Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Плач Ярославны






    1.1.1. Кто такая Ярославна? Кого олицетворяет она в «Слове о полку Игореве»?

    Образ Ярославны - это первый женский образ в древнерусской литературе. Он объединил в себе скорбь и мужество всех русских жен, матерей, дочерей Русской земли.

    Ярославна - это отчество жены князя Игоря Ефросиньи Ярославны, дочери Ярослава Галицкого, одного из самых могущественных русских князей.

    В «Слове о полку Игореве она олицетворяет всех русских жен, горюющих о своих мужьях. Об этом красноречиво говорит ее «плач».

     

    1.1.2. Какую роль в тексте «Слова о полку Игореве» играет слово «кукушка»: «…, кукушкой безвестной рано кукует. " Полечу, - говорит, - кукушкой по Дунаю…»

    В устной народной поэзии слово кукушка обозначало одинокую женщину, не имеющую семьи. Кукование кукушки в народе связывали с пророчеством долготы жизни. Называя себя кукушкой, Ярославна выражает свою горечь от разлуки с любимым мужем. Ярославны называет себя «безвестной кукушкой», подчеркивая свое одиночество.

     

    1.1.3. Какие средства художественной выразительности использует автор в «Плаче Ярославны»?

    Плач Ярославны очень близок к фольклору. В нем используются постоянные эпитеты «светлое-тресветлое солнце», метафоры «засушило их муки», «в горести колчаны их закрепило». Ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру, к воде (Днепру). Риторические обращения сопровождаются междометиями и восклицаниями: «О ветер, ветрило!», «Светлое и тресветлое солнце!», «О Днепр Словутич!».

    В плаче Ярославны используется троекратное повторение («Ярославна с утра плачет на стене Путивля, причитая…», роднящее его с произведениями устного народного творчества.

    В речи Ярославны используются слова высокого стиля: «господин», «владыко», «лелеял». Она называет своего мужа словом «лада», что в народной поэзии обозначало «возлюбленный».

    1.1.4. Какую роль в тексте «Слова о полку Игореве» играет плач Ярославны?

    Ярославна олицетворяет в «Слове о полку Игореве» всех русских жен, на чью долю выпала горькая участь оплакивать своих мужей, нашедших безвременную смерть на поле боя. однако в этом произведении она надеется вернуть своего любимого. потому и обращается с надеждой ко всем силам природы. Кроме того, Ярославна умоляет силы природы защитить не только ее мужа, но и его воинов: «Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?»

    Сила ее любви, сила ее гражданского чувства побеждают - и свершается чудо: князь Игорь возвращается из плена.

    Плач Ярославны можно рассматривать как протест против войны, разрушений и жертв.

    1.1.5. Сопоставьте перевод «Слова о полку Игореве» Н.Заболоцкого и дословный перевод, приведенный выше. Что объединяет эти переводы? Чем поэтический перевод отличается от дословного перевода?

    И дословный перевод плача Ярославны, и поэтический перевод Н.Заболоцкого основаны на народном поэтическом творчестве. В этих произведениях используются одни и те же образы ветра, солнца и Днепра, очень близки обращения к этим силам природы:

    " О ветер, ветрило! Зачем, господин, так сильно веешь? Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?» (дословный перевод)

    — Что ты, ветер, злобно повеваешь,

    Что клубишь туманы у реки,

    Стрелы половецкие вздымаешь,

    Мечешь их на русские полки? (Н.Заболоцкий)

    Риторические вопросы также сближают эти отрывки.

    В дословном переводе стрелы называются «хиновскими», а в поэтическом переводе - «половецкими». Это одно и то же название, только в дословном переводе оно записано на древнерусском языке, а у Заболоцкого - на русском.

    Однако есть и отличия между этими произведениями. В тексте Н.Заболоцкого картина намного шире той, которую представляет дословный перевод.

    В дословном переводе мы узнаем, что Ярославна «с утра плачет. А Н.Заболоцкий расширяет эту картину: «Лишь заря займется поутру».

    В дословном переводе не дается характеристики Ярославне, а Н.Заболоцкий использует эпитеты: «Ярославна, полная печали…» и «Ярославна молодая». Таким образом, можно видеть. что поэтический перевод более лиричный, в нем открыто выражается авторское отношение к героине.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.