Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Орієнтовна тематика рефератів ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
1). Професія – перекладач. 2). Переклад чи інтерпретація? 3). Перші професійні організації перекладачів. 4). Історія перекладацької діяльності в Україні. 5). Перекладацька діяльність О.С. Пушкіна. 6). Перекладацька діяльність В.А. Жуковського. 7). Перекладацька діяльність Лесі Українки. 8). Українська школа машинного перекладу. 9). Наукова діяльність академіка Піотровського. 10). Аналіз різних напрямів у розвитку машинного перекладу. 11). Переклад, як інтелектуальна діяльність. 12). Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі. 13). Перекладацька діяльність Максима Грека. 14). Етика професії перекладача. 15). Особливості професії перекладача. 16). Школи перекладу. Перекладацькі організації. 17). Жанри перекладу: усний послідовний переклад, синхронний переклад, письмовий переклад 18). Перекладацька діяльність Володимира Набокова. 19). Перекладацька діяльність Бориса Пастернака. 20). Художній та науково-технічний переклад. 21). Особливості перекладу патентної документації. 22). Автоматизований переклад – “за” і “проти”. 23). Принцип автоматизованого перекладу. 24). Штучний інтелект: проблеми і рішення. 25). Проблема штучного інтелекту і машинний переклад. 26). Роль машинного перекладу в сучасному світі 27). Автоматизоване робоче місце перекладача (АРМ) 28). Причини та історія виникнення машинного перекладу 29). Принципи класифiкацiї систем машинного перекладу 30). Підходи до реалізації перекладу в системах машинного перекладу 31). Класифікація систем автоматизованого перекладу 32). Сімейство Automatic Language Processing Systems (ALPS) 33). Automatic Dictionary Lookup (ADL) 34). Системи сімейства Weidner 35). Система Termex 36). Комплекс Translator's Workbench 37). АРМ French Assistant для перекладу з англійської мови на французьку 38). АРМ перекладача Lingvo 3.0 39). АРМ перекладача RDT (Resident Dictionary Tool) 40). Система автоматичного перекладу ATLAS-1 41). Система машинного перекладу Google Translate 42). Система машинного перекладу Pragma. 43). Система машинного перекладу текстів STYLUS 44). Система машинного перекладу Vista Technologies 45). Система машинного перекладу Adventis 46). Система машинного перекладу PROMT XT Standard Гигант 47). Система машинного перекладу Language Master 48). Он-лайн перекладач iTranslate4.eu 49). Система машинного перекладу Systran Premium 4.0 50). Система машинного перекладу Рута 51). Пам'ять перекладів, або технологія Translation Memory (ТМ) 52). Система пам’яті перекладів SDL Trados Studio 2011 53). Порівняльна характеристика існуючих автоматизованих словників. 54). Перспективи розвитку машинного перекладу 55). Проблема штучного інтелекту і машинний переклад.
|