искусство. /Принимает

    вино/. Спасибо. /Пьет вино, смотри на бокал/. Согрелось. Официантов

    нет?

    КЛОД: Мы брошены на произвол судьбы. Поль задумал сегодня нечто

    экстраординарное.

    АНДРЕ: Что, например?

    АЛЬБЕР: Нечто таинственное. Загадочное.

    КЛОД: У меня вопрос, Андре. Вы женаты?

    АНДРЕ: Нет.

    КЛОД: Были?

    АНДРЕ: Один раз. Несколько лет назад.

    КЛОД: Вы удивитесь, если я вам скажу, что мы с Альбером - оба

    разведены?

    АНДРЕ: Нисколько.

    КЛОД: Поскольку Поль Жерар разводил и меня, и Альбера, могу я

    предположить, что он разводил и вас?

    АНДРЕ: Глупо было бы не предположить.

    КЛОД /показывает на обеденный стол/. Как вы видите, банкетный стол

    накрыт на 6 персон. Первые три гостя - разведенные мужчины, незнакомые

    друг с другом. Вам это не кажется странным?

    АНДРЕ: Я бывал на приемах, где вообще не знал ни души.

    КЛОД: И там все были мужчины? И все разведенные?

    АНДРЕ /начинает выходить из себя/. Некоторые из гостей были мужчинами.

    Другие - женщинами. Насчет разведенности не знаю ничего.

    АЛЬБЕР: Мужчины приходили первыми?

    АНДРЕ: Кто первым приходил - понятия не имею. Простите - не опрашивал.

    Многие приходили парами.

    КЛОД: Да, но мы - не пары.

    АНДРЕ /раздраженно/. Побойтесь Бога, женщины имеют привычку приходить

    позже.

    АЛЬБЕР /Клоду/. Тут он нас совсем победил.

    КЛОД: Но мы можем согласиться, что банкет рассчитан на людей, которым

    Поль помогал разводиться.

    АНДРЕ: Налейте, Альбер.

    /АЛЬБЕР идет наливать/

    КЛОД /Андре/. Интересно, кто еще придет?

    АНДРЕ: Мне кажется, Поль и его жена, они не разведены, шестого

    вычислить не могу.

    КЛОД: А если Поль придет без жены? Или окажется, что Поль и его жена

    сами разводятся?

    АНДРЕ: Маловероятно.

    КЛОД: Почему?

    АНДРЕ: Вчера они отмечали свою тридцать вторую годовщину.

    КЛОД: А сегодня вы о них слышали? Может, у них ночью что-нибудь не

    заладилось.

    АЛЬБЕР: Может, подождем и посмотрим, кто придет?

    КЛОД: А тем временем давайте проверим Поля Жерара.

    АНДРЕ /Клоду/. Вы работаете частным детективом на банкетах?

    АЛЬБЕР: Он торгует антикварными книгами.

    АНДРЕ /Альберу/. Я пошутил, Альбер.

    КЛОД: Наиболее интересное качество Поля - его чувствительность.

    АНДРЕ: /Альберу/. У вас найдется сигарета?

    АЛЬБЕР: Не курю.

    КЛОД: И как чувствительный человек, он сделал все, что мог, чтобы

    отговорить меня от развода.

    АНДРЕ /Альберу/. Он всегда так себя ведет?

    АЛЬБЕР: Я знаю его всего несколько минут.

    КЛОД: «Ты уверен. Что хочешь этого?», сказал мне Поль. «Ты

    действительно сделал все, чтобы наладить супружескую жизнь?»

    АНДРЕ: Как вы думаете, он слышит, что говорит?

    КЛОД: А я подумал: «Какой Поль чувствительный человек. Адвокат,

    который сам себя пытается лишить серьезного гонорара».

    АНДРЕ /Альберу/. Интересно, он заметит, если мы уйдем отсюда?

    КЛОД: Я все слышу… А теперь, когда мы знаем так много, вы можете

    сказать, кто следующим войдет в эти двери?

    АНДРЕ: Портной, забрать у Альбера костюм взятый на прокат.

    КЛОД /улыбается/. Хотите знать, кто следующим войдет в эти двери? Это

    будет женщина. Привлекательная, в возрасте от тридцати до 38. И

    незамужняя.

    АЛЬБЕР: Откуда вы знаете, что незамужняя?

    АНДРЕ /Альберу/. Здесь три холостых мужика. Такой джентльмен, как

    Поль, ни за что не при шлет замужнюю.

    КЛОД: Прекрасно, Андре.

    АНДРЕ: Не люблю, когда он со мной соглашается.

    АЛЬБЕР /Андре/. Мне бы хотелось, чтобы вы переменили свое мнение. АНДРЕ /Альберу/. Мне бы хотелось, чтобы вы превратились в сигарету.

    КЛОД: Интересно другое - кто будут следующие два гостя?

    АЛЬБЕР: Вы мне все объяснили - еще две женщины.

    КЛОД: Вы правы, Альбер... две привлекательные - и доступные - женщины.

    АЛЬБЕР: Доступные для чего?

    КЛОД /улыбается/. Это зависит от нас.

    АНДРЕ: По вашему мнению, Поль Жерар, один из наиболее уважаемых людей,

    будет заниматься сводничеством?

    КЛОД: Я ничего подобного не говорил. Я считаю, что это будут вполне

    уважаемые леди. Просто мне кажется, что Поль чувствует себя виноватым

    за то, что оказался неспособным сохранить наши браки, и пытается

    исправиться.

    АНДРЕ: И потому посылает трех леди утешить наши тоскующие сердца.

    АЛЬБЕР: Очень мило с его стороны.

    АНДРЕ: Если это так - с меня хватит новых знакомств. Прощайте. /Идет к

    дверям/.

    КЛОД: Вы не можете уйти. Вы нанесете оскорбление Полю.

    АНДРЕ: Я собираюсь купить сигарет... Можете поговорить обо мне, пока

    меня не будет. /Уходит, закрыв за собой двери/.

    КЛОД: Большая надутая задница!

    /Дверь открывается, в нее заглядывает АНДРЕ/

    АНДРЕ: Но в хорошем костюме, чего никто не отметил.

    /Улыбается, уходит, закрыв двери/

    АЛЬБЕР: И тут последнее слово за ним.

    КЛОД: Сноб. Его не будет, значит, три женщины на двоих. Наши шансы

    возрастают. /Идет к маленькой двери/.

    АЛЬБЕР: Вы куда?

    КЛОД: В туалет. Если появится женщина, ничего не предпринимайте, пока

    я не вернусь. Поняли?

    АЛЬБЕР: Понял, но меня это ни к чему не обязывает.

    КЛОД: Извините, но здесь я был первым.

    АЛЬБЕР: Но теперь вы первым идете в туалет.

    КЛОД: Вы меня недооцениваете, Альбер. Я. в таких делах куда опытнее

    вас.

    АЛЬБЕР: Если вы такой опытный, вы бы сходили в туалет раньше. КЛОД /открывая маленькую дверь/ Раньше мне не хотелось. За мной право

    выбора из двух следующих.

    АЛЬБЕР: Не согласен.

    КЛОД: Почему?

    АЛЬБЕР: Мне первая может не понравиться, а вы еще можете не вернуться.

    КЛОД: Вернусь, не бойтесь. Вы переняли дурные привычки от вашего

    друга, Бувиля. /Выходит сердито, хлопнув дверью/

    АЛЬБЕР: Моего друга? Меня он не любит еще больше, чем вас... моего

    друга.

     

    /АЛЬБЕР рассматривает закуски, кое-что бросает себе в рот. Ему

    нравится, пробует еще.

    Открываются входные двери. Входит МАРИЕТ. Ей 36-37 лет.

    Привлекательная, в элегантном костюме. АЛЬБЕР ее не замечает/

     

    МАРИЕТ: Это банкет Жерара?

     

    /АЛЬБЕР, смущенный, поворачивается, кивает, пытаясь проглотить кусок.

    Жестами просит подождать/

    АЛЬБЕР: Гмм?

    МАРИЕТ: Банкет Поля Жерара?

    /АЛЬБЕР машет рукой, отворачивается, пытаясь проглотить побыстрее.

    Быстро вытирает рот, поворачивается/.

    АЛЬБЕР /Все еще с полным ртом/: Ижвините... /Проглатывает, наконец/.

    Извините. Не ел с утра. /Вытирает рот, снова поворачивается к ней/.

    Банкет Поля Жерара именно здесь.

    МАРИЕТ /оглядывается/: Мы первые?

    АЛЬБЕР: Нет. Я второй, вы - четвертая. Заходите, пожалуйста. /Она

    заходит. Он закрывает за нею двери/. Альбер Доне.

    МАРИЕТ: Мариет Левье. /Пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР кусает губы,

    пытаясь скрыть боль. Мы слышим тихие стоны, хотя он пытается

    улыбаться/. С вами все в порядке?

    АЛЬБЕР: Да, конечно... я так себя веду, когда счастлив познакомиться с

    новым человеком. /Она смотрит на него с подозрением/. Вы та самая

    мадемуазель Левье? Писательница?

    МАРИЕТ: Да... А где первый и третий?

    АЛЬБЕР: Извините?

    МАРИЕТ: Если мы - второй и четвертый...?

    АЛЬБЕР: Первый и третий? Третий пошел за сигаретами, а первый - в

    туалет.

    МАРИЕТ: Понятно.

    АЛЬБЕР: Шампанского?

    МАРИЕТ: С удовольствием

    АЛЬБЕР /идет к бутылкам/: Вам покажется странным, но номер первый

    только что сказал, что номером четвертым будет женщина.

    МАРИЕТ: А почему это странно?

    АЛЬБЕР /наливает шампанское/: Потому что номера первый, второй и

    третий - мужчины. /Идет к ней с бокалом/

    МАРИЕТ: Мужчины?.. А почему мы всех называем номерами?

    АЛЬБЕР: Я подумал, а вдруг вас собьет с толку, если я назову вам имена

    людей, которых вам еще не представили. /Подает ей бокал//

    МАРИЕТ: Хороший зал. /Смотрит на обеденный стол/. Нас будет шестеро?

    АЛЬБЕР: Кажется, да... Вот это - Альбер, вы помните?

    МАРИЕТ: Да, вы мне говорили.

    АЛЬБЕР: Я помню, но вдруг вам захочется воспользоваться.

    МАРИЕТ: Спасибо, Альбер, непременно... я не ошибаюсь - номера пятый и

    шестой будут Поль Жерар и его жена?

    АЛЬБЕР: Мы точно не знаем. Существует даже предположение, что Жерары

    не придут.

    МАРИЕТ: На свой банкет? Почему?

    АЛЬБЕР: Какие-нибудь намеки Жерары вам делали?

    МАРИЕТ: Я с ними даже не разговаривала.

    АЛЬБЕР: Вы их друг?

    МАРИЕТ: Только его жены. Но он написал мне очаровательное письмо с

    приглашением, и я решила его принять. Но если это не Жерары, то кто?

    АЛЬБЕР: Ну, Клод…

    МАРИЕТ: Клод?

    АЛЬБЕР: Да, Клод, это номер первый... Клод считает, что Жерары выбрали

    трех женщин.

    МАРИЕТ: Каких женщин?

    АЛЬБЕР: Тех трех, которые не знакомы друг с другом.

    МАРИЕТ: Вы хотите сказать, 6 совершенно чужих друг другу людей?

    АЛЬБЕР: Не совсем чужих. Мы все имеем некое отношение к Полю Жерару. Я

    ясно выражаюсь?

    АЛЬБЕР: /Проливает шампанское/. Извините. /Достает свой платок, кладет

    его на пол. Помогает ей отойти в сторону. Вытирает пролитое платком.

    Идет к ней, держа платок в одной руке, узкий фужер из-под шампанского

    - в другой/. Если вы не знали, кто придет, и зачем вам приходить, то

    почему пришли?

    МАРИЕТ: Я подумала, что мне пора появиться на людях, завести новые

    знакомства.

    АЛЬБЕР: И я пришел поэтому. /Ищет, куда бы положить мокрый платок. Не

    найдя ничего, выжимает платок в фужер, потом туда же бросает платок/.

    А теперь мы с вами именно этим и заняты! /Ищет, куда бы поставить

    фужер. Не найдя, засовывает фужер во внутренний карман пиджака/.

    Правда?

    МАРИЕТ: Я собиралась встречаться с новыми людьми, а не с одним

    человеком. К одному я еще не готова. Не принимайте это на свой счет. /АЛЬБЕР идет к сервировочному столу, ставит фужер там/

    АЛЬБЕР: Я вас понимаю. Если я кажусь нахалом, то это не так. Я очень

    замкнутый и необщительный, но с вами так легко разговаривать. МАРИЕТ: /Оглядывается/. Простите, но мне нужно очень срочно позвонить. /АЛЬБЕР открывает перед ней двери/

    АЛЬБЕР: Я буду ждать вас здесь.

    МАРИЕТ /в дверях/. Я в этом не сомневалась.

    АЛЬБЕР: Альбер.

    МАРИЕТ /Из-за сцены/. Альбер. Я помню, вы мне говорили.

    /АЛЬБЕР закрывает за нею двери/.

    /В этот момент из маленькой двери появляется КЛОД/.

     

    КЛОД: У меня появилась другая теория. Послушайте меня, Альбер...

    АЛЬБЕР: Вы пропустили четвертый номер. Вы были правы. Она была

    женщиной.

    КЛОД: Проклятье! И как она выглядела?

    АЛЬБЕР: Очень привлекательной. Где-то под сорок. Яркая. Из тех, кому

    бы совершенно не понравился Андре... И очень доступная.

    КЛОД: Откуда вы знаете?

    АЛЬБЕР: Она сказала, что у нее желание познакомиться с новыми людьми.

    КЛОД: ЧТО я говорил! И где она?

    АЛЬБЕР: Ей нужно было позвонить. Срочно. Кстати, мы поладили с ней

    просто удивительно.

    КЛОД: Однако это не значит, что с ней не смогу поладить я.

    АЛЬБЕР: Слишком поздно. Она занята - мной.

    КЛОД: Она может вовремя освободиться - и будет не поздно.

     

    /Открываются двери, входит курящий АНДРЕ/.

    АНДРЕ: Жерары не придут. Их экономка сообщила, что они на Сардинии.

    КЛОД: Как я и предсказывал.

    АНДРЕ: Вы ничего не говорили о Сардинии.

    АЛЬБЕР /Андре/: Вы пропустили номер четвертый. Она только что была

    здесь.

    АНДРЕ: В вечернем костюме? Я видел, как она выходила.

    АЛЬБЕР: Очень привлекательная.

    АНДРЕ: Я всегда ее такой считал.

    КЛОД: ВЫ с ней знакомы?

    АНДРЕ: Встречались - после моего развода. И ездили в Марокко на

    уикэнд.

    АЛЬБЕР: Мне она показал ась совершенно другого типа.

    АНДРЕ: Который не летает в Марокко?

    АЛЬБЕР: С вами.

    АНДРЕ: Альбер, вы грубите.

    АЛЬБЕР: Клод сказал, что это я у вас научился.

    КЛОД: Как вам показалось Марокко?

    АНДРЕ: Замечательно. А потом я встретил кого-то еще, она тоже...

    АЛЬБЕР: Вы не имеете права выносить на публику ее личные дела.

    АНДРЕ: Я не выношу на публику. Я только рассказываю вам и Клоду -

    совершенно частным образом.

    КЛОД: А она вас сейчас заметила?

    АНДРЕ: Нет, она шла в противоположном направлении. Как и я собираюсь

    сейчас поступить. /Направляется к дверям/.

    КЛОД: Вы не можете так просто взять и уйти. Это было бы оскорблением

    невинной женщины, имевшей самые лучшие намерения.

    АНДРЕ: Не могу говорить за других, и Мариет может иметь благие

    намерения, но я не могу согласиться, что она совершенно невинна.

    КЛОД: Мариет? Ее зовут Мариет?

    АНДРЕ: Да.

    КЛОД: Блондинка?

    АНДРЕ: Она.

    КЛОД: Мариет Левье?

    АНДРЕ: Вы с ней встречались?

    КЛОД: Бывало иногда. Потом чаще. Потом я на ней женился. Потом

    развелся... Он пригласил нас обоих! Зачем Полю это понадобилось?

    АНДРЕ: Для украшения вечеринки.

    /Открываются двери. Входит МАРИЕТ, сердито смотрит прямо на Клода/.

    МАРИЕТ: Я звонила тебе домой. Мне сказали, ты здесь... Зачем Полю это

    понадобилось? /Поворачивается, смотрит на Андре/. О, Господи, И ты

    здесь! Кто еще сюда явится? Мой доктор, стоматолог и парикмахер?

    АНДРЕ: Не думаю. Тогда нас будет семеро.

    МАРИЕТ: /Андре/ Если это шутка, я нахожу ее ужасной. /Клоду/. Ты знал

    об этом?

    КЛОД: Если бы я знал, то пришел бы в черном галстуке любоваться твоими

    драгоценностями, которые оплачивал?

    МАРИЕТ: Кошмар моей жизни.

    КЛОД: /Альберу/. Возвращаемся к исходному плану. Мне - номера пятый и

    шестой.

    /КЛОД идет к бару, берет бутылку шотландского виски и глотает прямо из

    бутылки/

    МАРИЕТ: Я уйду прежде, чем это превратится в фарс.

    АНДРЕ: Это уже фарс.

    МАРИЕТ: Я позвоню Полю и потребую объяснений.

    АНДРЕ: Он на Сардинии.

    МАРИЕТ /сердито Альберу/: Почему вы мне этого не сказали? АЛЬБЕР /показывает на Андре/. Потому что я не ходил с ним к телефону

    КЛОД: /Мариет/: Я понятия не имел, что ты окажешься тут.

    МАРИЕТ: Ты понятия не имел в течение всей нашей совместной жизни.

    АЛЬБЕР: Послушайте. Если бы вы были бы одиноки…

    МАРИЕТ: Вот-вот, Альбер. Вы единственный джентльмен в этом зале.

    КЛОД: Джентльмен? От только что торговал женщинами, как подержанными

    автомобилями.

    АЛЬБЕР /Мариет/. Я пытаюсь быть джентльменом, Мариет.

    АНДРЕ /Альберу/: Какой вам предстоит крутой подъем!

    КЛОД /Мариет/. Не могу поверить, что ты летала в Марокко - с ним!

    МАРИЕТ: /Андре/: Ты рассказал и об этом?

    АНДРЕ: Я не опубликовал это в газетах… И я ведь не знал, что он твой

    экс-муж.

    МАРИЕТ: Что за судьба - оказаться в одном помещении с тремя мужчинами,

    двух из которых я ненавижу?!

    /Еле удержавшись, чтобы не ударить АНДРЕ или КЛОДА, МАРИЕТ отходит от

    них

    с шалью и сумочкой в руках. Проходя мимо АЛЬБЕРА, она распахивает

    шаль, ударив его по лицу.

    Кладет шаль и сумочку на диван и идет к бару/

    КЛОД /Андре/: Поль в курсе, что вы знаете мою экс-супругу настолько

    хорошо, что летали с ней в Марокко?

    АНДРЕ: Не было никакой причины рассказывать ему это.

    АЛЬБЕР /Мариет/: Если вы знали, что Поль Жерар был адвокатом вашего

    мужа, почему вы пришли на банкет?

    МАРИЕТ: Потому что мы с Элен - лучшие подруги.

    АЛЬБЕР: Элен - это кто?

    МАРИЕТ: Жена Поля. Вы не знали?

    АЛЬБЕР: Нет. Так вы говорите, что были лучшей подругой женщины,

    которая была замужем за мужчиной, который представлял вашего мужа во

    время развода?

    АНДРЕ: В истории красноречия еще не было фразы, которая бы превзошла

    только что сказанное.

    МАРИЕТ: Не думаю, чтобы Элен знала, кого Поль приглашает. Она знала

    только, что мне хочется познакомиться с новыми людьми.

    КЛОД: Или подумала, что ты меня не узнаешь, поскольку я живу только на

    половину собственных денег.

    МАРИЕТ /Альберу/: Альбер, с этого момента я с этим человеком не

    разговариваю.

    АЛЬБЕР: Вы хотите, чтобы я ему это сказал, но, мне жется, он и сам все

    это слышал?

    КЛОД /Mapuem/. Tы пришла сюда познакомиться с новыми людьми? Тебе не

    хватило их Марокко?

    МАРИЕТ: Я от тебя, никогда не видела ничего хорошего, даже внимания!

    КЛОД: Разве? /Альберу/. Зачем тогда я отдал ей половину моих денег?

    АЛЬБЕР: Меня в суде не было. /Отходит/.

    АНДРЕ: Поскольку все равно с развлечениями у нас плохо, предлагаю всем

    успокоиться, а я пойду позвоню Полю на Сардинию и узнаю, что он

    планировал. /Поворачивается, смотрит на Альберa/. Альбер... у вас лицо

    испачкано.

    АЛЬБЕР: Правда? /Трет лицо руками, изучает руки/

    АНДРЕ: Идите и посмотрите.

    /АНДРЕ уходит/

    АЛЬБЕР /до него доходит/: Да, конечно. /Клоду/

    /АЛЬБЕР уходит/

    КЛОД /Мариет/: Ты пользуешься популярностью Единственная женщина на

    банкете, и сразу встретила экс-мужа, экс-любовника и будущего

    дружка... Хорошо проводите время, Мариет!

    МАРИЕТ: Извини, но - Андре никогда не был моим экс-любовником, а

    Альбер - никогда не будет дружком... Рада только иметь тебя

    экс-муженьком. А что касается меня, то я предпочитаю быть экс-гостем.

    /Хватает шаль и сумочку, направляется к дверям/. Надеюсь, тебя ждет

    изысканный ужин. /Открывает двери/. Извини. /Выходит, закрыв за собой

    двери/.

    КЛОД /Сердито/. Поразительно.

    /Открывается маленькая дверь, быстро вбегает АЛЬБЕР/

    АЛЬБЕР: Она вернется?

    КЛОД: ВЫ слышали, она сказала: «Нет!».

    /Двери открываются, вбегает МАРИЕТ/

    МАРИЕТ: Я передумала. Я остаюсь.

    АЛЬБЕР /улыбается/: Я так рад! Я знал, что вы…

    МАРИЕТ: Альбер, вы не будете так добры оставить нас одних?

    АЛЬБЕР: Конечно. У меня лицо испачкано. /Уходит через маленькую

    дверь/.

    МАРИЕТ: /сначала долго расхаживает, потом/: Клод… тебе это покажется

    странным, но ты знаешь, чего я не сказала тебе при разводе?

    КЛОД: Что тебе хватит и меньше денег?

    МАРИЕТ: Если в моей квартире есть хоть что-то, что ты действительно

    хочешь иметь - приходи и забирай.

    КЛОД: В какие часы у тебя открыто?

    МАРИЕТ: Когда мы были женаты, ты не был таким материалистом.

    КЛОД: Конечно, у меня еще была материя.

    МАРИЕТ: Приходи и забирай все... Кроме драгоценностей, которые ты мне

    дарил. Они для меня много значат.

    КЛОД: Драгоценности я оставлю тебе, они твои… Кстати, как моя половина

    собаки?

    МАРИЕТ: Можешь брать ее к себе в любые выходные, когда захочешь...

    Послушай... Что я не могла сказать тебе во время развода, это спасибо

    за то, что ты поделился со мной своими знаниями литературы. Это

    помогло мне научиться лучше писать…

    КЛОД: У тебя оглушительный успех, Мариет. У меня был шанс... карты не

    легли.

    МАРИЕТ: К сожалению…

    КЛОД: Может, если бы ты не забрала карты с собой...

    МАРИЕТ: Ты невозможен. Я ухожу. /Отворачивается, чтобы уйти/

    КЛОД: Нет. Уйду я. /Идет к дверям, открывает их/

    МАРИЕТ /показывает на его руку/: А почему ты до сих пор носишь

    обручальное кольцо?

    КЛОД: Это единственное надежное место, какое пришло мне в голову,

    чтобы ты его не забрала.

    /Выходит. Вбегает АЛЬБЕР/

    АЛЬБЕР: Я рад, что вы еще здесь. Где Клод?

    МАРИЕТ: Сама всегда хотела это знать.

    /Большие двери открываются. Входит АНДРЕ/

    АНДРЕ: У Поля все время занято. Я слышал, двери хлопают. Кто-то еще

    пришел?

    МАРИЕТ: Я выходила через эту дверь и вернулась. Клод вышел через эту

    дверь и не вернулся. Альбер вошел через вот эту дверь. Он был там до

    тех пор, пока ты не вошел и не сказал, что у Поля все время занято.

    АЛЬБЕР: Вы знаете, что Наполеон входил через эту дверь?

    МАРИЕТ: Жаль, что мы с ним разминулись.

    КЛОД /возвращается/: И последнее...

    АЛЬБЕР: Клод, Мариет, мне кажется, очень расстроена...

    МАРИЕТ: Альбер, вы не будете столь любезны оставить нас одних?

    АЛЬБЕР: Конечно. /Идет к туалету/. Единственная проблема - не могу

    придумать, чем мне там: заняться. /Уходит/

    КЛОД: Ты знаешь, почему не состоялась моя карьера, Мариет? Потому что

    до тех писателей, на которых я хотел быть похож - мне не дотянуться...

    Все эти книги в моем магазине.

    МАРИЕТ: Нет, ты был прав, что учился у лучших.

    КЛОД: Они победили меня. Я читал тебе отрывки из каждой книги, какую

    любил, не думая, что ты используешь все это в своих...

    МАРИЕТ: Тв жалеешь, что помог мне?

    КЛОД: Нет. Я ревновал к тому, что у тебя получалось.

    МАРИЕТ: Ты всегда был умнее меня.

    КЛОД: То, что писал я, было ухудшенной версией классиков. То, что

    пишешь ты - улучшенная версия моей плохой прозы, но ты превратила ее в

    заурядную литературу - именно ее хочет публика!

    МАРИЕТ: А зачем писать то, что публика не хочет? Хорошо, что мы

    развелись, Клод… только сделали мы это слишком рано…

    /Он идет к ней, и в это время раздается стук в двери/.

    КЛОД: АЛЬБЕР: НЕ СУЙ СВОЙ НОС СЮДА, У НАС СУПРУЖЕСКАЯ ПЕРЕБРАНКА. МАРИЕТ /показывает на двери/: Стучат в эти двери… Входите!

    /Открываются большие двери.

    Входит красивая молодая женщина, хотя и не слишком стильно одетая. Это

    ИВОН/

    ИВОН: Добрый вечер. Меня зовут Ивон Фуше. Я знаю, я опоздала, я

    извиняюсь, но я приехала сюда на такси, потом подумала, что все,

    хватит, это будет очередной моей ошибкой, если я пойду на этот банкет.

    Поэтому, будьте так добры, передайте мои извинения Жерарам, я поймаю

    другое такси и уеду. Было очень приятно с вами познакомиться.

    /Улыбается/ До свиданья. /Уходит, закрыв за собой двери/

    КЛОД /Мариет/. Откуда берутся все эти люди?

    /Маленькая дверь открывается, вбегает АЛЬБЕР/

    АЛЬБЕР: Я снова слышал двери. Кто еще явился?

    МАРИЕТ: Номер пятый была здесь, но в такси передумала, и решила

    вернуться домой.

    АЛЬБЕР: Домой? Она сказала, почему?

    МАРИЕТ: Трудно сказать. Она протараторила все это без точек и запятых. АЛЬБЕР /Клоду/. Вы сказали ей что-нибудь?

    КЛОД: Нет. Она убежала,

    АЛЬБЕР: На что она была похожа?

    МАРИЕТ: На человека, который должен нравиться вам, Альбер.

    АЛЬБЕР: Мне кажется, я уже встретил человека, который мне нравится.

    /Держит перед лицом МАРИЕТ серебряный поднос, чтобы она видела свое

    отражение/. Хотя Клод считает, что я тут в очереди не стоял. КЛОД: Я

    вышел из этой очереди два года назад. Но вы можете увезти Мариет к

    себе домой в одном из своих абстрактных авто.

    МАРИЕТ: Я не твоя, чтобы ты передавал меня чужим, Клод.

    КЛОД: Он не чужой. Он гость во взятом напрокат костюме.

    АЛЬБЕР /Мариет/. Подумываю о его приобретении.

    /Дверь открывается, входит АНДРЕ/.

    МАРИЕТ: Ты говорил с ним?

    АНДРЕ: Да. Он не устраивал этого банкета. Он только позволил

    использовать свое имя. Банкет устроил кто-то другой.

    АЛЬБЕР: Он сказал, кто?

    АНДРЕ: Нет. Он сказал только: «Пожалуйста, доведите его до конца. Все

    шестеро».

    КЛОД: Но нас не шестеро. Номер шестой еще не явился, а номер пятый -

    явилась, и тут же сбежала.

    АНДРЕ: Почему?

    МАРИЕТ: Потому что умнее нас.

    АНДРЕ /Альберу/. Почему вы позволили ей уйти?

    АЛЬБЕР: Я ее даже не видел

    АНДРЕ /идет к дверям/. Если она не вернется, у меня нет поводов

    оставаться. /АНДРЕ открывает дверь, и впускает ИВОН/ Привет, мы вас

    ждали.

    ИВОН: Я в такси снова передумала, и решила остаться, не смотря ни на

    что.

    МАРИЕТ: Мы на вас надеялись. Мариет Левье.

    ИВОН: Ивон Фуше.

    МАРИЕТ: Прекрасно.

    КЛОД: Клод Пишон. /Идет к ней. Пожимает руку/

    АНДРЕ: Андре Бувиль. /Идет к ней. Пожимает руку/

    КЛОД /показывает на Альбера/. А это... это Альбер Доне.

    /АЛЬБЕР слегка кивает и отворачивается/

    ИВОН: Очень приятно познакомится со всеми вами...

    КЛОД /Ивон/. Позвольте предложить вам сесть?

    ИВОН: Спасибо.

    /КЛОД ставит возле нее стул, но она садится на диван/

    АНДРЕ /Ивон/. Если это не слишком личный вопрос, скажите, почему вы

    решили вернуться обратно?

    ИВОН: Когда я вышла, я увидела одного знакомого, поднимающегося по

    противоположной лестнице. Думаю, он меня не заметил. Мы не виделись

    довольно давно. То есть, мы виделись, но не разговаривали друг с

    другом. Точнее, я разговаривала, а он нет,.. я знала, он будет не

    слишком рад меня увидеть, поэтому села в такси и уехала. А потом

    сказала себе: «Нет. Хотя я знаю, что он терпеть меня не может, глупо

    двум людям, которые когда-то были близки друг с другом, продолжать

    игнорировать друг друга». Я сделала улыбку и явилась сюда.

    МАРИЕТ: Молодец, Ивон.

    КЛОД /ухмыляется/. Почему этот кто-то вас терпеть не может?

    ИВОН: У него были причины. Мы не разговаривали с ним с момента

    развода.

    АЛЬБЕР /Мариет/. Неправда. Я как-то поздоровался с ней на свадьбе у

    друга - это было год назад.

    ИВОН /всем/. Он не поздоровался. Он что-то пробормотал в мою сторону.

    Но бормотание - это не слова.

    /КЛОД, МАРИЕТ и АНДРЕ - переглядываются/

    КЛОД: Загадка решена. Шесть гостей - разведенные пары. /Наклоняется,

    со злорадной усмешкой, к Андре/. Кого мы ждем, Андре?

    АНДРЕ: Спешу вас разочаровать, моя экс-супруга умерла.

    ИВОН: Какая жалость. Вам, наверное, тяжело без нее.

    АНДРЕ /беззаботно/. Мы развелись до её смерти.

    МАРИЕТ /Андре/: Если ваша экс-супруга скончалась, а приглашено 6

    человек, то кого вы еще ждете?

    АНДРЕ: Почему я должен кого-то ждать?

    КЛОД: Потому что все остальные выступают уже полными комплектами. В

    вашем прошлом был кто-то еще?

    АНДРЕ: Мать. Сейчас ей 88, и она живет в Швейцарии.

    МАРИЕТ /Ивон/: Вы сказали, что вернулись, поскольку увидели Альбера на

    лестнице. Но если вы с ним не разговариваете, то зачем вернулись?

    ИВОН: Это Альбер со мной не разговаривает. Я вернулась, надеясь, что

    он начнет.

    АНДРЕ: Чтобы вернуть его назад.

    ИВОН: Нет. Обидно, что тебя собираются игнорировать всю оставшуюся

    жизнь. Ужасное чувство - знать, что кто-то ненавидит тебя с такой

    силой.

    АЛЬБЕР: Я считаю НЕВЫНОСИМЫМ, что вы задаете ей вопросы о нашем браке.

    КЛОД: Если ты не разговариваешь, какая тебе разница, о чем

    разговариваем мы?

    МАРИЕТ: Я понимаю ваши чувства, Альбер, но я сочувствую и положению

    Ивон.

    АЛЬБЕР: Ее положению? А вы знаете хоть что-нибудь о моем положении? Вы

    меня разочаровали, Мариет.

    МАРИЕТ: Вы познакомились со мной 8 минут назад. По-моему, прошло

    слишком мало времени для разочарований.

    КЛОД /Мариет/. Я познакомился с тобой 9 лет назад. У меня было масса

    времени... Пойду в бар. Андре, не составите мне компанию?

    АНДРЕ: Нет, но мне все равно уходить.

    /Они уходят, закрыв за собой двери/

    АЛЬБЕР: Тогда я тоже ухожу. /Идет к дверям/

    ИВОН: МАРИЕТ, ПРОШУ ВАС, ПОПРОСИТЕ ЕГО ОСТАТЬСЯ.

    АЛЬБЕР: Я подожду в холле.

    ИВОН: НЕТ! Я хочу, чтобы он остался здесь. В этом зале.

    МАРИЕТ: Альбер, она хочет, чтобы вы остались здесь. В этом зале.

    АЛЬБЕР: Зачем? У меня нет намерения сказать этой женщине хотя бы

    слово.

    ИВОН: Даже если он не будет говорить со мной, мне надо кое-что сказать

    ему.

    МАРИЕТ /Альберу/. Ивон переполнена желанием поговорить, Альбер.

    АЛЬБЕР: Но я предпочту не слушать.

    ИВОН: Воспользуюсь и этим шансом.

    МАРИЕТ: Вы настоящий миротворец, Ивон. /Альберу/ Вы настоящий мужчина,

    Альбер. /Идет к дверям/. Оставляю вас наедине, надеюсь, что у вас

    состоится спокойный, милый разговор... или полуразговор, все равно.

    /МАРИЕТ улыбается Альберу, выходит, закрыв за собой двери. АЛЬБЕР все

    еще не смотрит на ИВОН/

    ИВОН:... Ты хорошо выглядишь, Альбер... По крайней мере, твоя спина

    хорошо выглядит... Только плечи немного обвисли. Это признак

    несчастливого человека. /Пересаживается на стул поближе к нему/. Когда

    я первый раз ушла от тебя, ты поклялся, что не будешь разговаривать со

    мной до конца моей жизни. Я думала, это так, фраза... Но ты

    действительно не разговаривал со мной столько лет, что это стало

    знаком гробовой тишины. /Он поворачивается в другую сторону, но

    оставаясь спиною к ней/. Я знаю, это больно, когда жена или муж

    уходит, разрушая брак. /АЛЬБЕР поднимает вверх два пальца/. Два

    брака... но я не собиралась уходить от тебя два раза. Мне вполне

    хватило одного ухода. Но ты настоял, чтобы мы попробовали еще раз, мы

    попробовали, и снова не получилось... Поэтому зачем меня наказывать за

    то, что я права? /Он поворачивается и смотрит на неё, как если бы ее

    не существовало/. Не смотри на меня так, Альбер. Ненавижу этот

    взгляд... Если бы я вызвала полицию, они бы тебя за подобный взгляд

    арестовали. /Он отворачивается/. Ты был всегда добрым, благородным

    человеком, Альбер, но брак у нас был очень мутным... как окно, которое

    нужно мыть. Чего-то не хватало. Я никогда не могла понять, чего...

    Единственное, что в тебе было ясно - это твое молчание, твое молчание

    было оглушительным... За что мне такое наказание, Альбер? За что? /Он

    идет к дверям, открывает их, выходит, хлопает ими за собой.

    Возвращается, выходит, хлопает. Выходит. Возвращается, смотрит на

    нее/. Поскольку это я дважды уходила, я поняла тебя, Альбер... Но ты

    знаешь, что бы я предпочла?... Чтобы ты позвонил в мою дверь, я бы

    открыла ее, и ты бы назвал меня самыми грязными именами на свете... а

    потом бы бросил к моим ногам грязные вонючие вещи... вонючие

    настолько, что даже животные обошли бы их стороной... и после этого ты

    бы кончил со мной... и прошлое бы перестало иметь значение... Можешь

    ли ты сделать это для меня, Альбер? Пожалуйста? /АЛЬБЕР смотрит в

    пол/. После этого, пожалуйста, можешь со мной не разговаривать. Но

    должен ли ты постоянно разыскивать меня и всюду стоять неподалеку? На

    улицах, в кино, в магазинах... Если ты избавишь меня от этой пытки,

    Альбер, я отдам тебе все, что ты хочешь... Не могу сказать. что у меня

    что-то есть, потому что я не взяла. у тебя ни гроша во время

    разводов... обоих разводов.. Но я выпрошу, займу или украду - только

    чтобы снова услышать твой голос. /Она смотрит на него. Он все еще

    хранит гробовое молчание/. Скажи что-нибудь, Альбер. Подвигай губами,

    высеки в. камне, сбрось. листовки с самолета, напиши мне на лице

    мелом, ТОЛЬКО СКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ, черт подери! /Он внезапно поднимает

    вверх указательный палец и пишет слово в воздухе. Она смотрит за его

    пальцем/. Ты пишешь... НИКОГДА! Понятно... /Он снова пишет это слово в

    воздухе, быстрее на этот раз/. Никогда, никогда, никогда, никогда, я

    поняла, Альбер... Больше сказать нечего? /Он показывает на себя, потом

    на двери/. Ты уходишь, поняла... было так приятно поговорить с твоим

    пальцем, Альбер...

    /АЛЬБЕР идет к дверям, поворачивает ручку, и в это время внезапно

    чихает!

    ИВОН /не глядя/: Будь здоров.

    АЛЬБЕР /рефлекторно/: Спасибо.

    /Выходит, закрыв за собой двери.

    ИВОН смотрит на двери, соображая, что произошло. Встает/

    ИВОН: Что с ним? Он сказал «спасибо»?.. Он разговаривал со мной! ОН

    РАЗГОВАРИВАЛ СО МНОЙ!

    /Двери снова открываются, входит АЛЬБЕР, опустив в отчаянии голову. В раздражении бьет по двери кулаком/

    АЛЬБЕР: Я так и знал, что это случится... но я представить себе не

    мог, что это будет так глупо! /Снова бьет дверь кулаком/

    ИВОН: Какая бы ни была причина, хотел ты или не хотел, но это

    случилось, Альбер, ты разговаривал со мной.

    АЛЬБЕР: Я не разговаривал. Я просто среагировал... если ты чихнешь, я

    тебе пожелаю «good luck».

    ИВОН: И, тем не менее, Альбер, я, наконец, свободна. Могу вздохнуть.

    АЛЬБЕР: Ты не свободна. Я просто из вежливости.

    ИВОН: Нет, свободна. Свободна, свободна, свободна. Свободна, как

    птица. /Вскакивает, взлетает в воздух, как балерина/. Господь да

    благословит тебя, Альбер, мой милый, мой хороший!

    АЛЬБЕР: Я защищался изо всех сил, чтобы не признаться самому себе, что

    я все еще люблю тебя. И хочу тебя... Я всегда буду хотеть тебя... но

    теперь я научился жить без тебя... ты знаешь, я могу даже произнести

    твое имя. /Весело/ Что нового, Ивон? Как жила все это время, Ивон?

    ИВОН: Так себе. И нового почти ничего. Ты знаешь не хуже меня. Весь

    год маячил за моей спиной.

    АЛЬБЕР: Я любил тебя все это время.

    ИВОН: Я так и думала. Но ты любил меня... слишком сильно.

    АЛЬБЕР: Я любил тебя слишком сильно? Разве это - возможно?

    /Уставившись на неё/. Какая ты нервная и раздрызганная.

    ИВОН: Я? /Смеется/ Это что, я бегала за собой по городу, непрерывно

    сталкиваясь нос к носу, чтобы с чувством глубокого удовлетворения не

    сказать ни слова?

    АЛЬБЕР: Если бы я не ходил за тобой, откуда бы ты узнала, что я с

    тобой не разговариваю? Мне приходилось преследовать тебя по всему

    городу, чтобы ты поняла, как я тебе игнорирую... Бегать за тобой

    слишком утомительно. Вместо этого я буду писать тебе. Одну пустую

    страницу за другой.

    ИВОН: Я победила тебя, Альбер. Все! Можешь уходить! Я даже попрощаюсь

    с тобой. /Изображает, что она пишет на стене: «Прощай навсегда».../ Я

    разговариваю с тобой в последний раз, Альбер!

    /АЛЬБЕР идет к дверям, останавливается/

    АЛЬБЕР:... Извини, что так все получилось, Ивон. /Она поворачивается

    спиной к нему/. Ты останешься на банкет?

    /Она опускает плечи, идет, сгорбившись, смотрит на небо, простирает

    руки и т.д. Все это она делает молча, но в сильно преувеличенной

    манере/

    ИВОН: Я не хочу быть жестокой с тобой... снова.

    АЛЬБЕР: Тогда прощай... Ивон. /Он идет к двери, она смотрит на него,

    не желая, чтобы он уходил... в попытке остановить его она чихает,

    отворачивается/

    Бай-бай. /Его глаза останавливаются на ней в ожидании ответа. Она

    закрывает лицо руками, пытаясь не дать ему увидеть, что она плачет -

    но не отвечает/ Не надо плакать, я больше не буду...

    Прощай...

    /Уходит. Она опускает руки. Входит МАРИЕТ/

    МАРИЕТ: Я все знаю. Никогда, никогда, никогда. Я слышала.

    ИВОН: Кто придумал эти браки? Никакая любовь не стоит этих мук.

    МАРИЕТ: Никакой секс не стоит их обоих.

    ИВОН: Вы знаете кого-нибудь, кто был бы счастлив в браке?

    МАРИЕТ: Да. Двух медведей в Лондонском зоопарке.

    ИВОН: Ты мне нравишься, Мариет.

    МАРИЕТ: Ты мне нравишься, Ивон.

    ИВОН: Жаль, что они не пригласили просто 6 женщин. Мы бы прекрасно

    провели время.

    /Открываются двери, входит ГАБРИЭЛЬ. Она элегантна, производит

    впечатление,

    одета со вкусом, уверена в себе. Она не может не нравиться/

    ГАБРИЭЛЬ: Надеюсь, я последняя... если нет, ухожу немедленно, Габриэль

    Буоночелли.

    ИВОН: Вы, должно быть, номер шесть.

    ГАБРИЭЛЬ: Мне полагается приз, как юбилейному посетителю?

    МАРИЕТ: Она имеет в виду, что вы гость номер шесть.

    ГАБРИЭЛЬ: Я поняла, что она имела в виду. А вы - Мариет Левье.

    МАРИЕТ: Мы что, встречались?

    ГАБРИЭЛЬ: Нет. Мы видимся впервые. А это милое создание, Ивон.

    ИВОН: Да. Ивон Фуше.

    ГАБРИЭЛЬ: А где наши трое мышат?

    МАРИЕТ: Если вы имеете в виду мужчин, то они должны сидеть где-то

    здесь.

    ГАБРИЭЛЬ: Если бы они были мужчинами, они бы тут и сидели.

    ИВОН: Они хотели уйти, но мы ждали вас.

    ГАБРИЭЛЬ: Я - такая важная персона?

    МАРИЕТ: Если этот банкет - ваша идея.

    ИВОН: Правда? Тогда понятно, откуда вы знаете, как зовут меня и

    Мариет... И вы спросили, где мужчины, а не кто они... Вас ничего не

    удивляет.

    ГАБРИЭЛЬ /наливает шампанское для всех троих, раздает его/. В жизни

    давно нет никаких сюрпризов. Только несоответствия ожиданиям... Да...

    я знала, кто здесь должен быть, и почему. И если вас интересует, кто

    придумал этот банкет, могу сказать. Жена Андре Бувиля.

    МАРИЕТ: Его жена? Он сказал, что она умерла.

    ГАБРИЭЛЬ: Это было послание из могилы. Ее последние слова.

    ИВОН: Она сказала: «Пожалуйста, устройте банкет», и умерла?

    ГАБРИЭЛЬ: Ну, может быть, не самые последние. Она протянула еще шесть

    месяцев после этого, но не сказала больше ничего стоящего... я знаю,

    что приглашения были разосланы от имени Поля Жерара.

    МАРИЕТ: Но почему она включила нас? Мы ведь не были с ней знакомы.

    ГАБРИЭЛЬ: Греки говорили, что у мертвых свои причины. /Она подливает

    себе шампанского, пока МАРИЕТ и ИВОН смотрят друг на друга

    озадаченно/.

    МАРИЕТ: Если она не могла прийти, почему она не отменила все это?

    ГАБРИЭЛЬ: Они еще говорили: если ты мертв, отказываться от приглашения

    - плохая примета.

    МАРИЕТ: Я буду не очень назойливой, если спрошу, а почему вы здесь?

    ГАБРИЭЛЬ: Чтобы представлять интересы мадам Бувиль. /Направляется к

    закускам/

    ИВОН: Чьи интересы? Что может существовать общего между Андре и его

    мертвой экс-супругой?

    ГАБРИЭЛЬ: Его нераскаяние.

    МАРИЕТ: Расскажите мне о ней.

    ИВОН: И как она умерла.

    ГАБРИЭЛЬ: Вам, девочки, это не понравится.

    ИВОН: Все равно, расскажите.

    ГАБРИЭЛЬ: Андре вбил кол в ее сердце... Он был в дурном настроении в

    тот день.

    ИВОН: Вы хотите сказать, что он убийца?

    ГАБРИЭЛЬ: Люди, которые имеют с ним дело, так и думают.

    МАРИЕТ: Простите, но об этом убийстве кому-нибудь сообщили?

    ГАБРИЭЛЬ: Я только что сообщила о нем вам.

    ИВОН: Я что-то не пойму... Зачем он ее убил?

    ГАБРИЭЛЬ: Она была ему неверна... и он не мог ее простить.

    ИВОН: На него похоже.

    ГАБРИЭЛЬ: Он тоже был ей неверен... но она его простила. Не будем их

    судить. Любовь не то чувство, которое приходит только достойным

    людям...

    ИВОН: Как ее звали?

    ГАБРИЭЛЬ: Констанца Буоночелли, но друзья зовут меня Габриэль.

    ИВОН: Габриэль? Так это... вы?

    ГАБРИЭЛЬ: Я неясно выразилась? Простите. После двенадцати лет брака он

    внезапно бросил меня, променяв на более чистенькую мою копию, но на 15

    лет моложе. Я сказала, что умру, но не дам ему развода. Он заявил:

    «Тогда я считаю, что ты умерла»…

    ИВОН: И вы хотите, чтобы он вернулся?

    ГАБРИЭЛЬ: Почему нет? Я не переставала любить его. Меня привлекала

    всегда не его внешность, а ум. Блестящий ум возбуждает.

    МАРИЕТ: Вы можете любить человека, который считает вас трупом?

    ГАБРИЭЛЬ: Кого только не любят!

    ИВОН: Как вы познакомились?

    ГАБРИЭЛЬ: Как две летучие мыши, столкнувшиеся в пещере.

    МАРИЕТ: И вы ждете, что Андре захочет вашего возвращения?

    ГАБРИЭЛЬ: Не жду. Предсказываю.

    ИВОН: Вы уверены?

    ГАБРИЭЛЬ: Я не уверена. Но у меня хорошие позиции.

    МАРИЕТ: Тогда почему вы так долго ничего не предпринимали?

    ГАБРИЭЛЬ: Он не хотел меня видеть. У него достаточно ума, чтобы

    ускользнуть от любой встречи. Но сегодня он попался - из-за своего

    уважения к Полю Жерару.

    ИВОН: Но где здесь любовь? Он кажется таким холодным и нечутким. Вы не

    тоскуете по нежности?

    ГАБРИЭЛЬ: Нежность - это не про нас. Однажды, в порыве страсти, я

    сломала себе большой палец на ноге. Не понимаю, как это случилось, но

    мы много лет пытались повторить это.

    /ИВОН смотрит на Мариет, пытаясь хоть что-нибудь понять/

    ИВОН: Сказать ему, что вы здесь?

    ГАБРИЭЛЬ: Он знает.

    ИВОН: Он вас видел?

    ГАБРИЭЛЬ: Он меня чует. Мы чувствуем друг друга на расстоянии. Это

    сэкономило нам целое состояние на телефонных звонках.

    /Двери открываются, входит КЛОД/

    КЛОД: Извините, но у меня сообщение от Андре. /Замечает Габриэль/.

    Здравствуйте. Я - Клод Пишон.

    ГАБРИЭЛЬ: А я - Габриель, покойная мадам Бувиль.

    КЛОД: Вы опоздали, потому, что такая покойная?

    МАРИЕТ /Клоду/: Клод, она хочет сказать, что она не умершая.

    КЛОД: Вы, писатели, удивительно наблюдательны! /Габриель/ Вас не

    беспокоит, что Андре назвал вас умершей?

    ГАБРИЭЛЬ: Нет, нет. Мы всегда друг друга называли кличками. Вы

    заметили его пороки?

    КЛОД: Сокола легко узнать по полету. Не знаю, на каком вы свете, на

    том, или на этом, но он хочет поговорить с вами с глазу на глаз. ИВОН /Клоду/: Альбер все еще думает, что она умерла? Он сейчас зайдет

    и решит, что у нас сеанс спиритизма.

    МАРИЕТ /Ивон/: Очень хорошо, Ивон.

    ИВОН: Спасибо. Я редко теперь шучу.

    ГАБРИЭЛЬ: /Клоду/. Пожалуйста, скажите моему экс-супругу, что я очень

    боюсь, если он встретится со мной... там, где он меня поселил. КЛОД /Габриэль/. Мы с Альбером решили, что как только вы поговорите,

    наш банкет можно считать законченным.

    ГАБРИЭЛЬ: Не думаю. Мы все шестеро пообещали Полю Жерару быть здесь до

    конца.

    КЛОД: Поскольку сейчас будет очная ставка между вами и Андре, нас это

    уже не беспокоит. И я буду рад передать это Андре.

    МАРИЕТ: Он такой грустный.

    ГАБРИЭЛЬ: Заразился от Андре.

    ИВОН: Как бы я хотела быть похожей на вас, Габриэль.

    ГАБРИЭЛЬ: Такие люди, как вы, очень нужны - для равновесия с такими,

    как я.

    ИВОН: Вы хотите сказать, что я скучная? Это как, оскорбление?

    ГАБРИЭЛЬ: В положительном смысле. Женщина, которую не оскорбляют время

    от времени, перестает быть интересной. /Открываются двери, появляется

    враждебно настроенный АНДРЕ, смотрит на Габриэль/ Привет, Андре. Прошу

    меня простить. Я изо всей силы старалась быть мертвой для тебя, но дух

    мой воспротивился... Ты сердишься?

    АНДРЕ: Даже не удивлен. Твою руку во всей этой затее я увидел сразу.

     

    /Мариет и Ивон удаляются, закрыв за собой маленькую дверь/ ГАБРИЭЛЬ /Андре/. Где комплименты? Для женщины, которой пришлось

    двигать тяжелый могильный камень, я выгляжу сногсшибательно, ты

    согласен?

    АНДРЕ:... Тебя не остановил бы десятиметровый мраморный мавзолей...

    Ты воскресла - прекрасно. Я, со своей стороны, могу быть вознагражден

    той свободой, которую мне тем временем предоставил суд?

    ГАБРИЭЛЬ: Ты великодушен сверх меры, но это не значит, что и я должна

    быть такой.

    АНДРЕ: Прошло два года! Наши отношения давно кончились, Габриэль!

    ГАБРИЭЛЬ: Я всегда любила ложиться, когда ты уже согреешь простыни.

    АНДРЕ: Тебе принадлежит половина компании, что ты еще хочешь?

    ГАБРИЭЛЬ: Забирай себе свою компанию. Мне нужен босс... и жить вместе

    с ним до конца дней, как ты мне обещал.

    АНДРЕ: Нас с тобой не переделаешь. Будем грызть друг друга, пока не

    загрызем, но ноги моей в этом проклятом доме никогда не будет.

    ГАБРИЭЛЬ: Милый, тебе даже не надо стучаться. Я затащу тебя туда, ты

    глазом не успеешь моргнуть. Только я сначала хочу с тобой поиграть.

    АНДРЕ: Ты считаешь себя такой умной?

    ГАБРИЭЛЬ: Решительной.

    АНДРЕ: Перестань, Габриэль. Скажи мне, пожалуйста, чего ты хочешь

    добиться этим банкетом? И зачем тебе понадобилось втягивать в свою

    игру этих несчастных бедолаг? В качестве свидетелей твоего реванша?

    ГАБРИЭЛЬ: Смотрю я на тебя и думаю - у тебя пропала искра, или мы

    стали старше?

    АНДРЕ: Старше, старше. Тебя не удивит, если я скажу, что Мне нравится

    становиться старше? Я больше не хочу работать, как молодой. Я не хочу

    жить как молодой... и не хочу играть.

    ГАБРИЭЛЬ: А что ты хочешь?

    АНДРЕ: Я хочу жену, домашнюю жену... Которая даст мне спать по ночам.

    Для которой быть дома значит почитать, поговорить, а не дышать

    тяжело... И которая даст мне то, что мне неожиданно и очень сильно

    захотелось... детей.

    ГАБРИЭЛЬ /обижено/: Я никогда не была против детей.

    АНДРЕ: При таких-то родителях, как мы? В банке с тарантулами им жить

    было бы спокойнее.

    ГАБРИЭЛЬ: Я двенадцать лет удовлетворяла любую твою прихоть. И тут

    тебе вдруг надоели прихоти... Мне они надоели много лет назад, но я

    никогда не жаловалась, боясь потерять тебя...

    АНДРЕ /идет к дверям, затем поворачивается, решая продолжить спор/

    ....Я не перестал любить тебя, я перестал заниматься с тобой любовью. Я

    использовал твое тело как отдушину для своего раздражения. Твое чрево

    стало просто вместилищем всей моей ненависти к самому себе за то, что

    я не мог разорвать узы, которыми ты меня держала... я сливал все это в

    тебя, как животное, не для того, чтобы обладать тобой, а для того,

    чтобы использовать силу, чтобы у тебя не осталось другого выбора, как

    только отпустить меня... Оставь меня, Габриэль, и к тебе вернется

    самоуважение... Оставь меня, и ты сможешь вернуться к той развилке на

    дороге, где мы когда-то, много лет назад, заблудились.

    ГАБРИЭЛЬ /подойдя очень близко к нему. Внезапно он хватает ее, сжимает

    в объятиях и страстно целует... затем отталкивает, понимая, что она

    сохранила всю власть над ним/. Извини, Андре. Банкет продолжается.

    /Идет к накрытому столу, обходит его, касаясь каждого стула - каждым

    движением дразня Андре/. Разведенная, бывший муж, разведенная, бывший

    муж, разведенная, бывший муж...

     

    /Открываются двери, входят КЛОД и АЛЬБЕР/

    КЛОД: Итак, мы разбегаемся - как и все.

    ГАБРИЭЛЬ /Альберу/ Альбер Доне, я не ошибаюсь? Какая жалость, Альбер.

    Мариет так хотела сидеть рядом с вами...

    АЛЬБЕР: Она так сказала?

    ГАБРИЭЛЬ: Я решила, что вы и Мариет сядете вот тут, чтоб вы могли

    поговорить с Ивон... Клод, пожалуйста, оставайтесь и садитесь справа

    от меня. Мне ужасно хочется познакомиться с вами поближе.

    КЛОД /Андре/ Что вы по этому поводу думаете, Андре?

    ГАБРИЭЛЬ: Садитесь. Я думаю, вы оба заслужили сидеть рядом.

     

    /Боковая дверь открывается, входят ИВОН и МАРИЕТ/

    КЛОД /увидев их/. Третий акт. Тайна раскрывается.

    ГАБРИЭЛЬ: У меня есть предложение. Вначале давайте сыграем?

    КЛОД: Я не оставался на банкет, зачем мне оставаться на игру?

    ГАБРИЭЛЬ: Потому что это опасная игра. Вы любите опасность, Клод?

    Конечно, любите. Стойте, садитесь, как угодно. Устраивайтесь

     

    поудобнее. /Они смотрят друг на друга, потом начинают двигаться.

    Кто-то садится, кто-то остается стоять. АНДРЕ прислоняется к стенке,

    АЛЬБЕР садится к банкетному столу, ГАБРИЭЛЬ стоит, руководя всем этим

    действием/. Спасибо... начинаем... Представим, что все мы встретились

    в первый раз. Кого бы мы выбрали - тех же самых, или нет?

    /КЛОД сардонически смеется; АНДРЕ недоверчиво качает головой/.

    КЛОД: Я бы выбрал Андре. По крайней мере, вернул бы себе мои алименты.

    АЛЬБЕР: Я бы не выбрал никого. Если бы снова пришлось начать сначала,

    я бы стал монахом.

    ГАБРИЭЛЬ: Но мы были женаты. Мы сделали свой выбор. Мне просто

    любопытно, когда и почему мы ошиблись?

    АЛЬБЕР: Не знаю. Никто не будет возражать, если я свою долю ужина

    заберу домой? Съем его потом.

    АНДРЕ: Хорошая идея. Возьмем такси на двоих.

    /АНДРЕ идет к дверям, пытается повернуть ручку. Двери не открываются/.

    ГАБРИЭЛЬ: Заперто, дорогой. Снаружи. Я распорядилась запереть нас, как

    только мы соберемся все. Мне это обошлось в копеечку, но банкет

    состоится.

    /АНДРЕ идет к боковой двери. Пытается открыть/

    ГАБРИЭЛЬ: Эта тоже заперта.

    /КЛОД поднимает трубку телефона/.

    КЛОД: Алло!.. Алло? Линия отсоединена.

    ГАБРИЭЛЬ: Приятная неожиданность. Видно, что меня здесь любят.

    КЛОД: Мы заперты? Банкет в стиле Агаты Кристи.

    МАРИЕТ: Послушайте, у меня фобия закрытых дверей... Серьезно.

    ГАБРИЭЛЬ: Так, если все готовы, начнем?

    АЛЬБЕР: Начнем что?

    ГАБРИЭЛЬ: Расследование того, считаем ли мы наши разводы ошибкой или

    нет.

    КЛОД: Большой ошибкой. Можете мне поверить.

    ГАБРИЭЛЬ: Но давайте представим, что хотя бы одна пара, только одна...

    решила снова вернуться... или попытаться еще раз… Это будет

    сумасшествием?

    АЛЬБЕР: Я пытался дважды. Одни обручальные кольца обошлись мне в целое

    состояние.

    ГАБРИЭЛЬ: Мариет, мне бы хотелось услышать ваше мнение.

    МАРИЕТ: у меня нет мнения, у меня клаустрофобия, я не смогу думать,

    пока вы не откроете дверь или окно.

    АНДРЕ: Тут нет окон. Только вентиляционные отверстия.

    /МАРИЕТ идет к ближайшему вентиляционному отверстию/

    ГАБРИЭЛЬ: Ивон?

    ИВОН: я бы смогла снова выйти замуж. Но только не за Альбера. Может,

    за Андре, или за Клода, за одного из официантов, но определенно не за

    Альбера.

    ГАБРИЭЛЬ: По крайней мере - честно. Все те, кто решился бы на пробное

    восстановление брака со своими бывшими супругами, поднимите руку.

    /Никто, кроме Габриэль, не поднимает руку. Рука Мариет тоже поднята

    вверх - потому что она тянется к вентиляционному отверстию. ГАБРИЭЛЬ

    оглядывает всех/.

    КЛОД /в сторону, Андре/. Теперь я понимаю, почему вы в таком плохом

    настроении.

    ГАБРИЭЛЬ: Мне хочется каждому задать один вопрос. Раньше ответите,

    раньше все закончится. Могу задавать?

    МАРИЕТ: Спрашивайте! СПРАШИВАЙТЕ! Я начинаю задыхаться. СПРАШИВАЙТЕ!

    ГАБРИЭЛЬ: Я бы хотела попросить каждого из вас рассказать о самом

    дурном, что ваш бывший супруг сделал вам за время супружества. /Все смотрят друг на друга/ КЛОД /машет руками/. По-моему, нам пора целоваться на прощание.

    ГАБРИЭЛЬ: Добровольцы есть? /Добровольцев нет/. Что ж, не возражаю,

    если первой буду я... Хочу вам рассказать о самом дурном, что Андре

    сделал мне за годы нашего брака.

    АНДРЕ: Осторожней, Габриэль.

    ГАБРИЭЛЬ /Андре/. Боишься, что я опозорю тебя? /Всем/. Я зашла слишком

    далеко? Вы не хотите меня слушать?

    /Конечно, все остальные очень хотят послушать/

    КЛОД: Все равно мы заперты, никто не уйдет. Рассказывайте. /Садится/

    ГАБРИЭЛЬ: Ну тогда... Самое скверное, что Андре сделал за время нашего

    брака... это то, что он непрерывно заставлял меня заниматься с ним

    любовью.

    /Все немного разочарованы/

    АЛЬБЕР: И это все? Нас заперли, чтобы мы выслушали вот это?

    КЛОД: Моя собака тоже любит меня непрерывно. Но она ни за что не

    заперла бы нас в ресторане.

    ИВОН: Дайте ей закончить.

    ГАБРИЭЛЬ: Мы жили на грани саморазрушения. Мы оба согласились, - будь,

    что будет! там посмотрим. А чтобы выжить, нужно полностью себя

    скомпрометировать. И душу, и тело... Чтобы доверять друг другу, любовь

    должна была быть неоспоримой. Мы были как заключенные - заключенные

    друг другом... Когда он ушел от меня, он украл у меня способность

    ненавидеть его... быть счастливой без него... я заговорена любить его

    - а это самое ужасное, что один человек может сделать другому. /Все замолкают/ ИВОН:.. Я правда не думала, что мы будем касаться настолько...

    личного…

    АНДРЕ: Ты свободна, как и я. Никого из нас никто не привязывал друг к

    другу на всю жизнь... Она свободна перестать любить меня в любой

    момент. /Поворачивается, отходит в сторону. АЛЬБЕР поднимает руку/. АЛЬБЕР /Габриэль/. Извините, но так вы надеетесь свести нас снова

    вместе?

    ГАБРИЭЛЬ: Я сказала правду. Правда Андре - его правда, и подходит ему,

    как мужская одежда больше подходит мужчинам.

    МАРИЕТ: Делайте, что хотите. Я готова упасть на пол и начать дышать

    через дырки в полу.

    КЛОД: Хорошо… Попробую я сыграть... хотите знать, что самого дурного

    сделала мне Мариет за время нашей совместной жизни?

    МАРИЕТ: Только не расходуй много кислорода.

    КЛОД: На одной книжной ярмарке Мариет собиралась представить меня

    своему издателю - и забыла, как меня зовут.

    МАРИЕТ: Я сказала - Клод.

    КЛОД: Нет, это я сказал - Клод. Ты посмотрела на меня слепыми глазами,

    в которых стояло: «Помоги мне, как тебя там».

    МАРИЕТ: Это была моя первая книжная ярмарка, я была почти

    парализована, я сделала это не нарочно.

    КЛОД: Согласен. Но подсознательно ты хотела: «Катился бы ты

    куда-нибудь».

    МАРИЕТ: Неправда, мое подсознание говорило: «Хочу, чтобы ты оставался

    рядом и гордился мною». Но я знаю, что ты думал: «Чего ради,

    интересно, это заурядное издательство опубликовало ее заурядный

    роман?»

    КЛОД: Но это были твои мысли, а не мои. Интересно, что мысли всегда

    честнее слов.

    МАРИЕТ: В глубине души тебе хотелось, чтобы я не состоялась - потому

    что сам ты испугался стать писателем. Поэтому ты отказал мне в

    поддержке, просто в одобрении... Нет, самое плохое, что я тебе

    сделала, Клод - то, что я осуществила свои мечты.

    КЛОД: Спасибо, что вспомнила мое имя.

    МАРИЕТ /сердито/: Да, тогда я его не помнила. У меня были только

    догадки.

    ИВОН:... Что самое плохое сделал мне Альбер?.. Альбер нашел несколько

    любовных писем, которые я хранила в своем гардеробе... Он прочел их, и

    в ярости бросил в камин - сжег... От них не осталось ничего... То, что

    было для меня самым дорогим и бережно хранимым, пропало навсегда.

    ГАБРИЭЛЬ: А можно узнать, от кого были письма?

    ИВОН: От Альбера, от кого же еще?. Он так и не объяснил ничего. Утром

    я сожгла все его галстуки. И тоже не объяснила, почему.

    /Все озадачены/

    МАРИЕТ: Моя очередь. Как бы вам сказать... у Клода была связь с моей

    сестрой. Неплохое начало?

    КЛОД: Мариет, об этом лучше не надо.

    МАРИЕТ: Мы выслушали тебя, мой милый, почему бы тебе не выслушать

    меня?.. Она длилась больше года. Клод - и моя сестра Жермен… По

    крайней мере, он не уходил из семьи.

    АЛЬБЕР: И куда они ходили? К ней? Вы выслеживали их? Она была

    симпатичная, наверное.

    МАРИЕТ: Я разрешила им пользоваться нашим домом. Нашей спальней. АЛЬБЕР /Мариет/: А когда они - ну, вы понимаете - вы куда уходили?

    МАРИЕТ: Оставалась в комнате, конечно. Не могла же я оставить их без

    присмотра.

    АНДРЕ: То есть вы - подсматривали?

    МАРИЕТ: Нет. Я участвовала. У меня нет никакой сестры. Но Клод

    придумал ее.- это единственная художественная выдумка, которая ему

    удалась.

    КЛОД: О Господи!

    МАРИЕТ: Так я стала Жермен - как он назвал ее. Мне больше нравилось

    Рене, но это была его фантазия.

    КЛОД: Не бывает мужчин б

    <== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
    Greatest Visions, Inc. | 




    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.