Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Песнь Господа 2 страница






81...тела вечного воплощенного... неизмеримого... —Под ≪ воплощенным≫ подразумевается душа (в оригинале здесь saririn, однозначное с dehin) (см. примеч. к текущ. разд.). Однако Зэнер, вопреки общепринятому толкованию, подчеркивает, что в ≪ Гите≫, как и в Упанишадах, это слово означает эмпирическое, индивидуальное ≪ я≫, но не высшего Атмана-Брахмана, о котором идет речь в предшествующей строфе.

≪ Неизмеримый≫ (aprameya) Шанкара и Рамануджа толкуют как непостижимый обычными средствами познания (см.: Bhagavad Gita 1969: 131).

82 Кто думает о нем... его не убивают. —Уже П. Дейсен указал на параллель в ≪ Катха-упанишаде≫ (I. 2. 19): ≪ Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит, То оба они не распознают [истины], —он ни убивает, ни убиваем≫ (пер. А.Я. Сыркина). В ≪ Гите≫ под ≪ ним≫ подразумевается ≪ воплощенный≫, душа (см. предыдущ. примеч.). Непосредственно следующей дальше строфе поэмы (20) еще ближе текст ≪ Катха-упанишады≫, непосредственно предшествующий цитированному (т. е. I. 2. 18). Оба входят в знаменитое поучение Ямы в повести о Начикетасе, одном из ранних изложений учения о карме, о посмертной судьбе человека (см.: Катха 1967: 103).

В последнее время, однако, исследователи приходят к выводу, что текст концептуально принадлежит именно ≪ Гите≫ и заимствование здесь скорее обратное (см.: Васильков 1999: 22—3, со ссылкой на М. Ежича; см. примеч. 286 к текущ. разд.).

83 Не рождается он... не умерщвляется он, когда умерщвляется тело. —Как указывает Зэнер, текст в ≪ Катха-упанишаде≫, который воспроизводится здесь частично, подразумевает не индивидуальное ≪ я≫, как в ≪ Гите≫ (см. примеч. 81 к текущему разд.),

а именно Атмана-Брахмана; он не видит здесь противоречия со строфой 13, но констатирует сочетание в тексте ≪ Гиты≫ идеи тождества этого ≪ я≫ и Брахмана и, с другой стороны, вовлеченности его как ≪ воплощенного≫ в процесс перерождений (см.: Bhagavad Gita 1969: 132—33).

84...как... такой человек может... обречь смерти и кого может убить? —Несколько отклоняется от принятых переводов этой строфы Семенцов: ≪...разве... Он убивает? Разве Он побуждает к убийству? ≫ Т. е. предполагаемое действие относится в такой интер-

претации именно к ≪ воплощенному≫. Действительно, это, по-видимому, подразумевается, поскольку слово purusa в подлиннике может означать ≪ дух≫, духовное начало, но здесь это слово относится собственно к субъекту знания и понимается в большинстве переводов в своем первом значении: ≪ человек≫ (см.: Dasgupta 1952: 466).

85 Непроявленный (avyakta). —Это понятие разрабатывается уже в Упанишадах, но там к ≪ душе≫, к Атману, обычно не прилагается; в ≪ Катха-упанишаде≫ (см.: Катха 1967, гл. 3, строфа 11) оно означает природную субстанцию, которая ≪ выше≫ Атмана. Семенцов понимает это слово здесь в ином значении —≪ невообразимого≫ (см. его перевод), основываясь, видимо, на комментарии Шанкары, отмечающего здесь невозможность выразить то, что не воспринимается чувствами (сходно и толкование Рамануджи, см.: Bhagavad Gita 1969: 135; Dasgupta 1952: 471). О других значениях avyakta в ≪ Гите≫ см. ниже.

8 6 Не проявлены существа... по кончине своей... —Здесь опять может подразумеваться ≪ непроявленность≫ вечной души, внешним отражением которой является временное телесное воплощение между рождением и смертью. Тем не менее и материальное начало признается вечным в учении ≪ Гиты≫ (см.: Bhagavad Gfta 1944/2: 24). Семенцов переводит, отходя от буквальной передачи (что, возможно, предпочтительней): ≪ Не проявлено тварей начало...≫ и т. д. (сходно у Эджертона: The beginnings of things are unmanifest...; Зэнер: Unmanifest are the beginnings of contingent beings). Ван Бейтенен переводит:...with creatures their beginnings are unclear...

8 7...праведная битва. —В оригинале: dharmya, что можно перевести также: ≪ битва во имя долга≫; подразумевается ≪ дхарма≫, как определяемая принадлежностью к варне кшатриев обязанность воина (см. примеч. 71 к текущ. разд.).

8 8 Эта мудрость... отринешь узы деяния. —С этой строфы начинается развитие новой темы; от ≪ рассуждения≫ (samkhya), рационального объяснения истинной природы души (подразумеваются приведенные выше определения ≪ воплощенного≫), Кришна переходит собственно к йоге (мы переводим здесь и далее yoga как ≪ сопряжение≫, перевод предложен Вл. Ивановым; о значении слова yoga см. примеч. 56 к текущ. разд.), которая относится к ≪ рассуждению≫ как практика к теории (так переводит в этой строфе Зэнер: in theory; how it should be practised; так же ван Бейтенен: theory; practice). Семенцов указывает, однако, что термин samkhya употребляется здесь в значении ≪ йоги

знания≫ (jnana-yoga), тоже подразумевающем, по-видимому, помимо рассуждения, какую-то практику, хотя текст и существующие комментарии суть этой практики оставляют неразъясненной (см.: Семенцов 1985: 73—4; Прабхавананда и Ишервуд переводят термин в этой главе: knowledge, т. е. здесь подразумевается учение о спасении через знание). В толковании этого стиха существуют разногласия между исследователями, но обычно под йогой понимают здесь именно ≪ йогу деяния≫ (karma-yoga), некоторым образом противопоставляемую ≪ йоге знания≫ как альтернативный путь спасения, освобождающий от ≪ уз деяния≫, т. е. кармы (см.: Bhagavad Glta 1944/2: 63—4, где Эд-

жертон, указывая, что yoga может иметь также значение ≪ метод≫, ≪ средство≫, толкует это как противопоставление ≪ практического≫ метода ≪ интеллектуальному≫, соответственно он переводит здесь оба термина: Reason-method и Discipline method; Мялль здесь пере-

водит только первый термин: arutlus —≪ рассуждение≫, второй оставляя без перевода; см. также: Dasgupta 1952: 451, 455—56; о переводах этих терминов см. также примеч. 69 к текущ. разд.). Под ≪ мудростью≫ (buddhi), считает Зэнер, подразумевается здесь учение Кришны, но указывает, что в ≪ Гите≫ этот термин обычно означает ≪ душу≫ (soul), отсылая к ст. 41 главы 24 (см.: Zaehner 1969: 139, 141—42). Большинство переводчиков, однако, принимает значение ≪ разум≫, ≪ мудрость≫ (см. об этом примеч. 128 к текущ. разд.). Эджертон переводит: mental attitude —≪ умонастроение≫. Ван Бейтенен же понимает buddhi здесь и ниже как ≪ дух≫ (spirit) решимости (см.: Buitenen 1981: 162). В нашем переводе ≪ мудрость≫ подразумевает именно не ≪ разум≫, ≪ интеллект≫, а некое знание, которое можно ≪ поведать≫.

8 9 Не станет в том усилие тщетным... ограждает от великой опасности. —Ван Бейтенен поясняет значение этого стиха: деянию, одушевленному духом решимости (buddhi), в достижении цели ничто не может воспрепятствовать (см. примеч. 8 8 к текущ. разд.).

≪ Тщетное≫ —в оригинале: pratyavaya, Эджертон переводит буквально: reverse —≪ противоположное≫, что понимают и как возможность обратного результата (см.: Bhagavadglta 1 9 8 6: 7 3 —7 4); Зэнер: slipping back —≪ откатназад≫ сходно в нашем переводе; ван Бей-

тенен: obstacle to completion —≪ препятствие завершению≫). Под ≪ праведностью≫ (dharma) понимается здесь прежде всего исполнение долга своей варны (см. примеч. 8 7 к текущ. разд.). Под ≪ великой опасностью≫, согласно Шанкаре и Раманудже, понимается samsara, мирская юдоль, круговорот рождений и смертей; Зэнер указывает параллель этому выражению в ≪ Катха-упанишаде≫ ^!. 2 (см.: Bhagavad Glta 1969: 142).

9 0 Разум решимостью одушевлен... разум нерешительных. —В оригинале: buddhi, мы переводим здесь: ≪ разум≫. Зэнер переводит здесь и далее: soul (см. примеч. 88 к текущ. разд.) и толкует стих как утверждение, что сущность души есть воля (см.: Там же: 143). Под ≪ решимостью≫ (vyavasaya) понимается здесь, согласно Дасгупте, единственно правильное решение, принятие которого позволяет сосредоточиться в неуклонном стремлении к высшей цели (см.: Dasgupta 1952: 484). Семенцов переводит, может быть, более точно, хотя не буквально: ≪ превращенная здесь в решимость, мысль единственна...≫ Под ≪ нерешительными≫ (Зэнер переводит: devoid of will —≪ лишенные воли≫), согласно ванн Бейтенену, имеются в виду ритуалисты, в осмыслении и выборе деяния (обряда) сообразующиеся с различными школами (≪ ветвями≫) Веды (см.: Buitenen 1981: 162). 1...мудрость в сосредоточении. —О различных переводах и толкованиях понятия buddhi (в нашем переводе: ≪ мудрость≫ или ≪ разум≫) см. примеч. 88 и 90 к текущ. разд. Под ≪ сосредоточением≫ (samadhi; Семенцов оставляет этот термин без перевода) понимается особое состояние сознания, состояние предельной внутренней сосредоточенности (см.: Семенцов 1985: 87; см. также: Bhagavad Glta 1969: 143, где Зэнер подчеркивает противоположность его состоянию экстаза), максимально освобождающее от воздействий внешнего мира —конечный результат йогической практики (недостижимый для ритуалистов, одушевляемых желаниями, —см.: Buitenen 1981: 163; автор усматривает в этом стихе непереводимую игру слов). Традиционные комментарии (Шанкара, Шридхара) толкуют термин samadhi как обозначающий здесь безраздельную поглощенность души

устремлением к Богу или как сам объект стремления (см.: Dasgupta 1952: 452, 484).

9 2 Три нити-качества. —В оригинале: traigunya, т. е. совокупность трех ≪ гун≫ (guna — букв, ≪ нить≫); это чрезвычайно многозначное слово как термин часто оставляют без перевода. Три ≪ гуны≫ в учении санкхьи —три природных начала, взаимодействием которых определяются все процессы материального мира и проявления человеческого характера (см.: Араньякапарва 1987: 736; Индуизм 1996: 154—55). Ниже мы переводим термин ≪ гуны≫ как ≪ свойства≫ (оба перевода условны); Зэнер переводит: constituents —≪ составляющие≫, т. е. элементы (материальной природы). ≪ Трех нитей совокупность≫, о которой говорит Кришна в этой строфе, означает принадлежность ма-

териальному миру, связывающую душу его законами и воздействиями на органы чувств, —освободиться от этой зависимости он призывает Арджуну (см. далее по тексту).

9 3 Двойственность —двойственное, неравнодушное отношение к противоположностям (напр., к радости и страданию; стать выше подобных антиномий ≪ Гита≫ призывает и в дальнейшем).

9 4 Истовость (sattva) —одна из трех гун, начало всего благого, ясного, просветляющее и умиротворяющее (избранный перевод термина, близкий к буквальному, предложен А.В. Парибком, см.: Индуизм 1996: 395—96). Ему противополагаются начала ≪ страстности≫ (rajas) —активное, будоражащее, нарушающее покой, —и ≪ косности≫ (tamas) —пассивное, цепенящее, вводящее в заблуждение, темное. Некоторые переводчики, однако, понимают здесь sattva не как обозначение гуны (поскольку Кришна только что призвал Арджуну к отрешению от гун) и избирают другие значения слова: истинность (Хилл: reality; то же в эстонском переводе), отвага (Теланг: courage), стойкость (Гангули: patience), чистота (ван Бейтенен: purity) и т. п. Но и Шанкара, и Рамануджа подтверждают, что именно гуна имеется в виду в этом контексте; Кришна призывает отрешиться от ≪ трехкачествениости≫ и от ≪ двойственности≫, но преодолеть противоположность раджаса и тамаса в единой гуне, по природе своей приводящей к гармонии (см.: Бхагавадгита 1956: 266, но sattva здесь переводится как ≪ реальность≫;

см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 181, Bhagavad Glta 1969: 144; Семенцов оставляет ≪ гуна≫ и ≪ саттва≫ без перевода).

95 Утвердившийся в сопряженности... уравновешенностью зовется... сопряжение. — Зэнер указывает, что термин yoga в начале этого стиха (в нашем переводе: ≪ сопря женность≫), как и в конце его, употребляется в несколько ином значении, чем выше, в ст. 39, подразумевая некое управление, осуществляемое разумом (buddhi), и слияние воедино (с высшим началом), а также ≪ уравновешенность≫ (в оригинале: samatva —букв, ≪ ровность≫, как и переводит Семенцов; Зэнер же понимает это как ≪ тождество и безразличие≫ —sameness-and-indifference, что есть знак Абсолюта, Брахмана, см. Bhagavad Gita 1969: 145—46)). Таким образом ≪ уравновешенность≫ объявляется здесь необходимым условием и самой сутью ≪ сопряжения≫ (йоги). Шанкара под ≪ уравновешенностью≫ понимает именно душевное равновесие в исполнении долга при безразличии к личному успеху или неуспеху —с душой, устремленной к Богу (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Ван Бейтенен тоже переводит yoga в этой строфе по-новому (ср. в примеч. 88 к текущ. разд.): application —букв, ≪ приложение (усилий)≫, понимая это как устремление духа (buddhi-yoga) к действию. Предшествующая строфа определяет право на деяние — в оригинале: adhikara, что ван Бейтенен рассматривает как термин, принятый ритуалистами (мимансаками) (об этой даршане см.: Индуизм 1996: 275—77) для обозначения права на совершение обряда; ≪ Гита≫ признает необходимость обрядов, но отвергает всякую заинтересованность в результате (см.: Buitenen 1981: 163).

9 6 Сопряжение мудрости (buddhi-yoga) —≪ устремление духа≫, если следовать толкованию ван Бейтенена (см. примеч. 9 5 к текущ. разд.). Семенцов, однако, понимает здесь этот термин как равнозначный jnana-yoga, ≪ йоге знания≫ (см.: Семенцов 1985: 74; см. также примеч. 88 к текущ. разд.).

9 7 Сопряженный с мудростью отрешается здесь... умение в деяниях. —Зэнер понимает здесь buddhi-yukta иначе и в соответствии со своим толкованием термина предлагает несколько значений: ≪ объединенный душою≫ или ≪ с душою≫, ≪ совершает духовное упражнение≫ (performs spiritual exercise with the soul) (см.: Bhagavad Gita 1969: 147). Ван Бейтенен переводит: armed with this singleness of purpose —≪ вооруженный этим единством цели≫. ≪ Здесь≫ —т. е. в этом мире, в земной жизни. Под ≪ умением≫ (kausala) подразумевается здесь именно умение избежать уз, налагаемых деянием (см.: Buitenen 1981: 163). Под ≪ деяниями≫ комментаторы понимают именно исполнение долга (см. примеч. 95 к текущ. разд.).

9 8...что предстоит услышать и что услышано. —П о д ≪ услышанным≫ (sruta) понимается священный текст Вед, откровения; ≪ предстоит услышать≫ —очевидно, имеются в виду основанные на этом тексте толкования ритуалистов. З д е с ь и в следующей строфе новое учение проповедует преодоление ≪ йогой мудрости≫ ведийского ритуализма (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Откровением смятенный... —То есть сбитый с толку лишенными единой направленности текстами откровения, Вед.

100 Твердый в понимании (sthitaprajna). —Семенцов переводит: ≪ нерассеянный мыслью≫. Тема сосредоточенности мысли (достигаемой йогической практикой и от йоги неотъемлемой) занимает важное место в учении ≪ Гиты≫ (см.: Dasgupta 1952: 491), как и образ обладающего ею мудреца-подвижника, описание которого непосредственно после вопроса Арджуны заключает вторую главу (см.: Sachse 1988: 35—8).

101...собою внутри себя удовлетворенный... —Семенцов переводит: ≪ пребывая в себе, рад собою≫ (в оригинале: atmany evatmana tustah); сходно большинство переводчиков. Зэнер, однако, считает, что atmani означает здесь не просто возвратное местоимение, но

подразумевает именно Атмана, бессмертную душу, о которой шла речь выше (ст. 13— 30) как о ≪ воплощенном≫ (см. примеч. 69, 74 к текущ. разд.). О понятии Атман, восходящем к Упанишадам, см.: Индуизм 1996: 66—7.

102 Предметы отвращаются от невкушающего... кто узрел Высшее. —≪ Невкушающий≫ (nirahara) Эджертон понимает буквально, в значении постящегося, но и Шанкара, и Рамануджа толкуют ahara именно как объекты чувств. Вкус (rasa) —т. е., очевидно, влечение к этим предметам. Эджертон, однако, настаивает здесь на буквальном понимании: flavour (Bhagavad Glta 1944/1: 181). ≪ Высшее≫ (param) Рамануджа толкует в значении ≪ иной, запредельный≫, т. е. находящийся за пределами восприятия органами чувств; Шанкара же толкует это как высшую реальность (paramartha-tattva), Брахман; и З э -нер указывает, что именно такое значение приобретает слово param в Упанишадах, как и в ≪ Гите≫, где оно равнозначно понятиям ≪ непреходящего≫ (aksara), Брахмана и Атмана (см.: Bhagavad Glta 1969: 152; см. также примеч. 69 и 80 к текущ. разд.).

103...на мне сосредоточенный. —Здесь Кришна впервые определенно связывает сосредоточение мысли в йоге (см. примеч. 91 к текущ. разд.) со всепоглощающим стремлением к Богу.

104...гибель разума... —В оригинале: buddhinaso. Зэнер переводит: destruction of the soul, что понимает как разрушение интеллекта и воли, нервное расстройство (см.: Bhagavad Glta 1969: 154). Семенцов переводит: ≪ мысли гибель≫.

105...с чувствами. Себе подчиненными... —В оригинале: atmavasya. Здесь слово atman используется, очевидно, не просто как возвратное местоимение, но именно в значении Атмана (см. примеч. 101 к текущ. разд.), что и передаем заглавной буквой в переводе: ≪ Себе≫. У Семенцова: ≪...свои чувства власти атмана подчинивший...≫

106...разум его утверждается... —В оригинале: buddhi, что ван Бейтенен переводит здесь и далее: singleness of purpose —≪ единство цели≫. Семенцов переводит: ≪...установится мысль недвижно≫.

107 Несопряженный. —В оригинале: ayukta, т. е. тот, кто не предан йоге, в отличие от ≪ сопряженного≫ (yukta), преданного стремлению к единению, ≪ сопряжению≫ с Брахманом (см. примеч. 88, 95, 97 к текущ. разд.). Ван Бейтенен переводит yukta буквально: yoked ≪ впряженный≫; Семенцов: ≪ кто... стоек в йоге≫.

108...нет разума (buddhi), нет осознания (bhavana)... —О различных переводах термина buddhi см. примеч. 88, 90 к текущ. разд.; так же различно толкуют комментаторы и переводчики слово bhavana (см.: Bhagavad Glta 1969: 155). Эджертон понимает его как ≪ действенность≫ (efficient-force) или ≪ религиозная деятельность≫ (religious effort), ≪ технический термин≫ мимансы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); сходно переводит ван Бейтенен (power to bring things about —≪ способность осуществления≫); сходно и у автора эстонского перевода; Дж. Гояндка понимает это как ≪ мысль о Боге≫ (см.: Bhagavadglta 1986: 105); у Семенцова: ≪ созерцание≫. Перевод ≪ тренировка, упражнение≫ подсказан А.В. Парибком как предпочтительный.

109 Брахмическое состояние (brahml sthitih). —Шанкара толкует это словосочетание как ≪ пребывание в Брахмане≫ (brahmani bhava), Рамануджа —как ≪ достижение Брахмана≫ (brahmaprapika), Эджертон понимает это как некое состояние сосредоточенности на едином (fixation), приводящее к достижению Брахмана (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); Гояндка толкует это состояние как состояние души, осознавшей Бога (см.: Bhagavadglta 1986: 114); Зэнер подчеркивает в нем момент недвижности (как и переводит Дейссен: Feststehen), замирания в экстазе (см.: Bhagavad Glta 1969: 158).

110 Угасание в Брахмане. —В оригинале: brahma-nirvana. Термин ≪ нирвана≫ (букв, ≪ угасание≫, возможен перевод: ≪ умиротворение, блаженство≫, но обычно это слово оставляют без перевода), редко употребляемый вне буддийской литературы, свидетельствует

здесь, как полагают, ≪ об определенной близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма≫ (Семенцов 1985: 73). К.-Т. Теланг понимает здесь nirvana как блаженство слияния с Брахманом (см.: Bhagavadglta 1882: 66; его переводу: Brahmic bliss — следует и Гояндка). Семенцов оставляет сложное слово ≪ Брахма-нирвана≫ без перевода. Зэнер и ван Бейтенен, следуя, очевидно, Раманудже, толкуют его как отождествление обоих понятий. В палийском каноне, указывает Зэнер, слово brahma-nirvana не встречается и введено в индуизм, по-видимому, ≪ Гитой≫ (см.: Bhagavad Glta 1969: 159).

111 Глава 25. —В колофоне название третьей главы поэмы —≪ Йога деяния≫ (karma-yoga) (см. примеч. 88 к текущ. разд.).

112 В этом мире... для сопряженных. —Перевод терминов в этой строфе (как и везде) условен. Под ≪ рассчитывающими≫ (samkhya) подразумеваются постигающие высшую истину на пути к спасению через ≪ рассуждение≫, ≪ теоретически≫; под ≪ сопряженными≫ (yogin) —следующие собственно йоге, т. е. йогической практике, однако оба ≪ метода≫ обозначаются в оригинале термином yoga (который Эджертон и переводит соответственно, см. примеч. 88 к текущ. разд.). О значениях и различных переводах терминов samkhya и yoga и о совпадении первого с понятием ≪ знания≫ в сочетании jnana-yoga (≪ йога знания≫, в нашем переводе: ≪ сопряжение путем знания≫) см. примеч. 69 и 88 к текущ. разд. (см. также: Bhagavad Glta 1969: 161—62).

113 [Власть] деяния. —Подразумевается закон кармы, определяющий посмертную судьбу в новом рождении (см.: Индуизм 1996: 230—31).

114 Отреченье (samnyasana). —Имеется в виду отречение от мира, которое учением Упанишад предписывается на последней стадии жизни (см.: Индуизм 1996: 390). Ср., однако, далее по тексту (гл. 28. 2).

l 15 Непривязанный (asakta). —Подразумевается не привязанный (желанием обладания) к чувственным объектам окружающего мира (Зэнер переводит: detached — ≪ беспристрастный≫, ван Бейтенен: disinterestedly —≪ незаинтересованно≫; наш перевод совпадает с переводом Семенцова).

116...[только] виной... которые варят для себя. —Почти дословное совпадение с текстом ≪ Законов Ману≫ (см.: Законы Ману 1960/3: 118), из которого мы добавили в нашем переводе слово ≪ только≫ (kevalam), в ≪ Гите≫ отсутствующее.

117...жертва осуществляется деянием. —Под ≪ деянием≫ (karman) здесь понимается именно обряд, на что указывают и Шанкара, и Рамануджа (см.: Bhagavad Glta 1969: 166). Семенцов переводит: ≪ жертв источник —священное действо≫ (ср.: Законы Ману 1960/3: 76).

118 Знай... в жертве утвержден. —Существуют различные толкования этого стиха, относимого к трудным для понимания. Эджертон не видит логической последовательности в ст. 14—5. Термин Брахман (brahman, n.) в первой строке стиха комментаторы и переводчики обычно понимают в значении совокупности священных текстов откровения, т. е. Вед, но Рамануджа, ссылаясь на текст ≪ Гиты≫ (14. 2), толкует его здесь как равнозначный понятию материальной природы (prakrti), тела, с чем согласен Эджертон (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181), понятие же Непреходящего (aksara), что обычно означает священный слог ≪ ом≫, Рамануджа здесь толкует как индивидуальную душу

(jivatman); но Шанкара именно aksara понимает в значении Атмана-Брахмана, от которого происходит Веда, священное Слово; и далее в ≪ Гите≫ (8. 3) понятия brahman и aksara отождествляются (см.: Bhagavad Glta 1969: 167). Семенцов раскрывает значение ритуальных реминисценций в этом стихе и указывает, что понятие aksara, слог ≪ ом≫, означает непрерывность и непреходящую длительность ритуального слова, порождающего и сам жертвенный обряд, ≪ деяние≫ (см.: Семенцов 1985: 224).

119 Кто за вращением этого колеса здесь не следует... —≪ Здесь≫, т. е. в этом мире. Образ колеса Брахмана (или Атмана) в Упанишадах выступает как символ вселенной (см., напр.: в Шветашватара 1967: гл. 1, строфы 4— и коммент. к изд.: Упанишады 1967: 277); Гояндка связывает ≪ вращение колеса≫ с представлением о циклическом процессе творения, о чем идет речь выше, в ст. 14 (см.: Bhagavadgita 1986: 136). Семенцов раскрывает образ в своем переводе: ≪ Колесо это жертв и действий...≫, т. е. под следованием ≪ вращению колеса≫ подразумевается исполнение религиозных обязанностей и обрядов (см. также: Sachse 1988: 66—7).

120...кто лишь в Себе ищет радость... для того забот не существует. —Здесь возвратное местоимение atman означает, очевидно, именно Атмана (≪ в Себе≫ —т. е. в сокровенной глубине души), и потому Семенцов оставляет его без перевода: ≪...которому атман... радость дарует...≫ и т. д. Далее он переводит: ≪...для него не важны предписанья≫.

121 Ибо... деянием... единение мира. —Джанака, легендарный царь Видехи, упоминается в числе излагающих новые учения в Упанишадах. Как ≪ единение мира≫ мы переводим loka-samgraha (сходно с пониманием Семенцова: ≪ миров целокупность≫, так же у Мялля, автора эстонского перевода), хотя samgraha может означать просто ≪ благо, благосостояние≫ (как переводит, напр., Сенар: le bien du monde; сходно Зэнер; вообще толкования переводчиков здесь сильно расходятся, см.: Bhagavad Gita 1969: 169).

122 Что ни творит... тому и следует мир. —С этой строфы начинается наставление смертному о подражании Господу в своих деяниях, следующее, как указывает Семенцов, структуре ритуального ведийского текста (см.: Семенцов 1985: 64). К этому подводит призыв действовать ради единения мира в предшествующей строфе.

123...все деяния он да усладит. —Буквальный перевод. В существующих переводах отражаются различные толкования текста. Зэнер переводит: let him encourage — ≪ пусть поощряет≫. Перевод Семенцова следует толкованию Шанкары: ≪...пусть людей к делам побуждает≫ (так же Радхакришнан, Гояндка), однако значение каузатива от jus в оригинале этому не вполне отвечает. Ближе к буквальному перевод Дейссена:...veranlassen... mit Freudigkeit zu tun —≪ побуждать действовать с радостью≫ (сходно Эджертон). Подразумевается, видимо, что мудрый должен направить на путь истинный невежественных людей так, чтобы они получали от деяний удовольствие.

124 О деяниях... он их творец. —≪ Свойства природы≫ (то же, что ≪ качества≫; см. примеч. 92 к текущ. разд.) —термины guna и prakrti —Семенцов оставляет без перевода. ≪ Самость≫ —условный перевод термина ahamkara (принятый и предшествующими русскими переводчиками ≪ Гиты≫); в системе санкхьи он означает сознание Я (ego), происходящее непосредственно от разума (buddhi) и восходящее через него к изначальной материи (prakrti).

125 Ведающий же суть... не привязывается. —То есть знающий, что все действия происходят из ≪ свойств≫ (guna) материи, не приписывает их себе и не связывается ими. Семенцов, как везде, оставляет здесь этот термин без перевода: ≪...гуны вращаются в гунах≫; ван Бейтенен раскрывает значение в переводе: the forces are operating on the forces —≪ силы воздействуют на силы≫.

126...в высшего Себя... —В оригинале: adhyatma, что может также означать Высший Дух (так переводит Эджертон: over-soul; Семенцов оставляет без перевода: ≪...толькоатмана мыслью зная...≫) или Бога. Ван Бейтенен переводит: universal self, т. е. достаточно близко к этому, и указывает, что в начале этого стиха, если учитывать содержание предшествующего, prakrti, по существу, отождествляется с Богом (см.: Buitenen 1981: 164; см. также примеч. 207 к текущ. разд.; о значении слова adhyatma в ≪ Гите≫ см. также: Bhagavad Glta 1969: 173).

127...этот [мир]... —Иначе переводит Теланг: следуя Шанкаре, под ≪ этим≫ (idam) он понимает не ≪ мир≫ (как большинство других переводчиков), а ≪ знание≫ (так же Гарбе, Гояндка). Но под словом ≪ это≫, когда опускается определяемое, в поэме чаще понимается именно мир, вселенная, и едва ли следующая строфа содержит ненужный повтор, который подразумевается упомянутым толкованием.

128...сознание (manas) и разум (buddhi)... —Перевод этих терминов здесь условен. Первый термин (Семенцов оставляет его без перевода, в английских переводах обычно: mind, у Эджертона: thought organ —букв, ≪ орган мысли≫; Семенцов же именно так переводит второй термин) в санкхье означает ум, сознание (Эджертон как consciousness, напротив, переводит buddhi). Это шестой элемент имеющей материальную природу психики, дополняющий пять чувств, т. е. сенсорных органов: indriya или buddhlndriya — органы восприятия —глаз, ухо, нос, язык и кожа; к ним добавляются еще пять органов действия: karmendriya —гортань, рука, нога, задний проход, половой орган. Значение ≪ чувства≫ или ≪ память≫ (meel) избирает эстонский перевод. Мы переводим здесь manas как ≪ сознание≫; подразумевается: то, что дает возможность ≪ осознания≫, будучи на более низком уровне по отношению к ≪ разуму≫ (в другом контексте manas переводим: ≪ мысль≫; иногда также: ≪ душа≫; Семенцов переводит: ≪ сердце≫ —или оставляет без перевода). Что касается понятия buddhi, то некоторые исследователи особенно подчеркивают его функцию ≪ вместилища или памяти≫, оцениваемой ≪ по ее содержанию и

способности содержать≫ спасительное знание (см.: Brassard 1999: 94; также: Armstrong, Ravindra 1979: 331). Согласно санкхье, в процессе эволюции материи ≪ разум≫ возникает первым из ≪ непроявленного≫ (avyakta), промежуточную стадию между ним и ≪ сознанием≫ или ≪ мыслью≫ занимает ≪ самость≫, ≪ самосознание≫ (см. примеч. 124 к текущ. разд.). О толкованиях и переводах термина buddhi см. также примеч. 88, 130 и 305 к текущ. разд.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.