Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Культура и вербальное общениеСтр 1 из 48Следующая ⇒
ГЛАВА 10
Нормам и правилам взаимодействия люди учатся в процессе социализации. Дети постигают знания о принципах социальной организации и усваивают системы представлений и знаний о мире благодаря вербальному (речевому) взаимодействию. Таким образом, в процессе вербальной социализации усваиваются: 1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе общения (как в специфических ситуациях, так и в общей коммуникативной компетенции). 2. Способы действий для достижения своих целей и удовлетворения потребностей. 3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, т. е. своего внутреннего мира. В процессе вербальной социализации также усваиваются основ- ные модели этнических < картин мира>, ценности и представления, на основе которых формируется культурная и полоролевая идентичности ребенка. На различных стадиях овладения языком дети учатся не столько языку самому по себе, сколько образцам и стилям речевого взаимодействия, которые позволяют им выступать в роли компетентных собеседников в повседневных ситуациях. Обычно выделяют четыре измерения стилей вербальной коммуникации: 1) прямой и непрямой; 2) искусный (вычурный), точный и краткий (сжатый): 3) личностный и ситуационный; 4) инструментальный и аффективный. Стиль речевого взаимодействия - это мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение. ПРЯМОЙ И НЕПРЯМОЙ СТИЛИ ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Прямой или непрямой стиль означает степень, в которой человек выражает своп внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации, т. е. речи. Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений. которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желаний, потребностей и ожиданий в процессе общения. Непрямой стиль свойственен речевым сообщениям, которые камуфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его желания. цели, потребности) в ситуации общения. Характеричуя различия риторических стилей в Японии и США. Р. Окабе niica.'i: < Отражающая культурную ценность точности. сионстнснная американцам тенденция нснользопать ясные. определенные слова - это напоолсе примечательная характеристика их коммуникативного стиля. Они предпочитают использовать такие категоричные слова, как < абсолютно>, < определенно>. < позитивно>. По правилам синтаксиса английского языка местоимение < Я> должно оыть помещено в начале предложения. а связь < подлежащее - сказуемое> зафиксирована определенным порядком слов в предложении. Напротив, культурная ценность взлимозянчсчяостн и гармо- нии в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойстненного значения слов и выражении. Избегая впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке. японский собеседник нредночитает использовать такие выражения, как < может быть>, < возможно>, < вероятно>, < чтонибудь> или < кое-что>. Поскольку японский синтаксис не требует использопания подлежащею в предложении и местоимение < Я> практически не употребляется, сказуемое - главная форма в конструкции предложения> (циг. по Gudykulisl et а].. 1988). Американские ученые сделали похожее наблюдение, отметив. что ребенок, растущий в японской семье, учится тому. что он не должен привлекать внимание к себе шумом, капризами или эгоцентрическими выходками. Дети, захватывающие в разговоре инициативу, не поощряются, < хорошими> детьми в семьях американских японцев считаются спокойные (тихие) дети. Процесс языковой социализации японских детей нацелен на воспитание норм < энрно> (ритуализированный вербальный процесс самопорицания) в целях поддержания групповой гармонии. Вербальные коммуникативные стили, усваиваемые япон- скими детьми, поддерживают модель < интуитивной> коммуникации. свойственной взаимодействию японских матерей с детьми. Используя непрямые высказывания в выражении и отвержении просьб и требований, дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека. С ранних лет жизни они постигают тонкости поведения в < предъявлении> и < отвержении> лица. моделируя поведение своих матерей. Для выражения своего неодобрения японские матери обычно используют риторические вопросы и показывают свое неодобрение главным образом тоном голоса и контекстом общения. Нормы эмпати и (со- ^ переживания) и конформности (согласия) - главные причины требуемого от японских детей непрямого стиля вербальной коммуникации. Типично американские вербальные стили несут в себе представление об индивидуальном достоинстве, ценность настойчивости и тенденцию к равенству в отношениях. Процесс языковой социализации детей в Америке направлен на достижение искренности и подлинности в общении. Норма честности и искренности требует использования слов и выражений, которые отражают действительные намерения и ценности говорящего. Аналогичное наблюдение было сделано китайским исследовате- лем Хсу относительно различий в коммуникативных стилях между китайцами и североамериканцами: < Акцент, делаемый американцами на самовыражении, нс только позволяет американским детям чувствовать себя не связанными группой, но также дает им уверенность, что они могут оставить эту группу, если захотят. В свою очередь, отсутствие акцента на самовыражении не только развивает у китайских детей четкое осознание своего статус-кво в группе, но также смягчает любое желание < выйти за пределы> (< преступить>) в более широком жизненном контексте> (щи', но Gudykunsi et а1.. 1988). Подобные тенденции свойственны и корейской культуре. Анализируя корейскую культуру. М. Парк отмечает, что ко- рейцы не дают негативных ответов типа < нет> или < я не согласен с вами>, или < я не могу сделать это>. Чаще, чем американцы, они используют уклончивые ответы тина < я согласен с Вами в принципе...> или < я сочувствую Вам...>. Важность сохранения групповой гармонии и важность < нанчи> (аффективное чувство, которым корейцы выражают удовлетворенность других вашим поведением) - главные причины того. почему большинство корейцев предпочитают непрямой стиль коммуникации в своей повседневной жизни. Предпочтение непрямой, двусмысленной коммуникации прямой и открытой продиктовано важностью уважения < лица> другого человека, поскольку концепция < кибуп> (уважение чувства < самости> другого, включающей его мораль, < лицо>. самоуважение и разумность) имеет высокую ценность в корейской культуре (цит. no Gudykunst el а1., 1988). Американский исследователь Т. Катрель изучал прямой и непря- мой стили в американской, израильской и арабской культурах. Сравнивая израильский вербальный стиль с американским, Катрель заимствовал термин американского филолога У. Гибсона о < жестком> разговорном стиле (относится к американскому). У. Гибсон. анализируя современную американскую прозу, выделил три речевых стиля: < жесткий>, < сладкий> и < пуританский>. < Жесткий> стиль означает, что в центр его человек помещает себя. Такой стиль еще можно назвать < Я-разговор>. < Слад- кий> стиль имеет цель быть приятным собеседнику, это - < Выразгоиор>. < Пуританский> - не выражает заботы ни о себе, ни о своем слушателе, это - < предмет-разговор>. Основываясь на понятии < жесткий собеседник>. Т. Катрель проанализировал сходства и отличия между американским < жестко говорящим> и израильским < прямо говорящим>. На уровне взаимодействия как < прямой>, так и < жесткий> стили больше заботятся о сохранении собственного < лица> говорящего, чем < лица> его собеседника. Оба эти стиля способствуют выражению собственных чувств и мнений говорящего по поводу обсуждаемых вещей. По контрасту к < жесткому> и < прямому> стилю стиль арабоговорящих общин может быть назван < сладким>. По замечанию Катреля. культурный этос < мусайра> (в грубом значении - приспосабливаться. приноравливаться, < идти вдоль>) характеризует арабские способы коммуникации. Один из информантов отмечал, что понятие < мусайра> - < в крови каждого араба> (Gudykunst el а1.. 1988). Т. Катрель подчеркивал, что непрямой стиль, основанный на это- се < мусайра>, используется как мужчинами, так и женщинами, хотя существуют различия в контекстах, манерах и нормах стиля, обусловленные полом. Высокая ценность согласия, содержащаяся в < мусайра>, направ- лена на < следование вместе> с другими, на нотаканис другим, на приспособление себя к ситуации взаимодействия с другими. Данный стиль отражает заботу о гармонии социальных отношений, социальной регуляции межличностного взаимодействия, и в целом, - фундаментальные нормы коллективистских культур. Американский психолог Р. Кохен, поддерживая наблюдения Кат- реля, считал различия в < прямом> и < непрямом> стилях вербального взаимодействия одной из серьезных причин коммуникативных проблем в дипломатических отношениях между США и Египтом. В результате анализа многочисленных случаев диссонанса между египетскими и американскими дипломатами, Р. Кохеп пришел к заключению, что ценности коллективизма и конформизма в египетской культуре влияют на использование непрямого, сглаживающего стиля в египетских дипломатических отношениях, а ценности индивидуализма и самопрезентации в американской культуре влияют на использование прямого, резкого и < сухого> стиля в американских дипломатических отношениях. Как отмечает Кохен, первые < ориентированы на стыд>, па заботу о сохранении своего < лица> и < лица> другого, а последние - < ориентированы на вину>, на заботу о сохранении своего лишь < лица>. Большинство исследователей считает, что непрямой стиль обще- ния - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль - преобладающий тин вербальной коммуникации в индивидуалистических культурах. Это положение хорошо согласуется с выявленными Д. Левитом определенностью - двойственностью как культурно обусловленными характеристиками общения. Он oniiCblua.'i коммуникацию в коллективистской культуре Амхары таким опрааом: < Основная манера общения в Амхаре - непрямая, часто скрытная. Амхарский разговор состоит из общих уклончивых замечании т;; г]а < Что лучше'.'..>, когда гогорящий не говорит прямо, к чему он клонит. Или: < Подан мне...>, при этом не называя тот предмет, который он хочет, чтобы ему дали>. Коммуникацию в США Д. Лесин описывает таким образом: < Образ жизни в Северной Америке, напротив, оставляет мало места для недосказанности. Ц основном, американцы стремятся вызвать собеседника на прямой и ясный разговор. Это находит выражение в таких характерных высказываниях: < Говорите, что Вы имеете в виду>, или < Хватит ходить вокруг да около>, или < Давайте по существу> и т. д. Д. Левин также описывает однозначную и двойственную в смысловом отношении коммуникацию более общими словами: < Однозначная вербальная коммуникация аффективно нейтральна. Ее цель - получить ясное представление о факте, смысле, чувствах или ожиданиях собеседника. Однозначность здесь служит средством лишения речи ее экспрессивной окрашенностн и внушающих функций. Двойственная или амбивалентная по смыслу коммуникация, напротив, служит средством расцвечивания и многократного усиления передаваемого чувства или эмоции. Опираясь на возможность разделить с кем-то переживания и чувства, вербальные ассоциации могут вызывать целый букет эмоциональных реакций (не на этом ли основана сила удачного поэтического образа? - Н.Л.). Используя смысловую амбивалентность посредством юмора и шуток, можно вызвать широкую гамму чувств у слушателей и заслужить признание и одобрение. Тайная двусмысленность иронических замечаний обладает огромной эмоциональной мощью и способна быть оружием сокрушающей силы> (цит. по Gudykunst et а1., 1988). Американский антрополог Э. Эванс-Причард описывает, каким образом люди народности занде (Африка) пользуются имеющимися в речи возможностями неоднозначного выражения, чтобы защищаться от своих соплеменников, которые, возможно, недружелюбно к ним относятся. Вот замечательный пример такой косвенной речи, именуемой санца. Человек говорит своему другу в присутствии жены: < Ну и порхают же эти ласточки, друг мой>. Он говорит о ветрености своей жены и на случай, если она поймет намек, прикрывается тем, что смотрит во время этой якобы невинной реплики вверх, туда, где летают ласточки. Друг понимает, что он имеет в виду, и отвечает: < Да. не говори мне об этих ласточках! > (Ты говоришь сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говорит раздраженно: < Да, господин, оставь эту ее (жену), господин, и во- зьми хорошую (жену), господин, если ты женился на ласточке. госг1однн! > (Жепнсь на другой, если ты так думаешь). Муж делает пид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась нз-аа невинной реплики по поводу ласточек. Он говорит ей: < Разве обижаются по поводу тех. кто наверху (ласточек), госпожа? >. Она отвечает: < Ах. господин, мне не правится, когда меня обманывают. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева>. Смысл ответа следующий: < Ты глуп, что пытаешься обмануть меня. Ты говоришь обо мне и ты всегда нападаешь на меня. Я убегу, и если ты попытаешься выследить меня. с тобой что-нибудь случится>. Эванс-Причард следующим образом определяет удачную сапцу: < Самое главное - это говорить туманно и оставлять открытым путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете. обидится и попытается доставить вам неприятности> (цит. по Коул М. и Скрибпер С., 1977). Чтобы удачно вести такой диалог, говорящий должен тонко чувствовать значение, придаваемое его репликам лицом, к которому он обращается. Если он неспособен точно уловить точку зрения слушающего. он не может завершить санца и добиться желаемого результата. Более того, говорящий должен учитывать не только позицию слушающего, но и мнения других людей, которые могут (в том числе и намеренно) подслушать часть разговора. Он должен иметь в виду также различные способы ответа, которыми располагает объект его неприязни, и принятые в данной культуре правила, которые защищают его от возмездия. Несмотря на эти сложные и затруднительные свойства санца, Эванс-Причард считает ее применение в обыденной речи занде настолько эффективным и настолько распространенным, что в конце своей статьи знаменитый ученый вынужден был пожаловаться: < Она (санца) значительно увеличивает трудности антропологического исследования. Антрополог теряет чувство безопасности, его уверенность в себе поколеблена. Он выучивает язык, может на нем сказать все, что хочет, и понимать то, что слышит; но затем он начинает сомневаться, действительно ли он все правильно понял... он не может быть в этом уверен, и даже они (занде) не уверены, имеют ли те или иные слова какой-то нюанс или это так кажется... > (цит. по Коул М. и Скрибнер С., 1977). Таким образом, этим примером как нельзя лучше иллюстрирует- ся многоканальность межкультурной коммуникации, не исчерпывающаяся только вербальным общением и использованием языка, но включающая весь сложнейший комплекс информации, именуемой культурным контекстом. Основные положения, вытекающие из анализа различий между < прямым> и < непрямым> стилями вербальной коммуникации: 1. Измерение в направлении < прямой - непрямой> вербальный стиль - очень мощный конструкт, влияющий на возможные сходства и различия в вербальном взаимодействии между культурами.
2. Использование < прямого> вербального стиля в индивидуалистических культурах служит удовлетворению потребности в собственном < лице> и заботе о его сохранении; использование < непрямого> вербального стиля в коллективистских культурах служит цели взаимного сохранения < лица> и поддержания взаимозависимости и групповой гармонии. 3. Использование < прямого - непрямого> стиля нуждается в интерпретации, учитывающей контекст общения. ИСКУСНЫЙ (ВЫЧУРНЫЙ), ТОЧНЫЙ И СЖАТЫЙ СТИЛИ анное измерение предполагает три варианта вербальных сти- лей: ' искусный, точный, сжатый. Оно характеризует длительность разговора, различную в разных культурах. Искусный, или вычурный, стиль - это использование богатого, экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль означает употребление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневной коммуникации. Хорошим примером вычурного стиля является стиль обще- ния в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и образы и часто встречаются длинные цепи эпитетов и модификаций одного и того же слова. Арабские и иранские комплименты полны сравнений, превосходных степеней и культурных идиом, в то время как англо-американские комплименты обычно очень точны и ритуальны. Например, арабская женщина говорит о ребенке своей подруги: < Она подобна ночному светилу и имеет невыразимо прекрасные rAa3a> (Gudykunst et а1., 1988). Анализируя различия арабского и американского вербальных стилей, исследователи отмечали, что утверждения, которые арабам кажутся только констатацией факта, американцам могут показаться экстремальными и даже < силовыми> заявлениями. Заявления же, которые сами арабы рассматривают как демонстрацию силы или твердости, могут показаться американцам < нарушающими всякую меру>. Психологический механизм < построения убеждения> в языке влияет на поведение арабов в коммуникации двумя способами: 1) араб чувствует себя вынужденным быть сверхубедительным почти в любом общении, т. к. другие ожидают от него этого. Если араб прямо и точно выскажет, что он имеет в виду, без ожидаемой сверхубежденности, другие арабы могут подумать, что он имеет в виду обратное. Например, простого < нет> гостя и отпет па приглашение хозяина еще выпить или закусить не будет досчаточпо. Подтперждая, чго on дсГ1С'1Ы1телы1о сыт. гость должен повторить < нет> несколько раз, сопровождая восклицаниями типа: < Клянусь Аллахом! >; 2) вследствие этого арабы часто сами ошибаются, полагая, что другие, особенно иностранцы, могут думать совсем не то, что они говорят, даже если их язык прост и понятен. Для арабов простое < нет> может означать туманно выражаемое согласие или поощрение, как у кокетливой женщины. С другой стороны, прямое согласие может означать отказ или просто вежливость. Возможно, тот факт, что арабы считают свой язык < святым и цельным>, а ислам не позволяет изображать живые существа в визуальной форме, и является причиной того, что вычурный стиль - ведущий во всех типах коммуникации большинства арабских стран. На противоположном полюсе континуума - сжатый стиль. С. Джонсон и Ф. Джонсон, сравнивая вербальную коммуникацию американских японцев и белых американцев на Гавайях, пришли к выводу, что американские японцы часто используют уклончивость и молчание в своем повседневном общении. Согласно наблюдению Холла, < ма>, или молчание>, преобла- дает в японском коммуникативном стиле. < Ма> означает молчание между слов. которое также несет смысловую нагрузку. Это понятие даже больше, чем просто пауза между слов, это, скорее. точка с запятой, которая отражает внутреннюю паузу в рефлексии говорящего. Благодаря < ма> делается возможной межличностная синхронность. Группа американских исследователей провела серию исследований представлений о разговоре и молчании в различных культурах. Согласно их данным, белые американцы воспринимают разговор как более важное и приятное занятие, чем китайцы. Для белых американцев разговор - способ социального контроля, в то время как для китайцев способ такого контроля - молчание. Также выявлено, что китайцы более толерантны к молчанию в разговоре, чем американцы. По наблюдению К. Бассо, понятие молчания играет центральную роль в культуре индейцев-апачей в США. Молчание хорошо соответствует контексту неопределенности и непредсказуемости социальных отношений. Молчание предпочтительнее разговора в тех ситуациях, когда статус центрального участника коммуникации двойственен, а ролевые ожидания утрачивают свою определенность. К. Бассо также отметил, что индейцы навахо и рапаго демонстрируют сходное молчаливое поведение в тех же условиях, что и апачи (Gudykunst et а1., 1988). Использование вычурного стиля характерно для многих ближневосточных культур, а использование точного стиля характерно для культур Северной Европы и США, краткий же стиль вербальной коммуникации свойственен многим азиатским культурам и некоторым культурам американских индейцев. Вспомним об основных характеристиках культур и попробуем установить их связь с определенным стилем общения.
Египет, Иран, Ливия и Саудовская Аравия имеют средние показатели по уровню избегания неопределенности по шкале Хофстеда II представляют коллективистские культуры. Дания, Швеция, Германия и США характеризуются низким уров- нем избегания неопределенности, в них распространены индивидуалистические культуры. Наконец, Корея, Япония. Тайвань и Таиланд характеризуются относительно высоким уровнем избегания неопределенности и являются коллективистскими культурами. Таким образом, можно предположить, что: ]) коллективистским культурам со средним уровнем избегания неопределенности будет свойственен вычурный стиль вербальной коммуникации. Поскольку представители культур данного типа не являются сверхадаптивными и новых ситуациях, как. например, члены культур с низким уровнем избегания неопределенности, и в то же время не столь враждебны к неизвестности, как члены культур с высоким уровнем избегания неопределенности, то вычурный стиль и сглаживающая речь для них - лучшая возможность сохранить спое < лицо> и < лицо> своего собеседника. В основном. это представители культур Ближнего Востока: 2) индивидуалистические культуры с низким уровнем избегания неопределенности будут использовать преимущественно точный стиль в вербальном общении. Люди, принадлежащие к подобным культурам, имеют высо- кий уровень адаптивности в непредсказуемых ситуациях и могут позволить себе быть точными п вербальном общении. Они могут подойти к новым ситуациям прямо, без вербальных украшений и недосказанности и могут позволить себе быть подлинными и сохранении своего < лица>. Культурно обусловленная ценность искренности является главной целью их личной коммуникации. Это культуры США. Канады, Дании. Великобритании. Ирландии. Швеции. Швейцарии. Австралии и других стран: 3) культуры коллективистского типа с высоким уровнем избега- ния неопределенности предпочтут сжатый стиль вербального взаимодействия. Члены культур данного типа имеют низкий уровень адаптивности в непредсказуемых ситуациях. Чем более новой является ситуация, тем в большей степени они могут использовать молчание и недоговоренности, чтобы лучше управлять ситуацией. Это дает хорошую возможность сохранить свое < лицо> и не оскорбить чье-нибудь < лицо> публично, ибо сохранить < лицо> для них - значит поддержать и сохранить групповую гармонию. Типичными представителями такого типа культур являются культуры Дальнего Востока (Gudykunsl et а1., 1988). Итак, различные культурные ценности влияют на преимущественное использование определенного вербального стиля в разных типах культур. ЛИЧНОСТНЫЙ И СИТУАЦИОННЫЙ СТИЛИ
Личностный вербальный стиль ставит в центр общения индивида, а ситуационный - его роль. При этом личностный стиль прибегает к использованию лингвистических средств для усиления < Я-идентичиости>, а ситуационный - к подчеркиванию ролевой идентичности. Комментируя различия в японской и американской речи, Окабе заметил, что английский язык - личиостно-ориентироваииый, а японский - статусно-ориентированный. Ключевое отличие здесь в том, что личностно-ориентированный язык подчеркивает неформальные и властно-симметричные отношения, в то время как статусно-ориентированный язык подчеркивает официальные и иерархические отношения: <...Американцы склонны третировать других людей с присущей им прямотой. Они избегаю) формальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии с другими. Они предпочитают прямое обращение к собеседнику но имени и стараются нс делать половых различий в стиле вербального взаимодействия... В прямой противоположности к ним. японцы считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым. Други- ми словами, японский язык склонен ставить участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому место в статусной иерархии> (цит. по Gudykunst et а1., 1988). Аналогично, корейский исследователь Д. Юм отметил, что корейский язык адаптировал правила конфуцианской этики касательно иерархии человеческих отношений: он имеет специальные словари для разных полов, для различных ступеней социальных статусов, для разных уровней близости и для различных формальных ситуаций. Правильное использование адекватного языкового стиля в соответствующих типах отношений и в подходящих ситуациях свидетельствует о том, что человек хорошо обучен корейской культуре. Корейский язык - ситуациопно-обусловленный язык, т. к. этика корейского общества основана на ключевом понятии < уйери>. Его определяют три кластера значений: 1) справедливость, право, долг, мораль, цельность: 2) обязательство, лояльность, верность; 3) важность соответствующих отношений между людьми (служебных или дружеских). Формальный языковой стиль используется тогда, когда есть разница в статусах и значительная дистанция в отношениях. Неформальный - когда дифференциация статусов минимальна, а дистанция - близкая. Корейский язык - < ситуацнонно-ориентированный>, в котором порядок и гармония сохраняются посредством статусно-ориентированного вербального коммуникативного стиля. Итак, стиль общения отражает доминирующие ценности культуры. Ситуационный стиль вербального общения использует язык, и котором отражается иерархический социальный порядок и асимметричные ролевые позиции. Личностный стиль использует язык, отражающий порядок социального равенства и симметричные ролевые позиции. Культуры Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (Малайзия, Индия, Индонезия) и многие африканские (Гана, Нигерия, Сьерра- Леоне) имеют высокие показатели по шкале дистанции власти и являются коллективистскими культурами. Культуры Австралии, Северной Европы (Дания, Финляндия, Швеция) и США имеют низкие показатели по шкале дистанции власти и являются индивидуалистическими культурами. Представители первой группы культур предпочитают ситуационный стиль вербального взаимодействия, а члены второй группы культур - личностный стиль. Члены индивидуалистических культур предпочитают неформальные коды взаимодействия, а члены коллективистских культур - формальные. В одних типах культур (индивидуалистических) регуляция отношений осуществляется посредством личностного стиля вербального взаимодействия, а в коллективистских культурах подобная регуляция социальных отношений происходит благодаря ситуационному стилю вербальной коммуникации. ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ИИ АФФЕКТИВНЫЙ СТИЛИ Инструментальный стиль вербальной коммуникации ориентирован на говорящего и цель коммуникации, а аффективный - на слушающего и на процесс коммуникации. Согласно высказыванию С. Рамси, японский стиль взаимодействия представляет собой характерный образец аффективного стиля коммуникации. Японцы ценят быстрое улавливание мыслей другого прежде того. как он их полностью выразит вербально. Термин < харагей> относится к японскому стилю общения и означает общение < сердцем к сердцу>, что как важный компонент включает в себя способность угадывать мысли другого. < Ишин-деншин>, или < интуитивное чувство>, - также понятие, относящееся к процессу общения в японской культуре. Аффективный вербальный стиль японской коммуникации в центр общения ставит процесс понимания собеседниками друг друга. Хотя японский говорящий активно следит за реакциями слушающего, от последнего ожидается, что он проявит интуитивную чуткость к значениям < между слов>. У вербальных выражений в японской коммуникации вспомогательная роль - они служат лишь намеками на реальное содержание, и никто не ждет, что они будут восприняты как точные факты, отражающие реальность. Сравнивая вербальные коммуникативные стили США и Японии, Р. Окабе охарактеризовал инструментальный стиль общения в США как < избирательный> взгляд на мир, а аффективно-интуитивный стиль японского общения он определил как < приспосабливающийся>. Это разделение своими корнями уходит в философию взаимодействия человека с миром, присутствующую в ценностях каждой культуры. < Избирательный> взгляд на мир означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения. < Приспосабливающийся> взгляд на мир означает, что люди, скорее, должны приспособить себя к своей среде, чем изменять и эксплуатировать ее, поэтому говорящий стремится приспособить себя к чувствам своих слушателей, а те, в свою очередь, - более точно понять чувства говорящего, чтобы как можно меньше искажать данную им реальность, внося в нее свои поправки и тем самым изменяя ее. < Избирательный> взгляд на мир разделяет роли говорящего и слушающего на отдельные категории, а < приспосабливающийся> объединяет их в одно целое на основании единого процесса взаимодействия. Аффективно-интуитивный стиль характерен и для коммуникации корейцев. В инструментальном общении, как, например, у американцев, люди предъявляют себя собеседнику в речи, стремясь, чтобы их поняли посредством вербального общения. В аффективном же общении, как у корейцев и японцев, люди, наоборот, стремятся < защитить> себя от пристального внимания собеседника посредством неясных, неопределенных выражений или молчания. Американцы настойчиво пытаются убедить своих слушателей, не интересуясь, < принимает> ли собеседник его самого как личность. Но японцы и корейцы очень чувствительны к этому и склонны свернуть разговор, если чувствуют, что собеседник не может < принять> отношение говорящего, его способ мышления или чувствования в целом. Это же характерно для многих народов Крайнего Севера и Сибири. Другой вариант аффективного стиля вербального общения характерен для коммуникации, принятой в арабских культурах. Некоторые исследователи отмечали, что жители Саудовской Аравии, чей родной язык арабский, склонны использовать драматически-вербальный стиль в повседневном взаимодействии. Интересно, что эти стилевые особенности, попадая и сохраняясь в другом языке, резко меняют аффективный строй последнего. По наблюдению английских исследователей, арабские типичные интонации вносят нежелательные аффективные значения, когда они просачиваются в английский язык. Интонации восклицательных предложений в арабском гораздо сильнее и эмоциональнее, чем и английском. Кроме того, оолсе высокие по тону голоса арабов придают речи большую эмоциональность, чем это принято у англичан. Р. Кохен отмечал, что аффективный вербальный стиль является у арабов логическим следствием их потребности в большей близости с другими, что находит яркое подтверждение в их способе невербального взаимодействия: <...Арабы нуждаются в личном контакте со своим собеседником. Это связано с тем. что отношения для них имеют аффективную ценность, а не инструментальную. Отсутствие у американцев вкуса к тактильной близости с чужими связано с культурной ценностью автономии, поэтому тесный контакт с теми, кто не является очень близким, вызывает у американцев чувство нарушения их личного пространства. Напротив, когда арабы участвуют во встрече, неважно - с друзьями или соперниками, они встречаются, как братья. Они (обнимаются, держат друг друга за руки, достигая таким образом сильного чувства физического присутствия другого. Если этого нет, у них возникает чувство < холодности>, дискомфорта, неудовлетворенности. как будто их чего-то лишили. Такая тактильная близость не означает с железной необходимостью, что итог переговоров будет успешен, но ее отсутствие делает жизнь арабов гораздо труднее...> (цит по Guijykunst et а1.. 1988). Таким образом, арабы используют аффективный стиль вербальной коммуникации, который основан на экспрессивном невербальном поведении. Итак, если прибегнуть к измерениям культурной вариативности, то можно прийти к заключению, что члены индивидуалистических культур предпочитают инструментальный стиль вербального взаимодействия, для которого характерны ориентация на цель общения, говорящего, самовыражение, самопрезентацию и на прямое воздействие на собеседника и отношения. Инструментальный стиль направлен на поддержание своего собственного < лица> и удовлетворение потребности в автономии и уединении. Примерами культур, использующих инструментальный стиль, могут служить Дания, Нидерланды, Швеция и США. Члены коллективистских культур, напротив, предпочитают аффективный стиль взаимодействия, для которого характерны ориентации на процесс общения, на слушающего, на < приспособление> к чувствам и потребностям собеседника, на достижение групповой гармонии. Он направлен на поддержание < лица> как говорящего, так и слушающего и на удовлетворение потребности в объединении. Аффективный стиль вербальной коммуникации характерен для большинства азиатских, латиноамериканских и арабских культур. В заключение следует сказать, что, поскольку все варианты вербальных коммуникативных стилей присутствуют практически во всех культурах, каждая культура приписывает свое собственное значение и нормативную ценность различным способам взаимодействия. В каждом случае стиль вербального взаимодействия отражает глубокие морально-философские основы культуры, ее специфическую < картину мира> и служит ее усвоению детьми в процессе первичной социализации. Причем, следует помнить, что стиль - это гораздо больше, чем знание языка, ибо он переносится и в другие языки, которыми овладевает человек. Стиль во многом отражает этническую картину мира и этнический стереотип поведения, и именно он усваивается ребенком в ранние годы его жизни и составляет неотъемлемую (и часто неосознаваемую) характерную черту присущего ему способа взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.
|