Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Теорія і практика бібліографічного опису в першій половині XX ст.
Для XX ст. характерна колективна робота над створенням правил бібліографічного опису. Англо-американська і прусська інструкції опису найбільш досконалі зі створених на початку XX ст. Англо-американську створила комісія експертів Великої Британії та СІЛА (видано у 1908 р.), пізніше до них приєдналися фахівці з Канади й Австралії. Для цієї інструкції характерним було надмірне використання заголовків, що містили назви організацій. Опис під назвою рекомендувалося починати з першого слова назви, тобто формулювати її в описі як у документі. Недоліком цієї інструкції стали складність, громіздкість, а також те, що в ній багато місця відводилося зовнішнім особливостям оформлення книг за рахунок недостатнього розкриття їхнього змісту. У прусській інструкції, створеній комісією німецьких спеціалістів (видана у 1899 р., а в остаточному вигляді — у 1909 р.), заголовок, що містив назви організацій, не використовувався, а при складанні описів під назвою на перше місце виносився іменник, на який лягає основне змістове навантаження, у називному відмінку. Інші слова назви розташовувалися в граматичному порядку, який визначався вельми складними правилами, що значно утруднювало обробку документів і подальший пошук їх. Ці інструкції мали великий вплив на створення в XX ст. національних інструкцій з книгоопису в багатьох країнах. Правила книгоопису, що використовувалися в Росії, були ближчими до прусської інструкції. Лише в 1911 р. на І Всеросійському з'їзді з бібліотечної справи П. М. Богданов запропонував використовувати не " граматичний", а " механічний" порядок слів. Це правило увійшло до " Нормального плану постановки бібліотечної техніки у невеликих бібліотеках", що обговорювався на з'їзді. Бібліотекар бібліотеки Державної Думи О. М. Бєлов розробив правила книгоопису для великих бібліотек з урахуванням зарубіжного досвіду. У 1915 р. вийшла його праця, в якій, окрім правил складання описів книг, містилися також правила опису інших видів видань — періодики, географічних карт, нот і творів образотворчої графіки. Бібліографи та бібліотекознавці України проводили значну роботу зі створення та вдосконалення правил складання бібліографічного опису, проте ця робота велася в руслі загальноросійської бібліотечної справи і бібліотекознавства. Особливості підходів українських фахівців до проблем книгоопису потребують глибокого вивчення. У післяреволюційний період зі створенням УРСР починається інтенсивна робота з розробки правил складання бібліографічних описів з урахуванням потреб українських бібліотек і бібліографічних установ. Дуже активно ця робота велася в 20-х роках, коли ще не було централізації у вирішенні проблем на всесоюзному рівні. Основи складання книгоопису в Україні пов'язані з діяльністю Головної книжкової палати в Києві та Української книжкової палати в Харкові. У 1919 р. створено Головну книжкову палату, а при ній — Український бібліографічний інститут для розробки теоретичних питань книгоопису, класифікації, бібліографії. Директор інституту Ю. Ковалевський у роки громадянської війни працював над інструкцією з книгоопису, яку було надруковано в 1923 р. під назвою " Правила карткографії". Це детальна інструкція, яка регламентувала складання описів книг, багатотомних і періодичних видань, видань, що продовжуються. Основою " Правил" стала методика складання описів Міжнародного бібліографічного інституту. Цим пояснювалася наявність у бібліографічних описах багатьох зовнішніх характеристик видань, перенесення помилок з титульної сторінки або обкладинки до опису, відсутність описів під назвою установи чи організації тощо. Але до деяких питань автор мав особистий підхід. Так, передбачалося складання опису тією самою мовою, якою надруковано твір. Цієї вимоги не було в тогочасних зарубіжних інструкціях. Важливим було також встановлення певної послідовності елементів опису і визначення друкованого видання в цілому як джерела для складання опису. " Правила карткографії" стали першою інструкцією з книгоопису, створеною в Україні після революції, і важливою віхою в розвитку бібліографічного опису в країні. їх по-різному застосовували у великих бібліотеках та органах централізованої каталогізації. Найважливішою функцією Української книжкової палати була реєстрація друкованої продукції, виданої в республіці. З 1924 р. регулярно видавався бюлетень " Літопис українського друку", створення якого було викликане подальшим розвитком теорії та практики бібліографічного опису, прийняттям спеціальної інструкції. Таку інструкцію було складено знову ж таки на основі правил Міжнародного бібліографічного інституту і " Правил карткографії". До неї було внесено положення про складання описів і анотацій мовою, якою надрукований твір з усіма особливостями правопису. Висунутий Українською книжковою палатою принцип національної рівності мов у бібліографії підтримали і сприйняли книжкові палати інших республік (Білорусі, Азербайджану). На І конференції наукових бібліотек УРСР (1925) було розглянуто низку теоретичних і організаційних питань складання бібліографічних описів. Її учасники вважали, що основним матеріалом для організації і ведення каталогів у бібліотеках мають бути друковані картки, причому картка має бути єдиного зразка для бібліотек різних типів і видів. У зв'язку з рішеннями конференції Книжкова палата змінила робочу інструкцію з книгоопису, оскільки виникла потреба випуску " Літопису українського друку" і друкованих карток з одного набору. Це давало змогу досягти уніфікації опису, але водночас призводило до певних труднощів, адже одні й ті самі записи мали задовольняти потреби органу державної бібліографічної реєстрації і відповідати вимогам побудови каталогів будь-якої бібліотеки. Укладачі правил вважали, що елементи в описі мають • розташовуватися не на формальній підставі, а за їхнім логічним зв'язком. Виходячи з цього, усі елементи поділялися на дві частини: 1) відомості, що стосуються внутрішньої (соціально-ідеологічної) характеристики твору; 2) відомості, що стосуються зовнішньої (виробничо-економічної) характеристики його матеріального втілення. У першій частині вміщувалися відомості, потрібні кожному споживачеві інформації (автор, назва, місце і рік видання, наклад тощо), а в другій — ті, що доповнюють опис відомостями, які не ввійшли до першої. Відомчі видання одержували опис під назвою, тобто установи та організації не вважалися авторами публікацій. Щоб скоротити опис, відмовилися від наведення деяких відомостей, увели скорочення окремих слів. Певний внесок у розробку теорії та практики бібліографічного опису зробили наукові бібліотеки республіки. У 1926 р., виконуючи резолюцію І конференції наукових бібліотек УРСР, Президія Укрнауки створила Каталографічну і Бібліографічну комісії, перша з яких мала розробити інструкцію з книгоопису для бібліотечних каталогів, а друга — для бібліографічних посібників. Наслідком роботи Бібліографічної комісії стали " Основні положення скороченого бібліографування", розроблені В. О. Козловським. Вони призначалися для потреб Всеукраїнської бібліотеки (тепер Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського) і мали сприяти уніфікації опису в наукових бібліотеках при складанні бібліографічних матеріалів. Значна частина правил відповідає сучасній методиці складання бібліографічних описів. Інтенсивна робота з вироблення загальних положень складання бібліографічного опису, інструкцій з книгоопису у 20-ті роки велася в РРФСР. З початку 20-х років працювали каталогізаційні комісії в Москві й Ленінграді, метою яких стала розробка загальнодержавних правил Інструкція, видана в Ленінграді, пропонувала складати описи під назвою, яка наводилася в тій самій формі, що й на титульному аркуші, авторство установ та організацій не визнавалося. Каталогізаційна комісія при Науково-дослідному кабінеті (пізніше інституті) бібліотекознавства Державної бібліотеки СРСР, яку очолювали відомі бібліотекознавці А. І. Калишевський, а потім Г. І. Іванов, склали більш прогресивні інструкції. У них наводилися досить детальні правила складання описів книг індивідуальних авторів і документів організацій, а також описів під назвою. Наприкінці 20-х років політичний і економічний розвиток СРСР, зближення союзних республік у галузі культури викликали необхідність розробки єдиних правил книгоопису для всієї країни, тому Державна бібліотека СРСР організувала нараду з питань уніфікації методів складання опису на друкованих картках, що видавалися книжковими палатами РРФСР, УРСР і БРСР. Ця нарада, а потім і IV Всесоюзна нарада директорів книжкових палат затвердили принцип складання опису мовою, якою надруковано твір. Дискутувалося також питання про застосування заголовків, що містять назви організацій. Хоча в РРФСР такі заголовки використовувалися з 1923 р. і видатний бібліограф Є. І. Шамурін дав теоретичне обґрунтування їх, в Україні вони траплялися зрідка як експериментальний елемент. Нарада директорів книжкових палат визнала за необхідне вживати заголовки, що містять назву організації, але їх слід подавати не на початку опису, а в кінці. Крім того, висловлювалися пропозиції щодо спрощення опису, розміщення його елементів, складання описів багатотомних видань і видань, що продовжуються. З 1929 р. " Літопис українського друку" вміщував спрощений бібліографічний опис, а друковані картки — вичерпний. Для 20-х років характерна діяльність із розробки правил складання бібліографічних описів різних видів документів. Так, український бібліотекознавець С. Г. Кондра багато зробив для розробки методики складання описів нотних видань, С. Боровий і Н. Заглада — для описів аркушевих матеріалів, С. Маслов — для стародруків тощо. У 30-ті роки продовжували розвиватися основні напрями в книгоописі, закладені в минулому десятилітті. Визначну роль у розвитку книгоопису в Україні продовжувала відігравати республіканська Книжкова палата. У 1935 р. тут під керівництвом Н. С. Войтенко були складені два варіанти " Скороченої каталографічної інструкції Української книжкової палати", а також проект " Каталографічної інструкції Книжкової палати УРСР". У цих документах викладено правила складання опису різних видів книжкових видань. Ці правила характеризують подальше звільнення опису від несуттєвих відомостей (наприклад, зазначення ступенів вірності), його спрощення, завдяки чому опис став зрозумілішим для читачів. Тут підкреслювалося, що опис має бути точним і чітким, давати уявлення про зміст і характер видання, відтворювати індивідуальні особливості певного твору, подаватися мовою тексту видання. Умовами, що забезпечують правильний і чіткий опис, вважалися однотипність правил складання опису окремих видань, єдина форма опису, чіткі правила щодо умовних скорочень слів, застосування різних шрифтів для виділення окремих елементів і розділових знаків. На багатотомні видання пропонувалося складати зведений опис. У цей же час Книжкова палата створила ряд інструкцій (зі складання описів періодичних видань Книжкової палати УРСР, для розписування журнальних статей), правила складання опису книг для бібліографічних покажчиків, список скорочень географічних прикметників Серйозна робота велася з уніфікації основних принципів складання описів у межах СРСР. Вирішенню цієї проблеми сприяла Всесоюзна нарада з теоретичних питань бібліотечної справи і бібліографії (1936), на якій було досягнуто згоди про складання описів, починаючи їх з імені особи, назви організації та назви твору. Всесоюзна книжкова палата в тому ж році видала інструкцію, що містила загальні рекомендації з книгоопису і в своїй основі мала " Каталографічну інструкцію Книжкової палати УРСР". У другому виданні інструкцію було перероблено і доповнено. Ці інструкції мали розділи зі складання описів офіційних і відомчих видань під заголовком, що містить назву організації, творів, виданих із зазначенням авторів-укладачів тощо. З 1940 р. опис видань у " Літопису друку УРСР" подавався відповідно до правил складання опису видань у " Книжковому літописі" Всесоюзної книжкової палати, на всіх картках українських видань вміщується російський переклад основних елементів опису. У 1939 р. почалася розробка загальнодержавної інструкції з книгоопису. Міжвідомча каталогізаційна комісія при Державній бібліотеці СРСР протягом 1949—1958 рр. видала багатотомну інструкцію " Єдині правила опису творів друку для бібліотечних каталогів". Вона становила зібрання детально розроблених правил складання бібліографічних описів різних видів документів, орієнтованих на каталоги великих бібліотек. У 1953 р. вийшов друком скорочений варіант єдиних правил для масових і невеликих наукових бібліотек, правила опису в якому значно спрощені. Важливо, що в скороченому варіанті подано правила не лише для складання описів для каталогів, а й для бібліографічних покажчиків, що сприяло подальшому зближенню правил і покращенню якості покажчиків. " Єдині правила... " неодноразово перевидавали, доповнювали, до них вносили зміни, їх перекладали на мови національних республік. Правила, видані в Україні, мали доповнення про складання описів творів друку, опублікованих українською мовою, значну кількість зразків описів на продукцію українських видавництв. Велику роль у складанні та перекладі правил зіграли представники Міжвідомчої каталогізаційної комісії, створеної в 1966 р. при Державній республіканській бібліотеці УРСР. З початку 60-х років коло організацій і окремих осіб (вчених, фахівців, учнів тощо), що складали бібліографічні описи, значно розширилося. У цей час було створено органи науково-технічної інформації, які постійно мали справу з бібліографічними описами, видавництва стали вміщувати макети друкованих карток у своїх виданнях, у книжкових магазинах створювали довідково-бібліографічний апарат. Крім того, значно зросла кількість наукових установ, навчальних закладів, працівники яких також використовували бібліографічні описи. " Єдині правила... " призначалися й для бібліотек. Тому виникла потреба в документі, дотримання якого було б обов'язковим для всіх установ та осіб і який би забезпечував однотипність бібліографічних описів на рівні країни. У зв'язку з цим на Всесоюзній науковій конференції з каталогізації (1965) було запропоновано підготувати державні стандарти зі складання бібліографічних описів і оформлення творів друку. Затвердження та видання їх здійснювалося в 1969—1970 рр. З того часу стандарти регулярно переглядаються, удосконалюються і перевидаються. Тепер вони мають статус міждержавних у межах СНД. Створення служби стандартизації в незалежній Україні забезпечило можливість розробки національних державних стандартів зі складання бібліографічних описів документів. Поки що введено в дію стандарт, який регламентує термінологію бібліографічного опису (ДСТУ 2394-94).
|