Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Эрик Фрэнк Рассел. И не осталось никого

----------------------------------------------------------------------- Сборник " Единственное решение". OCR & spellcheck by HarryFan, 21 August 2000 ----------------------------------------------------------------------- Диаметр космического крейсера был восемьсот футов, длина - немногимбольше мили. Растянулся он через все поле, прихватив половину соседнего.Земля осела под его тяжестью футов на двадцать. Две тысячи людей на борту четко делились на три группы. Высокие, подтянутые, с прищуренными глазами - экипаж. Коротко стриженные, стяжелыми челюстями - десантники. И наконец, лысеющие, близорукие, сневыразительными лицами - штатские чиновники. Экипаж разглядывал этот мир с профессиональным, но безразличныминтересом людей, привыкших окидывать планету цепким взглядом, прежде чемустремиться к другой. Солдаты взирали на него со смесью грубоватогопрезрения и скуки. Чиновники - с холодным властным выражением. Эти люди привыкли к новым мирам, посетили десятки их и ничегонеобычного не испытывали. Освоение новой планеты, как и предыдущих, быловсего лишь повторением хорошо отработанной, четко выполняемой программы.Но на этот раз они здорово влипли, хотя еще не знали об этом. С корабля высаживались в строго установленном порядке. Первым -имперский посол. За ним - капитан крейсера, командир десантногоподразделения, старший гражданский чиновник. Ну и потом, разумеется, сошка помельче, но в том же порядке: личныйсекретарь его превосходительства, старший помощник капитана, заместителькомандира десантников и канцелярские крысы соответствующего ранга. И так ступень за ступенью, включая самых низших: парикмахера егопревосходительства, чистильщика сапог и слуги, рядовых и несколькихканцелярских служек, взятых временно и мечтающих о постоянном месте. Этосборище несчастных оставалось на борту для уборки корабля под приказомвоздерживаться от курения. Будь планета неизвестной и враждебной, высадка проходила бы в обратномпорядке, выполняя библейские предсказания о том, что последние будутпервыми, а первые будут последними. Но неизвестной эта планета была толькоформально, потому что давно уже числилась в пыльных гроссбухах и папках вдвухстах с лишним световых лет отсюда как поспевший для сбора плод.Задержка объяснялась только сверхобилием других переспевших плодов. Согласно архивным данным, планета лежала на самой дальней границегигантского скопища миров, заселенных во время Великого Взрыва -переселенческой лихорадки, охватившей Терру, когда двигатель Блидерапрактически преподнес ей космос на блюдечке. В те времена каждая семья, клан или племя, решившие поискать счастья, выходили на звездные тропы. Мятущиеся, честолюбивые, недовольные, эксцентричные, антиобщественные, непоседливые и просто любопытныесрывались с места десятками, сотнями, тысячами. Около двухсот тысяч бывших жителей Терры обосновались лет триста томуназад на этой планете. Как обычно и случается, процентов на девяностопоселенцы были знакомыми, родичами или друзьями пионеров, людьми, решившими последовать примеру дяди Эдди или доброго старого Джо. Если с тех пор они раз в шесть или семь размножились, то к настоящемувремени их здесь было несколько миллионов. А то, что они размножились, стало ясным еще при подходе к планете: больших городов не наблюдалось, нообнаружилось изрядное количество мелких городков и деревень. Его превосходительство одобрительно глянул на дерн под ногами, наклонился и ворча выдернул травинку. - Трава-то как у нас на Терре, капитан? Это что, совпадение или онизавезли с собой семена? - Совпадение, наверное, - высказал свое мнение капитан Грейдер. - Я ужебывал на четырех травоносных планетах. Есть, наверное, и другие, где траварастет. - Да, вероятно. - Его превосходительство осмотрелся вокруг схозяйственной гордостью. - Похоже, там кто-то пашет землю. Маленькийдвигатель, два широких колеса. Неужели они такие отсталые? - Он потер паруподбородков. - Приведите его сюда. Побеседуем, выясним, с чего лучшеначинать. - Есть. - Капитан Грейдер повернулся к полковнику Шелтону, командирудесанта: - Его превосходительство желает говорить с фермером. - Он показална далекую фигурку. - Вот тот фермер, - сказал Шелтон майору Хейму. - Егопревосходительство требует фермера немедленно. - Доставить фермера сюда, - приказал Хейм лейтенанту Дикону. - Быстро. - Взять этого фермера, - сказал Дикон старшему сержанту Бидворси. - Дапоживее. Его превосходительство ждет. Старший сержант, огромный краснолицый человек, поискал взглядомкого-нибудь рангом пониже, но вспомнил, что все низшие чины убирают сейчаскорабль под запретом курить. Миссия, видимо, выпала ему. Пробухав башмаками по полю и подбежав на расстояние окрика к указанномуобъекту, он продемонстрировал образцовую строевую подготовку, испустилказарменным басом вопль: " Эй ты, здорово! " - и призывно замахал руками. Фермер остановился, вытер пот со лба, оглянулся. По его поведению былопохоже, что громада крейсера для него не более чем мираж. Бидворси опятьзамахал, делая весьма повелительные жесты. Фермер спокойно помахал в ответи продолжал пахать. Бидворси выругался и подошел поближе. Теперь ему было хорошо виднообветренное лицо фермера и его густые брови. - Здорово! Снова остановив плуг, фермер оперся на него, ковыряя в зубах. Осененный мыслью, что за последние три века старый земной язык могуступить место какому-нибудь местному наречию, сержант спросил: - Ты меня понимаешь?. - А может один человек понять другого? - осведомился фермер начистейшем земном языке и повернулся, чтобы продолжать работу. Бидворси несколько растерялся, но придя в себя, торопливо сообщил: - Его превосходительство имперский посол желает говорить с тобой. - Ну! - Фермер окинул его задумчивым взглядом. - А чем это онпревосходен? - Он особа значительной важности, - заявил Бидворси, который никак немог решить, издевается ли этот тип над ним или был тем, что принятоназывать " характером". - Значительной важности, - повторил фермер, переводя взор на горизонт.Он, видимо, пытался понять смысл, вкладываемый чужаком в эти слова.Подумав немного, он спросил: - Что случится с твоим родным миром, когдаэта особа умрет? - Ничего, - признал Бидворси. - Все будет идти как прежде? - Конечно. - В таком случае, - заявил фермер решительно, - нечего его считатьважной особой. - С этими его словами моторчик загудел, колеса закрутились, и плуг начал пахать. Вонзая ногти в ладони, Бидворси с полминуты вбирал в себя кислород, прежде чем сумел выдавить хрипло: - Я не могу вернуться к его превосходительству без ответа. - Да ну? - Голос фермера звучал недоверчиво. - Что же тебя держит? -Потом, заметив опасное увеличение интенсивности окраски лица Бидворси, добавил сочувственно: - Ну, ладно, передай ему, что я сказал. - Онзапнулся и добавил: - Благослови тебя боже и прощай! Старший сержант Бидворси, мощный человек весом в двести двадцатьфунтов, носился по космосу уже два десятка лет и ничего не боялся. В жизнина его голове и волосок не дрогнул, но сейчас, когда он вернулся ккораблю, его била дрожь. Его превосходительство уставился на Бидворси холодным взором итребовательно спросил: - Итак? - Не идет. - У Бидворси на лбу жилы выступили. - Его бы в мою роту, сэр, на пару месяцев. Я б его так обтесал, что он скакал бы галопом. - Я в этом не сомневаюсь, старший сержант, - утешил егопревосходительство. И шепнул полковнику Шелтону: - Он хороший парень, ноне дипломат. Слишком резок и голосом груб. Идите лучше вы сами и приведитеэтого фермера. Не сидеть же нам вечно и ждать, пока найдем, с чего начать. - Есть, ваше превосходительство. - Полковник Шелтон двинулся через полеи поравнялся с плугом. Любезно улыбаясь, он сказал: - Доброе утро, дорогоймой. Остановив плуг, фермер вздохнул, как бы покоряясь судьбе, котораяиногда приносит и неприятные моменты, повернулся к пришельцу, глаза егобыли темно-карими, почти черными. - А чем это я вам дорог? - поинтересовался он. - Это просто выражение такое, - объяснил Шелтон. Теперь он понял в чемдело. Повезло Бидворси - наткнулся на раздражительного типа. Вот исцепились. Шелтон продолжал: - Я просто старался быть вежливым. - Что ж, - рассудительно заметил фермер. - Я думаю, что ради такогодела стоит постараться. Несколько порозовев, Шелтон решительно продолжал: - Мне приказано просить вас почтить своим присутствием наш корабль. - Думаете, на корабле будут почтены моим присутствием? - Я уверен в этом, - ответил Шелтон. - Врете, - сказал фермер. Побагровев, полковник Шелтон отрезал: - Я никому не позволяю называть меня лжецом. - Только что позволили, - отметил его собеседник. Пропустив это мимо ушей, Шелтон продолжал настаивать: - Пойдете вы на корабль или нет? - Нет. - Почему? - Зассд, - сказал фермер. - Что?! - Зассд, - повторил фермер. От этого словечка попахивало чем-то оскорбительным. Полковник Шелтон отправился обратно. - Строит кого-то из себя, - сказал он послу. - Все, чего я добился вконце концов было " зассд", что бы оно ни значило. - Местный жаргон, - вмешался капитан Грейдер, - за три-четыре столетияразвивается со страшной силой. Видывал я парочку планет, где жаргон такраспространился, что практически приходилось учить новый язык. - Вашу речь он понимал? - спросил посол, глядя на полковника. - Так точно, ваше превосходительство. И сам говорил чисто. Но никак несоглашался прекратить пахать. - Подумав немного, он добавил: - Если бырешение вопроса предоставили на мое усмотрение, я бы его доставил сюдасилой под вооруженным конвоем. - Чем, конечно, поощрил бы его дать ценную информацию, -прокомментировал посол с нескрываемым сарказмом. Он погладил себя поживоту, расправил пиджак, взглянул на свои начищенные туфли. - Ничего неостается, кроме как пойти самому с ним побеседовать. Полковник Шелтон был шокирован: - Ваше превосходительство, но вам не следует этого делать! - Почему не следует? - Идти самому не подобает вашему званию! - Я отдаю себе в этом отчет, - сухо ответил посол. - Вы можетепредложить что-либо другое? - Мы можем выслать поисковую группу и найти кого-нибудь посговорчивее. - И потолковее, - высказался капитан Грейдер. - От этого деревенскоголапотника мы все равно многого не узнаем. Я сомневаюсь, известна ли емухоть толика сведений, которые нам нужны. - Хорошо. - Его превосходительство оставил мысль об экспедициисобственными силами. - Организуйте группу, и давайте, наконец, добьемсякаких-нибудь результатов. - Поисковая группа, - сказал полковник Шелтон майору Хейму. - Выделитьнемедленно. - Назначить поисковую группу, - приказал Хейм лейтенанту Дикону. -Сейчас же. - Поисковую группу вперед, старший сержант, - распорядился Дикон. Бидворси подошел к кораблю, вскарабкался по трапу, сунул голову в люк ипрорычал: - Отделение сержанта Глида, на выход, да поживей! - Голос его набралеще несколько децибел: - Кто курил? Клянусь Черным Мешком, если поймаю... С поля доносился звук работающего двигателя и шуршание толстых шин.Рявкнула команда - две шеренги по восемь человек развернулись и зашагалипо направлению к носу корабля. Солдаты ступали в ногу, бренча амуницией, исверкало на пряжках оранжевое солнце. Сержанту Глиду не пришлось вести своих людей далеко. Промаршировавярдов сто, он заметил справа от себя идущего через поле человека. Необращая абсолютно никакого внимания на корабль, тот шел к фермеру, продолжавшему пахать. - Отделение, напра-во! - завопил Глид. Дав своим людям обойти путника, он скомандовал им: - Кругом! - сопровождая команду выразительным жестом. Ускорив шаг, отделение разомкнуло строй, образуя две шеренги, марширующие по обеим сторонам одинокого пешехода. Игнорируя этотнеожиданный эскорт, пешеход продолжал идти своей дорогой, убежденный, видимо, в том, что все происходящее не более чем мираж. - Нале-во! - заорал Глид, пытаясь направить всю эту компанию в сторонупосла. Молниеносно выполнив команду, двойная шеренга развернулась налево, демонстрируя образцовый воинский маневр. Одно лишь нарушило егобезупречность: человек посредине продолжал идти своим путем инепринужденно проскользнул между четвертым и пятым номерами правойшеренги. Глида это расстроило, тем паче что за отсутствием другого приказаотделение продолжало маршировать по направлению к послу. На глазах егопревосходительства происходила недостойная армии сцена: конвой тупочеканил шаг в одну сторону, а пленник беззаботно шел себе в другую. Уполковника Шелтона найдется много чего сказать по этому поводу, а если ончто и упустит, то Бидворси припомнит уж наверняка. - Отделение! - завопил Глид, негодующе тыча пальцем в сторону беглеца, причем все уставные команды мгновенно выскочили из его головы. - Взятьэтого хмыря! Разомкнув строй, солдаты окружили путника так плотно, что он не могдвигаться дальше. Поэтому он застыл на месте. Глид подошел к нему и сказал, несколько запыхавшись: - Слушай, с тобой всего-навсего хочет поговорить наш посол. Абориген ничего не ответил, лишь уставился на него мягкими голубымиглазами. Тип он был весьма забавный, давно небритый, рыжие баки, окаймлявшие лицо, торчали во все стороны. И вообще он был похож наподсолнух. - Пойдешь ты к его превосходительству? - стоял на своем Глид. - Не-а, - туземец кивнул в сторону фермера. - Я иду поговорить с Заком. - Сначала с послом, - твердо ответил Глид. - Он - фигура. - Я в этом не сомневаюсь, - заметил " подсолнух". - Ты у нас большой умник, да? - сказал Глид, состроив отвратительнуюфизиономию и приблизив ее к лицу собеседника. - А ну, ребята, тащи его. Мыему покажем. " Большой умник" сел на землю. Сделал он это очень основательно, приняввид статуи, прикованной к этому месту на веки вечные. Рыжие баки, правда, особого благородства ситуации не придавали. Но сержанту Глиду иметь дело стакими сидунами было не впервой. С той только разницей, что этот былабсолютно трезв. - Поднять его и нести, - приказал Глид. Солдаты подняли его и понесли, ногами вперед, баками назад. Не сопротивляясь и расслабившись, абориген повис в их руках мертвымгрузом. В такой неблаговидной позе он и предстал перед послом. Как только его поставили на ноги, он сразу же устремился в сторонуЗака. - Задержать его, чтоб вас... - заорал Глид. Солдаты скрутили туземца. Его превосходительство оглядел аборигена схорошо воспитанным умением скрывать неудовольствие, деликатно кашлянул изаговорил: - Я искренне сожалею, что вам пришлось прибыть ко мне подобным образом. - В таком случае, - предложил пленник, - вы могли бы избежать душевноймуки, просто не позволив этому произойти. - Другого выхода не было. Нам надо как-то установить контакт. - Не понимаю, - ответили " рыжие баки", - почему именно сейчас? - Сейчас? - Его превосходительство нахмурился от растерянности. - Причем здесь это? - Так я об этом и спрашиваю. - Вы понимаете, о чем он говорит? - обернулся посол к полковникуШелтону. - Позвольте высказать предположение, ваше превосходительство. Я думаю, что он имеет в виду следующее: если мы оставили их без контактов с намиболее чем на триста лет, то нет особой спешки в том, чтобы устанавливатьконтакт именно сегодня. - Он обернулся к " подсолнуху" за подтверждением. Эта достойная личность подтвердила правильность его логики следующимобразом: - Для недоумка вы соображаете не так уж плохо. Не говоря уже о Шелтоне, это было слишком для багровеющего поблизостиБидворси. Грудь его раздувалась, глаза извергали огонь, с команднымметаллом в голосе он рявкнул: - Не сметь проявлять непочтительность, обращаясь к старшим офицерам! Мягкие голубые глаза пленника обратились на него в детском изумлении, медленно изучая с головы до ног. Потом они вернулись к послу. - Что это за нелепая личность? Нетерпеливо отмахнувшись от вопроса, посол сказал: - Послушайте, в наши намерения не входит беспокоить вас из чистогосвоенравия, как вы, кажется, склонны думать. Никто не намерен задерживатьвас более чем необходимо. Все мы... Подергивая себя за бородку, что придавало его поведению особоенахальство, туземец перебил посла: - А решать, что необходимо, будете, разумеется, вы? - Напротив, решение будет предоставлено вам, - ответил посол, демонстрируя достойное восхищения самообладание. - Все, что от вастребуется, это сказать... - В таком случае я уже решил, - опять перебил его пленник и попыталсясбросить с себя руки конвоиров. - Дайте мне наконец пойти поговорить сЗаком. - Все, что от вас требуется, - стоял на своем посол, - это сказать нам, где мы можем найти представителя местной администрации, который нас свяжетс центральным правительством. - Слова эти сопровождались строгимначальственным взглядом. - Ну, например, укажите, где находится ближайшийполицейский участок. - Зассд, - ответил туземец. - Сам зассд, - ответил посол, терпение которого начало иссякать. - Именно этого я и добиваюсь, - загадочно заверил его пленник. - Тольковы мне все время мешаете. - Если можно внести предложение, ваше превосходительство, - вмешалсяполковник Шелтон, - позвольте мне... - Никаких предложений мне не требуется, и я вам не позволю, -неожиданно грубо ответил посол. - Хватит с меня этого шутовства. Мы, наверное, приземлились в зоне для умалишенных, нужно это понять и беззадержки покинуть ее. - Вот теперь вы говорите дело, - одобрили " рыжие баки". - И чем дальшеуберетесь, тем лучше. - Я отнюдь не намерен покидать планету, если именно такая мысль пришлав вашу неразумную голову, - с глубоким сарказмом заверил его посол. Онпо-хозяйски топнул ногой. - Эта планета - часть нашей Империи. И кактаковая она будет зарегистрирована, изучена и реорганизована. Корабль лишьпереместится в другой район, где люди лучше соображают. - Он сделал жестконвоирам. - Отпустите его. Он, без сомнения, спешит одолжить укого-нибудь бритву. Туземец, не сказав ни слова, сразу же направился к фермеру, как будтобыл намагниченной стрелкой компаса, непреодолимо притягиваемой к Заку. Налицах наблюдавших за ним Глида и Бидворси вырисовались отвращение иразочарование. - Немедленно готовить корабль к перелету, - приказал посол капитануГрейдеру. - Сядем у какого-нибудь приличного городка, а не в глуши, гдеэта деревенщина принимает пришельцев из космоса за цыганский табор. С важным видом он поднялся по трапу. За ним капитан Грейдер, за нимполковник Шелтон, за ним в должном порядке все остальные чины. Последнимиподнялись люди сержанта Глида. Убрали трап. Задраили люк. Несмотря на огромную массу, корабль взлетелбез оглушительного шума и языков пламени. Тишину нарушали лишь звук работающего плуга и голоса двух человек, разговаривающих подле него. Ни один из них не удосужился даже повернуться, чтобы проводить корабль взглядом. - Семь фунтов первосортного табака - это очень много за ящик бренди, -протестовали " рыжие баки". - За мой бренди это еще мало, - отвечал Зак. На этот раз корабль приземлился на широкой равнине в миле севернеегородка, населенного на первый взгляд двенадцатью-пятнадцатью тысячамижителей. Капитан Грейдер предпочел бы перед посадкой произвестиобстоятельную разведку с низких высот, но тяжелым космическим крейсером несманеврируешь, как атмосферной посудиной. На таком расстоянии отповерхности корабль может пойти или на взлет, или на посадку, и ничегоболее. Так что Грейдер прицелил свое судно в лучшее место для посадки, котороеон мог выбрать в считанные секунды. Спустили трап и в прежнем порядкеповторили церемонию высадки. Его превосходительство бросил на городок оценивающий взгляд, далокружающим отметить свое разочарование и сообщил: - Что-то здесь не то. Вот город. Мы на виду у всех, и корабль торчиткак стальная гора. Не менее тысячи людей видели, как мы идем на посадку, даже если остальные в это время занимались спиритизмом за спущеннымишторами или дулись в карты в подвалах. И что же, взволнованы спи? - Похоже, нет, - признал полковник Шелтон. - Я не спрашивал вас. Я указывал вам. Они не взволнованы. Они неудивлены. Им просто-напросто даже неинтересно. Да что же с ними такое? - Должно быть, им не хватает любопытства, - предположил Шелтон. - Может быть. А может, они просто боятся. Или все они чокнутые. Не однапланета была колонизирована всякими чудаками, которые искали свободы длясвоих чудачеств. Ежели психов триста лет никто не одергивал, то ихотклонения превращаются в норму. Это да соответствующее воспитание изпоколения в поколение могут создать весьма странных типов. Но мы ихвылечим! - Разумеется, ваше превосходительство, конечно. Посол указал на юго-восток: - Я вижу там дорогу. Она кажется широкой и хорошо мощенной. Послатьтуда поисковую группу. Если они не приведут никого, кто желал быпобеседовать, мы немного подождем и пошлем в город батальон. - Группу, - повторил полковник Шелтон майору Хейму. - Вызвать поисковую группу, - приказал Хейм лейтенанту Дикону. - Выслать их опять, старший сержант, - сказал Дикон. Бидворси выкликнул Глида и его людей, показал направление, обложил ихпарой выражений и приказал отправляться. Глид маршировал во главе колонны. До дороги было не больше полумили, она углом выгибалась к городу. Левая шеренга, которой хорошо были видныгородские окраины, жадно их рассматривала. Объект появился, как только они дошли до шоссе. Он довольно быстропередвигался со стороны города на конструкции, отдаленно напоминающеймотоцикл. Два больших резиновых колеса приводились в действие чем-то вродевентилятора в клетке. Глид расставил своих людей поперек шоссе. Приближавшаяся машина вдруг испустила резкий, пронзительный звук, смутно напоминавший голос Бидворси при виде нечищенных сапог. - Стоять по местам! - скомандовал Глид. - Кто сойдет с места - шкуруспущу. Опять резкий сигнал. Никто не шелохнулся. Машина замедлила ход, подползла ближе и остановилась. Вентилятор продолжал вращаться на малыхоборотах, можно было различить издающие тихое шипение лопасти. - В чем дело? - осведомился водитель. Он был худ, лет за тридцать, носил в носу золотое кольцо, а волосы его были заплетены в косичку. При виде его Глид заморгал от изумления, но все же собрался с силами, ткнул пальцем в сторону стальной горы и сказал: - Корабль из космоса! - Ну и что я, по-вашему, должен теперь делать? - Сотрудничать, - ответил Глид, все еще ошарашенный косой. Ничегопохожего ему раньше встречать не приходилось. И ее хозяин отнюдь невыглядел женоподобно. Скорее наоборот, коса придавала его лицу свирепоевыражение. - Сотрудничать, стало быть, - размышлял вслух туземец. - Что ж красивоеслово. И вам, разумеется, известно, что оно означает? - Я не остолоп. - Точная степень вашего идиотизма не является предметом обсуждения внастоящий момент, - ответил туземец. Кольцо в его носу чуть покачивалось, когда он говорил. - Сейчас предметом обсуждения является " сотрудничество".Сдается мне, вы сами всегда готовы сотрудничать? - А то как же, - заверил его Глид. - И все другие тоже, если не хотятнеприятностей. - Давайте не будем уклоняться от темы, ладно? - Туземец прибавилвентилятору оборотов, потом снова замедлил его вращение. - Вам отдаютприказы, и вы их выполняете? - Конечно. Мне так всыплют, если... - Это и есть то, что вы именуете " сотрудничеством"? - перебил Глидасобеседник. Он пожал плечами и отрешенно вздохнул. - Ну что ж, всегдаприятно проверить историков. Книги ведь могли и ошибаться. - Вентиляторзавертелся вовсю, и машина двинулась вперед. - Извините, пожалуйста. Переднее резиновое колесо врезалось в двух солдат, отбросив их встороны без какого-либо ущерба для их здоровья. Машина с воем рвануласьвперед по дороге. - Кретины чертовы! - вопил Глид, пока его солдаты поднимались иотряхивались. - Я вам приказал стоять по местам, как вы посмели еговыпустить? - А что было делать, сержант? - ответил один из них, бросив на Глидаугрюмый взгляд. - Заткнись! Надо было держать орудие наизготовку и пристрелить емушину. Никуда бы он тогда не делся. - А вы нам не приказывали держать оружие наизготовку. - Да и вообще, ваше-то где? - добавил кто-то из солдат. Глид круто развернулся и прорычал: - Кто это сказал? - Его разгневанные глаза обшарили длинный рядбезразличных, пустых лиц. Найти виновного было невозможно. - Ну ничего, всыплю я вам нарядов вне очереди, - пообещал Глид. - Я сам... - Старший сержант идет, - предупредил один из солдат. Подошел Бидворси, окинул отделение холодным, презрительным взглядом. - Что здесь происходит? Изложив вкратце обстановку, Глид закончил угрюмо: - Он был похож на Чикасова, который владеет нефтяным колодцем. - Что такое " Чикасова"? - потребовал объяснения Бидворси. - Я про них читал где-то еще пацаном, - пояснил Глид, радуясьвозможности блеснуть познаниями. - Они носили длинные прически, одеяла иразъезжали в автомобилях, отделанных золотом. - Шиза какая-то, - сказал Бидворси. - Я плюнул на всю эту муру проволшебные ковры, когда мне было семь. К двенадцати я знал назубокбаллистику, а к четырнадцати - тыловое обеспечение. - Он громко фыркнул, окидывая собеседника ехидным взглядом. - Некоторые страдают, правда, замедленным развитием. - Они действительно существовали, - стоял на своем Глид. - Они... - И феи тоже, - отрезал Бидворси. - Мне о них мамочка рассказывала. Амамочка была хорошей женщиной и не врала. По крайней мере, часто. - Онсплюнул на дорогу. - Не будь младенцем! - И затем он окрысился на солдат: - Ну-ка, держать оружие как следует, если вы знаете, что это такое.Следующим, кто попадется, я лично займусь. Он присел на большой камень у дороги и вперил в город нетерпеливыйвзгляд. Глид примостился рядом, несколько задетый. Полчаса прошло безкаких-либо событий. Один из солдат спросил: - Закурить можно, старший сержант? - Нет. Все смотрели на город, сохраняя мрачное молчание, облизывая губы идумая. Им было о чем подумать. Город, любой город, где живут люди, обладает многими привлекательными чертами, которых лишен космос: огнямикомпаний, свободой, смехом, всеми проявлениями жизни, по которым онинаголодались. Наконец из пригорода выехал большой экипаж и направился в их сторону.Длинная машина, битком набитая людьми, катилась на двадцати колесах (подесять с каждой стороны) и издавала такой же вой, как ее маленькаяпредшественница, но вентиляторов не было видно. Когда она подошла ярдов на двести к заграждению на шоссе, из рупора, установленного под крышей, раздалось: - С дороги, с дороги! - Ага, - с удовлетворением пробурчал Бидворси, - целая орава катит кнам в руки. Или один из них заговорит, или я подам в отставку. - Он всталсо своего камня и приготовился действовать. - С дороги, с дороги! - Стрелять по шинам, если они попытаются прорваться, - приказалБидворси солдатам. Делать этого не пришлось. Экипаж замедлил ход и остановился в ярде отцепи, водитель высунулся из кабины, а пассажиры, наоборот, отвернулись отокон. Бидворси, решивший начать по-хорошему, подошел к водителю и сказал: - Доброе утро. - Чувство времени у вас ни к черту, - заметил водитель. Нос у него былперебит, уши похожи на цветную капусту, а на лице прямо-таки светиласьлюбовь к темпераментным шоссейным гонкам. - Что бы вам обзавестись часами? - Как? - Сейчас не утро. Сейчас поздний полдень. - Ну да, ну да, - согласился Бидворси, выдавливая кривую улыбку. -Добрый день. - Я-то в этом не уверен, - хмыкнул водитель, ковыряя в зубах. - Ещеодним днем ближе к могиле. - Может оно и так, - согласился Бидворси, ничуть не задетый этимпессимизмом. - Но у меня других забот хватает, и я... - Да не стоит беспокоиться ни о прошедшем, ни о настоящем, -посоветовал водитель. - Впереди еще большие заботы. - Да наверное, - ответил Бидворси, чувствуя, что сейчас не время и неместо для обсуждения теневых сторон бытия. - Но я предпочитаю решать своипроблемы в угодное мне время и угодным мне образом. - Ни про одного человека нельзя сказать, что его проблемы - это толькопроблемы. И время и методы тоже, - заявил этот боксерского вида оракул. -Разве не так? - Я не знаю, да и наплевать мне, - ответил Бидворси, выдержка которогоубывала по мере того как поднималось давление. Он помнил, что за нимнаблюдают Глид и солдаты. Наблюдают, слушают и, вполне возможно, посмеиваются над ним про себя. Да и пассажиры тоже. - Я думаю, ты тянешь резину специально, чтобы меня задержать. Невыйдет. Посол ждет... - И мы тоже, - подчеркнуто ответил водитель. - Посол желает говорить с вами, - продолжал Бидворси, - и он будетговорить с вами! - Я был бы последним человеком, если не дал бы ему говорить. У насздесь свобода слова. Пусть выйдет и скажет, что хочет, чтобы мы моглинаконец ехать по своим делам. - Ты, - сообщил Бидворси, - пойдешь к нему. И вся твоя компания, - онпоказал на пассажиров, - тоже. - Только не я, - сказал высунувшийся из бокового окна толстяк в очках столстыми стеклами, за которыми его глаза были похожи на яйца всмятку.Более того, голову его украшала высокая шляпа в красную и белую полоску. - И не я, - поддержал его водитель. - Хорошо, - в голосе Бидворси прозвучала угроза. - Только попробуйсдвинуть с места свою птичью клетку, мы тебе сразу шины в клочьяразделаем. Вылезай из машины! - Вот еще! Мне и здесь уютно. А вы попробуйте меня вытащить. Бидворси сделал знак шести солдатам, стоящим возле него. - Слышали, что он сказал? А ну тащи его наружу! Распахнув дверь кабины, они вцепились в водителя. Он и не пыталсясопротивляться. Схватив его, они дернули все разом и наполовину вытащилиподатливое тело из кабины. Дальше вытянуть они не могли. - Давай, давай! - понукал нетерпеливо Бидворси. - Покажем ему, что кчему. Не прирос же он там. Один из солдат перелез через тело, разглядел кабину и сказал: - Почти что. - То есть как? - Он прикован к рулевой колонке. - Что? А ну дай посмотреть. Нога водителя была прикована к рулевой колонке цепочкой и маленьким, нозамысловатым замком. - Где ключ? - А ты меня обыщи, - заржал водитель. Но обыск оказался тщетным. Ключа не было. - У кого ключ? - Зассд. - Сунь его обратно в кабину, - приказал, свирепея, Бидворси. - Возьмемпассажиров. Что один болван, что другой, какая разница! - Он подошел кдверям и рывком распахнул их. - Вылезать, и живо! Никто даже не пошевельнулся. Все молча изучали его, и выражения их лицотнюдь не были ободряющими. Толстяк в полосатой шляпе уставился на негосардонически. Бидворси решил, что толстяк совсем не в его вкусе и что курсстрогой армейской муштры мог бы помочь ему сохранить фигуру. - Либо выйдете, - предложил Бидворси пассажирам, - либо поползете. Каквам больше нравится. Решайте сами. - Если ты не можешь шевелить мозгами, то, по крайней мере, шевелиглазами, - посоветовал толстяк. Он изменил позу, и это движениесопровождалось звяканьем металла. Бидворси просунул голову в дверь. Потом залез в машину, прошел посалону и оглядел каждого пассажира. Когда он вышел обратно и заговорил ссержантом Глидом, багровая окраска его лица сменилась темно-серой. - Они все прикованы. Все до одного. - Он посмотрел на водителя. - Чтоэто за гениальная мысль - всех приковать? - Зассд, - беззаботно ответил водитель. - У кого ключи? - Зассд. Глубоко вздохнув, Бидворси сказал, ни к кому не обращаясь: - Пока этот болван сидит на водительском месте, мы не сможем подогнатьмашину к кораблю. Нужно найти ключи или достать инструменты и расковатьих. - Или сделать им ручкой и пойти принять таблетку, - предложил водитель. - Молчать! Даже если я застряну здесь на следующий миллион лет, ятебе... - Полковник идет, - буркнул Глид, дергая Бидворси за рукав. Подошедший полковник Шелтон медленно и церемонно прошествовал вокругэкипажа, изучая его конструкцию и пассажиров. Вид полосатой шляпы заставилего вздрогнуть. Потом он подошел к своим разъяренным подчиненным. - В чем дело на этот раз, старший сержант? - Опять психи, сэр. Порют чушь, говорят " зассд" и знать не хотят егопревосходительство. Выходить отказываются, а вытащить мы их не можем, потому что каждый прикован к креслу. - Прикован? - брови Шелтона поползли вверх. - За что? - Не могу знать, сэр. Прикованы, как каторжники при транспортировке втюрьму, и... Шелтон отошел, не дослушав до конца. Осмотрев все сам, он вернулсяобратно. - Может быть, вы и правы, старший сержант. Но я не думаю, что этопреступники. - Нет, сэр. - Нет. - Шелтон многозначительно посмотрел на красочный головной убортолстяка. - Они больше похожи на группу чокнутых, которых везут в дурдом.Спрошу-ка я водителя. Подойдя к кабине, он сказал: - Не будете ли вы против объяснить мне, куда вы едете? - Да, - сухо ответил водитель. - Итак, куда же? - Слушайте, - сказал водитель, - мы с вами на одном языке говорим? - Что? - Вы спросили, не буду ли я против, и я сказал " да". Я очень дажепротив. - Вы отказываетесь говорить? - Ты делаешь успехи, сынок. - Сынок? - вмешался Бидворси, дрожа от возмущения. - Да ты понимаешь, что говоришь с полковником? - Предоставьте это мне, - успокоил старшего сержанта Шелтон. Взгляд егобыл холоден, когда он вновь посмотрел на водителя. - Следуйте дальше. Ясожалею, что мы задержали вас. - Пусть это вас не беспокоит, - ответил водитель преувеличенно вежливо.- Когда-нибудь и я вам тем же отплачу. С этим загадочным ответом он тронул машину с места. Солдатырасступились. Вой двигателей достиг верхней ноты, машина рванулась иисчезла вдали. - Клянусь Черным Мешком, - выругался Бидворси, уставившись ей вслед, -на этой планете больше разгильдяев, отвыкших от дисциплины, чем на... - Успокойтесь, старший сержант, - посоветовал Шелтон. - Я чувствую тоже, что и вы, но забочусь о своих артериях. Даже если они раздуются, какморские водоросли, это вряд ли облегчит решение наших проблем. - Должно быть, так, сэр, но... - Мы столкнулись здесь с чем-то очень странным, - продолжал Шелтон. - Имы должны выяснить, с чем именно и что будет лучшим способом действий.Видимо, нужна новая тактика. Пока что мы ничего не добились, высылаяпоисковую группу. Только время зря теряем. Придется изыскать другой, болееэффективный метод установления контакта с власть предержащими. Прикажитесвоим людям возвращаться на корабль, старший сержант. - Есть, сэр. - Бидворси отдал честь, круто повернулся, щелкнулкаблуками и открыл свою пещероподобную пасть: - Отделение, напра-во! Совещание затянулось на всю ночь до следующего утра. За эти наполненныеспорами часы по шоссе проследовало много различных экипажей, в основномколесных, но ни один водитель не остановится, чтобы посмотреть нагигантский корабль, никто не подошел к нему, чтобы перекинуться с командойпарочкой приветственных слов. Странные обитатели этого мира страдали, казалось, какой-то особой формой умственной слепоты: ничего не видели, пока вещь не совали им прямо под нос, но и тогда рассматривали ее искоса. Пассажирами одного из грузовиков, промчавшихся мимо корабля раннимутром, были девушки в цветастых косынках. Девушки пели что-то вроде" Поцелуй меня на прощанье, дорогой". С полдюжины солдат завопили, замахалии засвистели. Все зря. Пение не прервалось ни на секунду, и ни одна дажене подумала помахать в ответ. Зато Бидворси, к еще большему унынию любвеобильных рядовых, показалсяиз люка и рявкнул: - Если вам, козлы вы этакие, энергию девать некуда, я для вас работенкусыщу. Да погрязнее. И окинул всех по очереди уничтожающим взглядом, прежде чем убраться. За подковообразным столом в навигаторской командный состав продолжалобсуждение обстановки. По большей части присутствующие подчеркнутонастоятельно повторяли, что уже говорили не раз, так как ничего новогосказать не могли. - Вы уверены, - спросил посол капитана Грейдера, - что никто не посещалэту планету с тех пор, как триста лет назад на нее высадились поселенцы? - Абсолютно уверен, ваше превосходительство. Любой такой рейс был бызафиксирован. - Если это был рейс земного корабля. Но ведь могли быть и другие. Меняне оставляет впечатление, что в истории этой планеты было что-тонеприятное, связанное с пришельцами из космоса. Ее жители страдаюталлергией к космическим кораблям. То ли их пытались оккупировать, то ли импришлось отбиваться от налета космических пиратов. А может быть, они сталижертвой шайки мошенников торговцев. - Абсолютно исключено, ваше превосходительство, - заявил Грейдер. -Эмиграция распространилась на такое огромное количество миров, что и посей день каждый из них недонаселен, только одну сотую из них можно считатьразвитыми, и ни на одном не научились еще строить космические корабли, даже самые элементарные. На некоторых планетах хотя и помнят, как ихстроят, но не обладают технической базой для строительства. - Ну да, и я так всегда считал. - Частных кораблей подобного радиуса действия просто не существует, -заверил Грейдер. - И космических пиратов тоже. По нынешним ценам кандидатв пираты должен быть миллиардером, чтобы обзавестись кораблем с двигателемБлидера. - Тогда, - сказал посол веско, - нам придется вернуться к моейпервоначальной теории, что из-за каких-то особых условий этой планеты ииз-за специфических форм воспитания все ее население свихнулось. - Многое подтверждает это, - вставил полковник Шелтон. - Видели бы выпассажиров в экипаже, который мы остановили на дороге. Один - типичныйгробовщик, да еще в разных туфлях: коричневый и желтый. Другой - этакийпижон с лунообразной физиономией, в шляпе прямо как с вывескипарикмахерской, да еще и полосатой к тому же. Ему только соломинки длямыльных пузырей не хватало, да и ту, наверное, дадут, когда доставят наместо. - А куда именно? - Не могу знать, ваше превосходительство. Все они отказывалисьотвечать. Окинув полковника ироническим взглядом, посол заметил: - Это, безусловно, ценный вклад в информацию, которой мы располагаем.Мы обогащены сообщением, что неизвестный индивидуум, возможно, получит вподарок бесполезный предмет неизвестно для чего, когда этот индивидуумбудет доставлен неизвестно куда. Шелтон сник, искренне сожалея о том, что вообще повстречался с темимпозантным толстяком. - Есть же у них где-то столица, центр, резиденция правительства, -утвердительно заявил посол. - Чтобы принять управление планетой на себя иреорганизовать ее на нужный лад, мы должны этот центр найти. Столицадолжна быть большой. Маленькое заштатное поселение никогда не сделаютстолицей. У столицы всегда есть какие-то внешние признаки, придающие ейзначимость. С воздуха ее будет легко заметить. Следует приступить к еепоискам, именно с этого вообще и следовало начинать. На других планетахнайти столицу никогда не было проблемой. В чем же дело сейчас? - Извольте взглянуть сами, ваше превосходительство. - Капитан Грейдерразложил на столе фотографии. - Это снимки обоих полушарий, сделанные приподходе к планете. Ни на одном не видно ничего похожего на большой город.Не видно даже ни одного городка, хотя бы чем-то отличающегося от другихили чуть большего, чем другие. - Не очень то я верю снимкам, особенно сделанным с большого расстояния.Невооруженным глазом увидишь больше. У нас на борту четыре шлюпки, скоторых можно прочесать всю планету от полюса до полюса. Почему бы невоспользоваться ими? - Потому, ваше превосходительство, что они не предназначены дляподобных целей. - Какое это имеет значение? Грейдер терпеливо ответил: - Наши ракетные шлюпки старого образца, предназначены для запуска сборта корабля в космосе и развивают скорость до сорока тысяч миль в час.Произвести толковый обзор планеты можно только со скоростью не вышечетырехсот миль в час. Попытка маневрировать шлюпками с такой малойскоростью приведет к неэкономному расходу горючего, порче дюз и неминуемойкатастрофе. - В таком случае на блидеровских кораблях давно пора иметь блидеровскиешлюпки. - Полностью с вами согласен, ваше превосходительство, но самаямаленькая модель двигателя Блидера превышает триста тонн, для шлюпки этослишком много. - Грейдер собрал фотографии и положил их обратно в ящик. -Что нам действительно нужно, так это древний аэроплан с пропеллером. Онобладал преимуществом, которого мы лишены: мог медленно летать. - Вы бы еще по велосипеду затосковали, - фыркнул посол за неимениемлучшего аргумента. - Велосипед как раз у нас есть, - доложил Грейдер. - У десятогоинженера Гаррисона. - И он привез его с собой? - Он его повсюду с собой таскает. Поговаривают, что он даже спит с ним. - Космонавт на велосипеде? - посол громко высморкался. - Я полагаю, онполучает наслаждение от чувства огромной скорости, развиваемой этим видомтранспорта, приходит в экстаз от гонки через космос. - Не могу знать, ваше превосходительство. - Вызвать сюда этого Гаррисона. Пошлем психа ловить психов. Грейдер моргнул, подошел к микрофону и объявил: - Десятому инженеру Гаррисону немедленно прибыть в навигаторскую. Гаррисон прибыл через десять минут. Ему пришлось прошагать почти тричетверти мили от двигателя. Это был худой человечек с темными обезьяньимиглазками и с такими ушами, что при попутном ветре ему можно было не жатьна педали. Посол изучал его с любопытством зоолога, увидевшего розовогожирафа. - Мне стало известно, что вы обладаете велосипедом. Гаррисон ответил осторожно: - Сэр, в инструкциях не сказано ничего, что... - К чертям инструкции, - сделал нетерпеливый жест посол. - Мы оказалисьв идиотской ситуации, и выпутываться из нее придется по-идиотски. - Так точно, сэр. - Поэтому я хочу дать вам поручение. Поезжайте в город на своемвелосипеде, найдите мэра, шерифа, самую большую шишку, или верховноеничтожество, или кто там у них есть. И передайте ему мое официальноеприглашение на ужин. Ему и всем официальным лицам, которых он сочтетнужным с собой привести. С женами, разумеется. - Слушаюсь, сэр. - Партикулярное платье, - добавил посол. Гаррисон выставил вперед одно ухо, опустил другое и сказал: - Прошу прощения, сэр? - Могут одеваться как хотят. - Понятно, сэр. Мне можно отправляться прямо сейчас, сэр? - Немедленно. Возвращайтесь как можно скорее и доставьте мне ответ. Неуклюже откозыряв, Гаррисон вышел. Его превосходительство удобнораскинулся в кресле, игнорируя взгляды присутствующих. - Только и всего. - Посол вытянул из ящика длинную сигару и тщательнооткусил кончик. - Если мы не можем подобрать ключ к их головам, топодберем к желудкам. - Он хитро сощурился. - Капитан, проследите, чтобывыпивки было вдоволь. И покрепче. Венерианский коньяк или что-нибудь вэтом роде. Час за обильным столом, и языки развяжутся. Мы их потом всюночь остановить не сможем. - Посол закурил сигару и с удовольствиемзатянулся. - Старый испытанный дипломатический прием: незаметноеобольщение путем набивания желудка. Всегда срабатывает безотказно, самиувидите. Энергично давя на педали, десятый инженер Гаррисон въехал на улицу, пообеим сторонам которой стояли маленькие дома, окруженные аккуратнымисадиками. Пухленькая, миловидная женщина подстригала в одном из них газон.Он подкатил к ней, вежливо прикоснувшись пальцами к пилотке. - Прошу прощения, мэм. Кто у вас в городе самый большой человек? Она обернулась, скользнула по нему взглядом и указала ножницами ка юг. - Джефф Бэйнс. Первый поворот направо, второй налево. У него кулинарнаялавка. - Спасибо. Он двинулся дальше. Первый поворот направо. Он объехал грузовик нарезиновых колесах, стоящий у угла. Второй налево. Трое ребятишек тыкали внего пальцами, хрипло вопя, что заднее колесо его велосипеда вихляет. Оннашел лавку, прислонил велосипед педалью к обочине и похлопал егоободряюще, прежде чем войти и взглянуть на Джеффа. А посмотреть было на что. У Джеффа было четыре подбородка, шея объемомв двадцать два дюйма и выпирающее на пол-ярда брюхо. Простой смертныйзапросто мог нырнуть в одну штанину его брюк, не снимая при этомакваланга. Без сомнения он действительно был самым большим человеком вгороде. - Хочешь чего-нибудь? - извлек Джефф вопрос откуда-то из глубины своейутробы. - Да не совсем. - Десятый инженер Гаррисон окинул взглядом обильныезапасы еды, и ему пришло в голову, что если ее всю к вечеру не раскупят, то вряд ли выкинут кошкам. - Я ищу определенного человека. - Вот как. Я-то сам держусь обычно от таких подальше, но у каждого свойвкус. - Джефф подергал толстую губу, собираясь с мыслями, а потомпредложил: - Почему бы тебе не обратиться к Сиду Вилкону на Дэйд-авеню? Онсамый определенный из всех людей, которых я знаю. - Я не совсем это имел в виду. Я хотел сказать, что ищу человекаособенного. - Так какого же рожна ты не скажешь прямо? - Поразмыслив над новойпроблемой, Джефф Бэйнс предложил: - По этой части годится Тод Грин. Ты егонайдешь в обувной мастерской на углу. Он-то уж точно особенный. И ещекакой! - Вы меня не понимаете, - объяснил Гаррисон. - Я охочусь за большойшишкой, чтобы пригласить его откушать. Усевшись на высокий табурет, со всех сторон которого его тело свисалоне меньше чем на фут, Джефф Бэйнс окинул Гаррисона любопытным взглядом исказал: - Что-то здесь не то. Во-первых, тебе придется не один год искатьчеловека с шишкой, особенно если тебе обязательно нужна именно большаяшишка. И какой смысл тратиться на него только из-за этого? - Тратить что? - По-моему, это само собой разумеется. Об нужно устраивать так, чтобыим гасить старый об. Разве нет? - Разве? - Гаррисон даже закрыл рот. Мозг его пытался разобраться встранном вопросе: как устраивать об? - Ты стало быть, не знаешь? - Джефф Бэйнс зевнул. - Слушай, это на тебечто, униформа, что ли? - Да. - Самая что ни на есть настоящая униформа? - Конечно. - А, - сказал Джефф. - На этом-то я и купился: пришел ты один, сам посебе. Если бы вы приперлись целой оравой, да еще одинаково одетые, я бысразу понял, что это униформа. Ведь в этом и есть смысл униформы, чтобывсе были одинаковые. Так, что ли? - Должно быть, так, - согласился Гаррисон, никогда раньше над этим незадумывавшийся. - Значит, ты с того корабля. Я мог бы и сразу догадаться, да что-тотуго соображаю сегодня. Но никак уж не ожидал увидеть кого-нибудь из вас, шатающегося в одиночку на этой штуке с педалями. Это о чем-то говорит, разве нет? - Да, - сказал Гаррисон, поглядывая в сторону велосипеда, проверяя, неувел ли его кто, пока хозяину заговаривают зубы. Машина была на месте. -Это о чем-то говорит. - Ну ладно, выкладывай, зачем пришел. - Да я же все время пытаюсь объяснить. Меня послали, чтобы... - Послали? - Глаза Джеффа полезли на лоб. - Ты хочешь сказать, что тыдействительно позволил кому-то дослать тебя? Гаррисон уставился на него: - Конечно. А почему нет? - Кажется, я наконец понял, - сказал Джефф, и его обескураженное лицомгновенно прояснилось. - Ты меня просто сбил с толку своей страннойманерой выражаться. Ты хочешь сказать, что имеешь об? В отчаянии Гаррисон спросил: - Да что это такое - об? - Он не знает, - прокомментировал Джефф Бэйнс, вперив в потолокмолитвенный взгляд. - Он даже этого не знает! - И отрешенно вздохнул. - Тыслучаем не голоден? - Скоро буду. - Лады. Я, конечно, мог бы тебе сказать, что такое об, но сделаю лучше.Я тебе покажу, что это такое. - Джефф сполз с табурета и переместился кзадней двери. - Не знаю даже, с чего это я должен стараться и учитьуму-разуму человека в униформе. Так разве что, от скуки. Иди за мной. Гаррисон покорно последовал за ним во двор. Джефф Бэйнс показал емугруду ящиков: - Консервы. - Потом показал на склад рядом. - Вскрой ящики и сложиконсервы в складе. Тару сложи во дворе. Хочешь - делай, хочешь - нет. Нато и свобода, не так ли? Он потопал обратно в лавку. Предоставленный самому себе, Гаррисон почесал уши и задумался. Делопахло каким-то розыгрышем. Кандидата Гаррисона искушали сдать экзамен надиплом сопляка. Но, с другой стороны, стоило посмотреть, в чем дело, иперенять трюк. И вообще, риск - благородное дело. Поэтому он и сделал все, как было сказано. Через двадцать минут энергичного труда он вернулся влавку. - Так вот, - объяснил Бэйнс, - ты сделал что-то для меня. Это значит, что ты на меня имеешь об. За то, что ты для меня сделал, я тебяблагодарить не буду. Это ни к чему. Все, что я должен сделать, этопогасить об. - Об? - Обязательство. Я тебе обязан. Но зачем тратиться на длинное слово, когда и короткого хватает? Обязательство - это об. Я с ним обхожусь такимпутем: здесь через дом живет Сет Вортертон. Он мне должен с полдюжиныобов. Так что я погашу об тебе и дам возможность один об погасить Сетуследующим образом: пошлю тебя к нему, чтобы он тебя покормил. - Джеффнацарапал что-то на клочке бумаги. - Отдашь это Вортертону. Гаррисон уставился на записку. Очень небрежным почерком там былонаписано: " Накорми этого обормота". Несколько ошарашенный, он выбрался за порог, остановился у велосипеда иперечитал записку. " Обормот", - гласила она. А на корабле подобноевыражение многих бы привело в ярость. Но внимание Гаррисона привлеклавитрина через дом от лавки Джеффа. Она ломилась от яств, а над ней виселавывеска из двух слов: " Харчевня Сета". Приняв (не без подстрекательства состороны желудка) твердое решение, инженер вошел в харчевню, все еще сжимаязаписку в руке, как смертный приговор. С порога его встретил запах кушанийи звон посуды. Он подошел к мраморному столику, за которым сиделасероглазая брюнетка. - Вы не против? - вежливо осведомился он, опускаясь в кресло. - Против чего? - Ее взгляд обследовал уши Гаррисона, как будто они быличем-то особенным. - Детей, собак, старости или прогулок под дождем? - Вы не против того, чтобы я здесь сидел? - Посмотрим, как мне это понравится. На то и свобода, не так ли? - Ну да, - сказал Гаррисон, - конечно. Пока он думал, чтобы еще сказать, появился худенький человечек в белойкуртке и поставил перед ним тарелку с жаренным цыпленком и гарниром изтрех сортов неизвестных Гаррисону овощей. Содержимое тарелки привело его визумление. Он и не помнил, когда в последний раз видел жаренного цыпленкаили когда ел овощи, кроме как в порошке. - В чем дело? - спросил официант, не понявший, почему клиент уставилсяна тарелку пораженным взглядом. - Не нравится? - Нравится. - Гаррисон отдал ему записку. - И еще как. Взглянув на нее, официант крикнул кому-то, почти невидимому в струяхпара за стойкой: - Ты погасил Джеффу еще один. И разорвал бумажку в мелкие клочки. - Быстро это ты, - прокомментировала брюнетка, кивая на полную тарелку.- У кого-то об тебя накормить, и ты его сразу отоварил, так что все квиты.А мне придется за мой обед мыть посуду или погасить какой-нибудь об заСета. - Я перетаскал груду ящиков с консервами. - Гаррисон взял нож и вилку, чувствуя, как у него слюнки потекли. На корабле ножей и вилок не было: когда питаешься пилюлями и порошками, столовые приборы просто ни к чему. -А здесь особого выбора нет? Ешь, что дают? - Есть, если имеешь об на Сета. Тогда он должен в лепешку для тебяразбиться. Так что, вместо того чтобы полагаться на судьбу, а потомжаловаться, сделал бы лучше что-нибудь для него. - Я не жалуюсь. - А это твое право. На то и свобода, не так ли? - Девушка поразмыслиланемножко, потом добавила: - Не так уж часто бывает, чтобы Сет мне былобязан. Но когда такое случается, я требую ананасного мороженого, и онлетит на всех парах. А когда я ему обязана, бегать приходится мне. Ее серые глаза вдруг сузились от неожиданной догадки. - Ты слушаешь, как будто это все тебе в диковинку. Ты нездешний? Он кивнул, поскольку рот его был набит цыпленком. Прожевав, добавил: - Я с того корабля. - Ничего себе! - На лице девушки сразу же появилось ледяное выражение.- Антиганд! Кто бы мог подумать, ты же выглядишь почти по-человечески. - Всегда гордился этим сходством. - Вместе с ощущением сытости кГаррисону возвращалось чувство юмора. Снова подошел официант. - Что есть из питья? - спросил Гаррисон. - Дис, двойной дис, шемак и кофе. - Кофе. Черный и большую чашку. - Шемак вкуснее, - посоветовала брюнетка, когда официант отошел. - Но счего, собственно, я тебе буду подсказывать? Кофейная кружка была объемом в пинту. Поставив ее на стол, официантсказал: - Поскольку Сет погашает свой об, то выбирай сам, что тебе на десерт? Яблочный пирог, импик, тертые тарфельсуферы или канимелон в сиропе? - Ананасное мороженое. Официант моргнул, укоризненно посмотрел на брюнетку и пошел замороженым. - Угощайтесь, - подвинул Гаррисон тарелочку через стол. - Это твое. - Не могу даже пробовать. Он откусил еще кусок цыпленка, помешал ложечкой кофе и почувствовалсебя в ладах со всем миром. - В меня больше не влезет. Давай угощайся, и черт с ней, с талией. - Нет. - Девушка решительно отодвинула лакомство обратно. - Если я егоприму, то буду тебе обязана. - Ну и что с того? - Я не позволяю чужакам делать меня им обязанной. - Ну и правильно. Очень с твоей стороны разумно, - одобрил Гаррисон. -Чужаки часто бывают со странностями. Мороженое опять передвинулось на ее сторону стола. - Если ты полагаешь, что я на тебя буду иметь за это об, то ты можешьпогасить его вполне пристойным образом. Все, что мне нужно, - этонекоторые сведения. Где мне найти самую важную птицу в городе? - Иди к Алеку Питерсу, он живет на десятой улице. - С этими словамибрюнетка запустила ложечку в тарелку. - Спасибо. А то я уже начал думать, что здесь все придурковатые. Гаррисон допил кофе и лениво откинулся на спинку кресла. Непривычнаясытость обострила его мыслительный процесс, ибо через минуту лицо егозатуманилось подозрением, и он спросил: - А у этого Питера что, птицеферма? - Конечно, - переводя от удовольствия дух, она отодвинула пустуютарелку. Тихо простонав, Гаррисон сообщил ей: - Я ищу мэра. - Это еще что такое? - Человек номер один. Большой босс, шейх, пахан Или кто у вас здесьесть. - Я так ничего и не поняла, - сказала девушка в непритворном изумлении. - Человек, который руководит городом. Ведущий гражданин. - Объясни, пожалуйста, - сна честно пыталась ему помочь. - Кого или чтоэтот гражданин должен вести? - Тебя, Сета и всех остальных. - Гаррисон описал рукой круг для вещейубедительности. Нахмурившись, брюнетка спросила: - Куда он должен вести? - Куда бы вы ни шли. Девушка обратилась за помощью к официанту: - Мэтт, мы куда-нибудь идем? - Откуда мне знать? - Тогда спроси Сэта. Официант исчез и тотчас вернулся. - Сэт сказал, что он идет домой в шесть часов, а тебе что до этого? - Его кто-нибудь ведет? - Рехнулась что-Ли? - спросил Мэтт. - Дорогу домой он знает, да итрезвый к тому же. Гаррисон вмешался в разговор: - Слушайте, я не понимаю, почему это все так сложно. Вы только скажитемне, где я могу найти какое-нибудь официальное лицо, любого чиновника, начальника полиции, городского казначея, или на худой конец, хоть мировогосудью? - Что такое " официальное лицо"? - спросил в изумлении Мэтт. - Что такое " мировой судья"? - добавила брюнетка. Голова у Гаррисона пошла кругом, и он решил зайти с другой стороны. - Предположим, - сказал он Мэтту, - что ваше заведение загорится. Чтовы все тогда будете делать? - Раздувать пожар, - ответил Мэтт, не считая нужным скрывать, что этабеседа ему осточертела. Он вернулся к стойке с видом человека слишкомзанятого, что тратить время на всяких недоумков. - Он будет его гасить, - сообщила брюнетка. - Что же еще, по-твоему, ему делать? - А если он один не справится? - Тогда позовет других на помощь. - А они помогут? - Конечно, - заверила она, глядя на инженера с жалостью, - кто жеупустит такой случай заработать об? - Похоже, что так. - Гаррисон чувствовал себя прижатым к стенке, носделал последнюю попытку. - Но все-таки, что случится, если пожар неудастся погасить? - Тогда Сэт вызовет пожарную команду. - Ага, значит, есть все-таки пожарная команда. Это я имел ввиду, когдаспрашивал об официальных организациях. Это-то мне и нужно. Ну-ка скажимне, как найти пожарное депо? - Конец Двенадцатой улицы. Ты его не сможешь не заметить. - Спасибо, - Гаррисон вскочил и помчался вперед. Пожарное депо былобольшим зданием, в котором содержались четыре раздвижные лестницы, водомети два мощных насоса - все моторизованное, на шасси с толстыми резиновымиколесами. Внутри Гаррисон столкнулся нос к носу с маленьким человечком, одетым в чересчур просторный комбинезон. - Ищешь кого? - осведомился человечек. - Брандмейстера. - Это еще кто? Уже наученный опытом, Гаррисон разговаривал так, как будто егособеседник был ребенком. - Слушайте, мистер, это ведь пожарная команда. Кто-то ею командует. Ктото же руководит всем балаганом, заполняет бумаги, нажимает на кнопки, повышает в чине, увольняет, приписывает себе все заслуги, валит вину надругих и вообще хозяйничает. Он во всей ораве самый важный, и все этознают. - Палец Гаррисона уперся человеку в грудь. - И он тот человек, скоторым я намерен поговорить, чего бы мне это ни стоило. - Ни один человек не может быть важнее другого. Такого просто небывает, а ты, по-моему, спятил. - Думай, что хочешь, но я тебе говорю, что... Хриплый звон колокола прервал фразу. Двадцать человек, выросшие какбудто из-под земли, в мгновение ока заняли свои места на машинах слестницей и насосом, и машины выкатились на улицу. Единственной общейдеталью в их туалетах были плоские, похожие на тазики каски. Во всем жеостальном они демонстрировали глубины падения портновского искусства.Человечек в комбинезоне, одним бравым прыжком догнавший насос, скрылся изполя зрения за спинами толстого пожарного, перетянутого кушаком всехцветов радуги, и тощего, щеголяющего юбкой желто-канареечной окраски. Ихопоздавший коллега, украшенный сережками в форме маленьких колокольчиков, отчаянно преследовал машину, пытался ухватиться за задний борт, промахнулся и грустно посмотрел вслед удаляющейся бригаде. Потом побрелобратно, раскачивая каску на руке. - Везет как утопленнику, - сообщил он обескураженному Гаррисону. -Лучшая тревога года. Горит винзавод. Чем быстрее ребята туда доберутся, тем больше об. - При этой мысли он облизнулся, садясь на бухтубрезентового шланга. - Но, может, оно и лучше для здоровья, что я опоздал. - Объясни мне, - стоял на своем Гаррисон, - как ты себе обеспечиваешьжизнь? - Что за вопрос? Ты, по-моему, и сам видишь. Работаю в пожарнойкоманде. - Это я знаю. Но кто тебе платит? - Платит? - Ну, деньги дает за работу? - Странно ты выражаешься: что такое деньги? Гаррисон почесал череп, чтобы усилить приток крови к мозгу. Что такоеденьги? Ничего себе. Он решил попробовать другой подход. - Предположим, твоей жене нужно новое пальто. Где она его возьмет? - Пойдет в лавку, которая обязана пожарным. Взяв пальто, она погаситпару-другую обов. - А что, если в лавках, торгующих одеждой, пожаров не было? - Братец, да откуда ты такой темный взялся? Почти каждая лавка имеетобы пожарным. Если они не дураки, то каждый месяц выделяют определенноеколичество обов. Для страховки. Предусмотрительные они, понял? В какой-томере они и наши обы имеют, так что, когда мы несемся их спасать, намприходится гасить обы им, прежде чем получим на них новые. Это непозволяет нам злоупотреблять. Вроде бы сокращает задолженность лавочников.Толково, правда? - Может, и да, но... - Я понял наконец, - перебил абориген, сузив глаза. - Ты с тогокорабля. Ты - антиганд. - Я с Терры, которая когда-то называлась Землей, - с подобавшимдостоинством сказал Гаррисон. - Более того, первые поселенцы на этойпланете тоже были землянами. - Будешь меня истории учить? - Пожарный ехидно рассмеялся. -Ошибаешься, пять процентов из них были марсианами. - Марсиане тоже произошли от земных поселенцев, - парировал Гаррисон. - Ну и что? Это было черт знает как давно. Все меняется, если ты раньшеэтого не знал. На этой планете нет уже ни марсиан, ни землян. Мы всеганды. А вы, которые суете свой нос, куда вас не просят, антиганды. - Мы вовсе не анти что-то, насколько мне известно. С чего ты все этовзял? - Зассд, - ответил его собеседник, неожиданно решивший прекратитьдискуссию. Он перебросил каску в другую руку и плюнул на пол. - Что? - Что слышал. Катись на своем драндулете. Так отчаявшийся Гаррисон и сделал. Расстроенный, он покатил обратно накорабль. Его превосходительство вперил в Гаррисона повелительный взгляд. - Итак, вы вернулись наконец. Сколько человек придет и когда? - Никто не придет, сэр, - сказал Гаррисон, начиная чувствовать дрожь вколенках. - Никто? - Посол грозно нахмурил брови. - Вы хотите сказать, что никтоне принял мое приглашение? - Никак нет, сэр. Посол подождал секунду, потом сказал: - Выкладывайте в чем дело. И перестаньте таращиться. Вы сказали: чтомое приглашение никто не отвергал, но никто тем не менее не придет. Как ядолжен все это понимать? - Я никого не пригласил. - А, так вы никого не пригласили! - Обернувшись к Грейдеру, Шелтону идругим офицерам, посол сказал: - Не пригласил, видите ли. - Потом онповернулся к Гаррисону. - Я полагаю, вы просто-напросто забыли этосделать? Опьяненный свободой и властью человека над техникой, вы носилисьпо городу, наплевав на все их правила движения, создавая угрозу для жизнипешеходов, не утруждая себя даже дать гудок или... - На моем велосипеде нет гудка, сэр, - опроверг его слова Гаррисон, внутренне протестуя против этого списка преступлений. - У меня естьсвисток, который приводится в действие вращением заднего колеса. - Ну вот, - сказал посол с видом человека, потерявшего всякую надежду.Он рухнул в кресло, хватаясь за голову: - Одному только соломинки длямыльных пузырей не хватало... - Он трагически выставил указательный палец.- А у другого - свисток! - Я его сам изобрел, сэр, - сообщил ценную информацию Гаррисон. - Я в этом и не сомневаюсь. Вполне могу себе представить... Я ничегодругого от вас и не ожидал. - Посол взял себя в руки. - Скажите мне подстрожайшим секретом, абсолютно между нами, - он наклонился вперед испросил шепотом, повторенным семикратным эхом: - Почему вы никого непригласили? - Не нашел никого, сэр. Я старался изо всех сил, по они, кажется, непонимали, о чем я говорю. Или притворялись, что не понимают. - Так. - Его превосходительство посмотрел в иллюминатор, потом на часы.- Уже смеркается. Скоро наступит ночь. Сейчас уже поздно приступать кдальнейшим действиям. - Последовало раздраженное хмыканье. - Еще один деньвпустую. Мы здесь уже два дня, а все тыкаемся без толку. - Кислый взглядпосла остановился на Гаррисоне. - Ну хорошо, сударь. Поскольку мы всеравно теряем время зря, мы могли бы выслушать ваш рассказ и полностью.Расскажите все подробности. Может быть, мы сумеем таким путем найти в немхоть какой-нибудь смысл. Гаррисон завершил свой рассказ следующими словами: - Мне показалось, сэр, что болтать с ними можно хоть до второгопришествия, даже по-дружески и с удовольствием, но все равно каждый будетнести свое, не понимая собеседника. - Похоже, что так оно и есть, - заметил посол сухо. Он обернулся ккапитану Грейдеру. - Вы изрядно попутешествовали, много чего повидали насвоем веку. Что вы думаете обо всей этой болтовне? - Думаю, дело в семантике, - ответил капитан, которого обстоятельствазаставили некогда изучать этот предмет. - Подобная проблема возникаетпочти на каждой планете, но обычно все рано или поздно разъясняется. - Онпомолчал, припоминая что-то. - Первый абориген, которого мы встретили наБазилевсе, сказал очень сердечно: " Сымай башмаки сей минут! ". - И что же это означало? - " Заходите, пожалуйста, обуйте мягкие тапочки и будьте как дома".Другими словами - " Добро пожаловать". Не так уж трудно разобраться, вашепревосходительство, когда знаешь, чего ожидать. - Грейдер бросилзадумчивый взгляд на Гаррисона и продолжал: - Здесь, вероятно, процессдошел до крайности. Сохраняется беглость языка, сохраняется и внешнеесходство, маскирующее, однако, глубокие изменения в значениях слов, отброшенные концепции, заменившие их новые реалии и мыслительныеассоциации, не говоря уже о неизбежном влиянии развивающегося местногослэнга. - Как, например, зассд, - ответил его превосходительство. - Вот ведьстранное словцо! И никаких видимых связей с земными корнями! - Разрешите, сэр? - вмешался Гаррисон робко. Он замялся, видя, чтопривлек к себе общее внимание, но потом смело продолжил: - На обратномпути я встретил даму, указавшую мне дорогу к дому Бэйнса. Она спросила, нашел ли я его. Я ответил: " Да, спасибо". Мы немного поболтали. Я спросилее, что такое зассд. Она сказала, что это сокращение. - Здесь Гаррисонзапнулся. - Продолжайте, - приказал посол. - После тех соленых выражений, которыедоносились до меня из машинного отделения через вентиляционную трубу, меняуже ничто не смутит. Что же означает это сокращение? - З-а-с-с-д, - сообщил, моргая, Гаррисон. - " Занимайся своим делом". - Вот как! - Его превосходительство порозовел. - То есть не суйся, кудане просят? Вот, значит, что они мне все время говорили? - Боюсь, что так, сэр. - Им, совершенно очевидно, придется многому поучиться. - В неожиданномприпадке отнюдь не дипломатической ярости шея посла вздулась, а кулакгромко вошел в соприкосновение с крышкой стола. - И они научатся! - Да, сэр, - не стал возражать Гаррисон, все больше чувствуя себя не всвоей тарелке и желая поскорее смыться. - Могу ли я идти и заняться своимвелосипедом? - Убирайся с глаз долой! - заорал посол. Сделав пару бессмысленныхжестов, он повернулся багровой физиономией к капитану Грейдеру: -Велосипедом! А пращи ни у кого на этом корабле нет? - Сомневаюсь, ваше превосходительство, но могу узнать, если прикажете. - Не будьте идиотом, - приказал посол. - Свою порцию идиотизма насегодня мы уже получили. Следующее совещание, отложенное до рассвета, было относительнокоротким. Его превосходительство занял председательское кресло, принялудобную позу и обвел присутствующих взглядом. - Давайте рассмотрим ситуацию с другой стороны. Мы знаем, чтонаселяющие эту планету лошаки именуют себя гандами, не придают никакогозначения своему происхождению и настаивают на том, что мы - антиганды. Этосвидетельствует о системе воспитания, результатом которой и явилосьнеприязненное отношение к нам. С детства здешних жителей приучили к мысли, что мы, появившись на их планете, будем противниками всего их образажизни. - Однако мы не имеем ни малейшего понятия о том, в чем именнозаключается их образ жизни, - вставил полковник Шелтон. Ничего нового он этим не мог сказать, но зато напомнил лишний раз освоем присутствии и продемонстрировал внимание к обсуждаемому вопросу. - Я осознаю наше прискорбное неведение, - поддержал его посол. - Онидержат в тайне принципы своего общественного устройства. Мы должны до нихкак-то докопаться. - Прочистив горло, он продолжал: - Они создали страннуюбезденежную экономику, которая, по-моему, способна функционировать толькоблагодаря материальным избыткам. Она и дня не продержится, когдаперенас
<== предыдущаЯ лекциЯ | следующаЯ лекциЯ ==>
Омаха, сентябрь 6 страница | Взгляды человека и изменение мнений

Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.