Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Художественно-техническое редагування






Ставиться до різновидам спеціального редагування. Здійснюють його видавничі працівники. Художній редактор у видавничому підрозділі, зазвичай, є фахівцем із вищоюхудожественно-полиграфическим освітою.

Процес художнього редагування включає: замовлення художнього оформлення видання, оцінка ескізів, пробних відбитків і елементів художнього оформлення обкладинки та змістової частини видання з і поліграфічної боку.

Технічне редагування передбачає детальне собі втілення у матеріалі художнього та графічного задуму видання: технічні параметри набору і верстки, шрифтовая палітра набору, величина шрифтів, відступи, спуски, тощо.

38. Типові мовностилістичні помилки у текстах суспільно-політичних видань.

Редагування - це складова частина видавничого процесу, творча робота редактора спільно з автором над рукописом твору в цілях поліпшення його змісту і форми, підготовки до поліграфічного відтворення та випуску у світ.

Редагування - процес творчий і багато в чому залежить від типу видання. Кожна нова рукопис вимагає від редактора нових підходів, нових рішень, нових ідей.

Редагування – це виробничий процес опрацювання повідомлень у ЗМІ. Види: нормативне і творче (Загальне редагування, Партико).

Редакційно-видавничий процес — це сукупність обумовлених практикою книговидання послідовних дій видавничих працівників, спрямованих на підготовку і випуск у світ того чи іншого виду видавничої продукції.

Діяльність В. складається з творчого, організаційно-виробничого і комерційного працювання.

4 етапи в організаційно-видавничому процесі В.:

· Підготовчий.

· Редакційний.

· Виробничий.

· Заключний.

Підготовчий етап – складання тематичного плану; бізнес-план; подача авторського оригіналу до В. і прийняття його до видання.

Редакційний етап – від одержання редактором авторського оригіналу до сдачі видавничого оригіналу до виробничого відділу.

Виробничий етап – від сдачі видавничого оригіналу у видавництво до виходу видання у світ.

Заключний етап – розповсюдження і рекламування продукції.

До суспільно-політичним текстам ставляться виступи державних, партійних і громадських діячів; публікації міжнародних, урядових і громадських організацій; статті, присвячені боротьбі за мир, розрядці міжнародної напруженості, скорочення і обмеження озброєнь, національно-визвольному руху, економічним відносинам і т. д.

Характерною особливістю суспільно-політичного тексту є те, що він виступає не просто як деякий змістовне ціле, т. Е. Не тільки несе інформацію про які-небудь події або проблеми, але також виконує і інші функції.

Суспільно-політичний текст - це, насамперед, вираз певної точки зору з даного питання. Він покликаний створити деякий умонастрій, спростувати ті чи інші погляди, зміцнити прихильність яким-небудь принципам, зламати упередження. Іншими словами, громадсько-політичний текст призначається для агітаційно-пропагандистського впливу на аудиторію [1].

Як зазначає А. В. Федоров, суспільно-політичній літературі притаманна полемічність, пристрасність тону, і специфіка стилю полягає тут у злитті елементів наукової мови і різних засобів емоційності та образності [2].

У творах суспільно-політичної літератури кошти синтаксису відіграють активну роль, вони характеризуються такими особливостями:

а) відсутністю довгих складних речень.

б) чіткістю побудови фрази, абзацу, ланцюги абзаців.

в) параллелизмами (а також синонімами), що слід прізнать.частним, але характерним проявом стислості стилю,

г) повторення важливих за змістом слів, словосполучень, пропозицій, які економно та ефективно виділяють відповідну думку.

У жанровому плані суспільно-політичні матеріали вельми різноманітні. Ми поділяємо точку зору Е.В.Чубуковой, классифицирующей їх на 3 групи [3]:

16) документально-ділові матеріали (конституції і законодавчі акти, статути, статути партій, дипломатичні документи - ноти, декларації, комюніке, договори і т. п.).

17) інформаційно-описові матеріали (інформаційні замітки, довідкові матеріали, історичні описи і образи, статті оглядового характеру з нагоди якої-небудь події, проблемно-тематичні статті і т. п.).

18) публіцистичні статті у вузькому сенсі слова (полемічні статті, памфлети, мови і т. п.).

Для документально-ділових матеріалів характерно велика кількість спеціальної термінології, використання реалій, вживання особливих стійких зворотів мови (кліше). Інформаційно-описові матеріали містять терміни, реалії, цитати, лексику і вирази, пов'язані з поточними політичними собитіямі. В публіцистичних матеріалах (у вузькому сенсі слова) використовуються крилаті слова, вислови.

Таким чином, документально-ділові матеріали в більшій кількості, ніж інформаційно-описові та публіцистичні містять спеціальні терміни. Специфіка стилю останніх полягає у злитті, з одного боку, елементів наукової мови, і, з іншого, різних засобів емоційності та образності. Для інформаційно-описових матеріалів показовим в області лексики є поєднання загальновживаної лексики з термінологією.

Що стосується складу лексики текстів суспільно-політичного змісту, то ми розрізняємо дві підсистеми - суспільно-політична лексика та суспільно-політична термінологія.

Під СПТ ми розуміємо слова або словосполучення, співвідносні в суспільній свідомості з конкретними поняттями суспільно-політичному житті; СПТ емоційно нейтральні і нерухомі. СПЛ включає в себе емоційно забарвлені лексичні одиниці, що виконують ідеологічну функцію.

У тематичному плані СПЛ і СПТ вельми різноманітні. Тексти суспільно-політичного змісту включають в себе лексику і термінологію, що ставиться до військової сфери, дипломатії, виборчою системою, державному управлінню, економіці, громадської діяльності і т. Д. Істотно відзначити при цьому, що класифікація СПЛ і СПТ збігається в багатьох аспектах.

Метою редагування є трансляція («перетворення») повідомлень для отримання заданого соціального ефекту. Ця трансляція передбачає:

— контроль повідомлення на основі встановлених суспільством норм і його відповідне виправлення, тобто його унормовування з метою підвищення ефективності сприйняття;

— «переклад» повідомлення з внутрішньої мови автора на зовнішню мову реципієнта;

— «прив'язування» повідомлення до конкретних умов акту його сприймання (часу, місця, обставин тощо);

— оптимізацію повідомлення за низкою параметрів, тобто його творче удосконалення

Типові мовностилістичні помилки

Існує кілька груп помилок. Перша – лексико-стилістичні помилки. Вони пов’язані з невиправданим вживанням жаргонізмів, діалектизмів, архаїзмів та інших маркованих слів. Сюди також належать помилки анорфемно-стилістичного характеру, які пов’язані з неправильним використанням слів з зменшувально-пестливих суфіксами; синтаксико-стилістичні стилістичні помилки (неправильне вживання причетних оборотів в реченні); логіко-стилістичні помилки.

Наступна група помилок пов’язана з недостатнім володінням ресурсами мови. До таких помилок відносяться:

1. Недоречне повторення слова або однокореневих слів у вузькому контексті.

2. Вживання Плеоназм – словосполучень із зайвою смисловим компонентом.

3. Тавтологія – повторення однокореневих слів або сказаного іншими словами.

4. Багатослівність через використання універсальних слів.

5. Багатослівність, викликане заміною дієслова поєднанням дієслова з широким значенням і отглагольного іменника.

6. Вживання мовних штампів – побитих виразів зі змазаним лексичним значенням і потьмянів експресивністю.

7. Вживання слів-паразитів.

8. Недоречне вживання нелітературних слів.

9. Одноманітне побудова речень.

10. Відсутність образних засобів у тексті там, де вони необхідні.

Існує також група помилок, які пов’язані з недостатньо розвиненим стилістичним чуттям. До таких помилок відносяться такі недоліки:

1. Недоречне використання епітетів, метафор, порівнянь та інших стилістичних прийомів.

2. Змішання лексики, що відноситься до різних стилів.

3. Неблагозвучність, викликане надмірним скупченням голосних або приголосних.

4. Порушення загальної цілісності тексту.

5. Неправильний порядок слів.

Також, дуже багато таких помилок як:

1) Морфологічних помилок - регулюють вибір варіантів морфологічної форми слова і варіантів її поєднання з іншими словами.

2) Синтаксичних помилок - регулюють вибір варіантів побудови словосполучень і речень.

3) Орфографічних помилок - написання слів.

4) Пунктуаційних помилок - вживання розділових знаків.

Інформаційні помилки.

Серед інформаційних можна виділити помилки в контексті, реципієнтський, суспільній інформації. Бувають також помилки, не пов'язані з кількістю інформації в інформаційній одиниці повідомлення.

Наприклад.1. Автор повідомляє уже відому реципієнтові інформацію (публікує в газеті факти, які позавчора багаторазово передали по радіо і телебаченні) або автор надає для рецинієнтів надто багато нової інформації (наприклад, багато нових слів у підручнику іноземної мови). В цих випадках є помилки, пов'язані з кількістю нової реципієнтської інформації.

2. У дитячому журналі для першокласників вживають слово наука. Очевидно, що реципієнти журналу не можуть сприйняти через наявність у ньому дуже важливої кількості інформації.

Модальні й фактичні помилки.

Генеруючи текст, автори в переважній більшості випадків знають, у якому відношенні до дійсності перебуває їх повідомлення. Проте іноді трапляється, що самі реципієнти помилково сприймають модальність повідомлення. Так, майже завжди як реакцію на першоквітневі рецепти на позбавлення облисіння ЗМІ упродовж одного чи двох місяців отримують обурені листи реціпієнтів про неефективність пропонованих засобів.

Окремим підвидом модальних помилок є фактичні. До них належать такі твердження, модальність яких є реальність, проте ці висловлювання - хибні.

Наприклад. Рекорд світу в стрибках у довжину становить 7, 25 м.

Для більшості видів повідомлень фактичні помилки є нейнебезпечнішими, особливо коли повідомлення стосуються життя людей (наприклад, інструкції щодо експлуатації зброї).

Проте існують, як відомо, й такі повідомлення, які описують псевдореальність (ймовірну реальність), але стосовно яких уважають, ніби вони відтворюють реальність (це художня та частково публіцистична література).

Наприклад. Роман І. Багряного " Тигролови" - це псевдореальність. Проте, якби в цьому романі було написано, що головні герої ловили тигрів за допомогою гри на чарівній сопілці, то всі реціпієнти сказали б, що це - вигадка (хибне твердження). Але в казці, тобто ірреальному повідомленні, таке твердження, звичайно, сприймуть як істинне.

Темпоральні, локальні й ситуативні помилки.

Темпоральні помилки виникають внаслідок відхилення часу, вказаного в повідомленні, від часу в світі, описуваному в повідомленні.

Наприклад. Повідомлення починається з такого речення: Вчора у Братиславі відбулася зустріч офіційної делегації...

Коли реціпієнти отримують повідомлення лише наступного дня, то вони сприймуть інформацію помилковою (у них час буде зсунуто вперед на один день).

Локальні помилки виникають внаслідок відхилення місця, вказаного у повідомленні, від місця в світі, описуваного в повідомленні.

Наприклад. Повідомлення починають з такого речення: Двадцять першого травня відбувся страйк шахтарів і залізничників у Донецьку та Луганську. Тут робітники вимагали...

Очевидно, реципієнтові буде незрозумілим значення слова „тут": у Луганську, у Донецьку чи і в Луганську й Донецьку одночасно?

Ситуативні помилки виникають внаслідок відхилення ситуації, вказаної в повідомленні, від ситуації в світі, описуваної в повідомленні. Можуть виникати також внаслідок відхилення ситуації, на яку під час сприйняття повідомлення реципієнтами розраховував автор, від ситуації, яка виникла у час його сприйняття насправді.

Наприклад. Як відомо, Закон " Про мови в Укаїнській РСР" державною затверджує українську. Проте частина населення України домагається надання статусу державної також російській. Один український політик, відвідавши Канаду, в найбільшій газеті штату Квебек опублікував статтю про безпідставність надання російської мови в Україні статусу державної. Позицію українського політика (загалом правильну для умов України) реципієнти штату сприйняли вкрай негативно, хоча українці Канади її підтримали. Справа, як виявилося, полягала в тому, що стаття була опублікована в штаті, де більшість населення становлять франкомовні канадці, які домагаються визнання державною мовою французької (поряд з англійською).

Семіотичні помилки.

Включають кодувальні, відображувальні, значеннєві помилки.

Кодувальні помилки полягають у тому, що в коді знака (слова) є відхилення від норми. Тому кодувальними помилками є, наприклад, більша частина спотворень. Кодувальні помилки можуть бути й складнішими.

Наприклад. У книзі з географії для школярів повідомляють, що „Найвищою вершиною світу є Еверест", а через кілька сторінок, - що це... „Джомолунгма".

Звичайно, реципієнти сприйматимуть одне з цих тверджень як хибне, хоча відомо, обидва вони є істиними (Еверест і Джомолунгма - це синонімічні назви).

Тезаурусні помилки.

Помилки стосовно тезауруса виникають у реципієнтів, тоді, коли в повідомленні вживаються знаки (слова), які відсутні в їх тезаурусі або не мають жодних зв'язків з іншими словами тезауруса. Такі помилки можна ще назвати релятивними (вони є помилками лише якоїсь певної групи реципієнтів).

Наприклад. Для учнів основної школи підготували підручник з етики, в якому є певна кількість термінів, що відсутні в тезаурусі школярів і не пояснені в його тексті. Ця книга буде містити помилку для учнів основної школи, проте не для її студентів.

Копіювальні помилки.

Копіювальні помилки виникають тоді, коли повідомлення копіюють (наприклад, авторський оригінал передруковують у ЗМІ після редагування, проект видання передають каналом зв'язку із ЗМІ в друкарню тощо). Для пошуку й видалення спотворень з повідомлень у видавничій справі проводять коректуру.

Виділяють два типи спотворень: внутрілексемні та полілексемні.

Внутрілексемне спотворення - це ланцюжок літер у межах слова в копії повідомлення від першої їх розбіжності стосовно оригіналу до найближчого збігання.

Поліксемне спотворення - це ланцюжок літер у копії повідомлення (у межах усього повідомлення) стосовно його оригіналу від першої їх розбіжності до найближчого їх збігання.

Наприклад. У тексті авторського оригіналу написано: „Мама купила цікаву книгу". Внаслідок дії випадкових чинників оператор набрав таку копію: „Мама купила цікаву книгу". Отже, в тексті копії наявні спотворення.

Існують такі причини виникнення спотворень, які вносять до певних етапів опрацювання повідомлень:

сприймання уривку тексту (20-35%);

інтерпретація уривку тексту, що пов'язана з процесом його запам'ятовування, коли вступає в дію механізм асоціації (20-35%);

відтворення, тобто набирання уривку тексту на клавіатурі;

слідкування за наступним уривком тексту, пов'язане з процессом фіксації та переключення уваги (20-25%).

Нормативні помилки.

Нормативні помилки виникають тоді, коли в повідомленні є відхилення від конкретних норм, встановлених суспільством (конкретно державою).

Наприклад. Зараз згідно зі стандартом у бібліографічному описі назву міста Києва подають як К. (згідно з колишнім радянським стандартом назву „Київ" не скорочували); скорочення назви міста Львів - Л. (у радянському стандарті цим скороченням позначали місто Ленінград); скорочена назва Харкова - Х. (у радянському стандарті такого скорочення не було взагалі).

Вичитування, доопрацювання, переробка, скорочення, обробка.

У методиці редагування прийнято розрізняти чотири виду правки: правку-вичитку, правку-сокращение, правку-обработку іправку-переделку.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.