Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Фразеологизмы с точки зрения их происхождения
Состав русских фразеологизмов неоднороден с точки зрения их происхождения. Среди устойчивых выражений современного русского языка можно выделить несколько групп: 1. И с к о н н о р у с с к и е фразеологизмы (правая рука, бабье лето, выводить на чистую воду, выносить сор из избы, перемывать косточки, красна девица). Фразеологизмы этой группы составляют основу русской фразеологии, они широко употребительны в разных стилях речи. Среди исконно русских фразеологизмов можно выделить несколько подгрупп: а) общеславянские фразеологизмы (ни рыба ни мясо, брать за живое, гол как сокол, родиться под счастливой звездой), они имеют соответствия в других славянских языках; б) восточнославянские фразеологизмы (ни кола ни двора, подложить свинью, при царе Горохе), они характерны также для белорусского и украинского языков; в) собственно русские фразеологизмы (с гулькин нос, во всю Ивановскую, всем миром), они употребляются только в русском языке; 2. З а и м с т в о в а н н ы е фразеологизмы (быть не в своей тарелке (франц.), синий чулок (англ.), летучий голландец (нем.), персона нон грата (лат.), сальто - мортале (итал.). К заимствованным относятся фразеологизмы-старославянизмы (хлеб насущный, беречь как зеницу ока, знамение времени, корень зла, не сотвори себе кумира, по образу и подобию, святая святых). В связи с введением на Руси христианства в древнерусском языке закрепилось довольно большое количество старославянских выражений, представляющих собой цитаты из книг Священного писания (Библии, Псалтырей и т.д.). В научной литературе слова или выражения афористического или фразеологического характера, вошедшие в употребление из библейских текстов, принято называть б и б л е и з м а м и. Значительную часть фразеологии составляют устойчивые обороты, пришедшие в русский язык из античной мифологии. Их принято называть м и ф о л о г и з м а м и (греч. my-thos ‗ сказание, предание‘): ахиллесова пята, между Сциллой и Харибдой, сады Семирамиды, гордиев узел, дамоклов меч, ариаднина нить, троянский конь, яблоко раздора. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, что свидетельствует об интернациональном характере устойчивых оборотов, корнями уходящих в античность. Выделяют: Ф р а з е о л о г и з м ы-с л о в о с о ч е т а н и я по компонентному составу практически не отличаются от свободных словосочетаний. В зависимости от наличия в составе такого фразеологизма тех или иных частей речи можно выделить следующие структурные модели фразеологизмов: сочетание прилагательного, местоимения, порядкового числительного с существительным (стреляный воробей, своя игра, первая скрипка); сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже (бразды правления, яблоко раздора, день ангела); сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом (душа в душу, день ото дня, сон в руку); сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным (по старой памяти, в ежовых рукавица, до седых волос); сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): вешать собак, выходить из моды, давать слово; Ф р аз е о л о г и з м ы-п р е д л о ж е н и я, как правило, образованы по модели двусоставного предложения, могут употребляться самостоятельно или в составе другого предложения (куры не клюют, кот наплакал, мурашки по спине бегают). С точки зрения функционально-стилистической окраски фразеологизмы делятся на 1) нейтральные и 2) стилистически окрашенные. Группу н е й т р а л ь н ы х (м е ж с т и л е в ы х) фразеологизмов составляют устойчивые обороты, известные и употребляемые во всех стилях языка со свойственной им «нулевой» стилистической характеристикой: сдержать слово, подвести черту, поставить точку, лебединая песня. С т и л и с т и ч е с к и о к р а ш е н н ы е фразеологизмы: а) разговорно-бытового характера (заварить кашу, со всех ног, два сапога пара, на широкую ногу); подобные выражения употребляются преимущественно в устной речи, имеют непринуждѐ нный характер, разговорную экспрессию, им свойственны некоторые отступления от литературной нормы, однако в целом они не нарушают ее; б) просторечные (дурья башка, вкручивать мозги, чертова перечница, фига с маслом); данные фразеологизмы отличаются грубоватостью и находятся за пределами литературной речи; в) книжные (звѐ здный час, терновый венец, яблоко раздора, прописная истина, избирательная кампания); эти фразеологизмы употребляются преимущественно в письменной речи и отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжностью, торжественностью, поэтичностью). Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом. У слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма. Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы). Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободныхсочетаний. Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания. В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу. Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.
|