Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перелік національних стандартів України (ДСТУ), ідентичних МС, посилання на які є в EN 1992-1-2:2004






Позначення та назва національного стандарту України (ДСТУ) Позначення та назва європейського стандарту Ступінь відповідності
ДСТУ-Н Б EN 1990: 2008 Єврокод. Основи проектування конструкцій (EN 1990: 2002, IDT)» EN 1990: 2002 Eurocode: Basis of structural design IDT
ДСТУ-Н Б EN 1991-1-2: 2010 Єврокод 1. Дії на конструкції. Частина 1-2. Загальні дії. Дії на конструкції під час пожежі (EN 1991-1-2: 2002, IDТ) EN 1991-1-2: 2002 Eurocode 1 - Actions on structures - Part 1-2: General actions - Actions on structures exposed to fire IDT
ДСТУ-Н Б EN 1992-1-1: 2010 Єврокод 2. Проектування залізобетонних конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила і правила для споруд (EN 1992-1-1: 2004, IDT) EN 1992-1-1: 2004 Eurocode 2. Design of concrete structures - Part 1.1: General rules and rules for buildings IDT
ДСТУ EN 10080: 2009 Сталь для армування бетону. Зварювана арматурна сталь. Загальні вимоги (EN 10080: 2005, IDT) EN 10080: Steel for the reinforcement of concrete - Weldable reinforcing steel – General IDT

EUROPEAN STANDARD EN 1992-1-2: 2004/AC

 

NORME EUROPÉ ENNE July 2008

Juillet 2008

EUROPÄ ISCHE NORM Juli 2008

 

ICS 91.010.30; 91.080.10

 

English version

Version Franç aise

Deutsche Fassung

 

Eurocode 2 - Design of concrete structures - Part 1-2:

General rules - Structural fire design

 

Eurocode 4 - Calcul des structures en bé ton - Eurocode 4 - Bemessung und Konstruktion

Partie 1-2: Rè gles gé né rales - Calcul du von Stahlbeton und Spannetontragwerken -

comportement au feu Teil 1-2: Allgemeine Regeln -

Tragwerksbemessung fü r den Brandfall

 

This corrigendum becomes effective on 30 July 2008 for incorporation in the three official language

versions of the EN.

Ce corrigendum prendra effet le 30 juillet 2008 pour incorporation dans les trois versions linguistiques

officielles de la EN.

Die Berichtigung tritt am 30.Juli 2008 zur Einarbeitung in die drei offiziellen Sprachfassungen der EN

in Kraft.

 

 

ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СТАНДАРТ EN 1992-1-2: 2004/АС   Липень 2008

ICS 13.220.50; 91.010.30

 

(Український переклад англомовної версії)

 

Єврокод 2: Проектування залізобетонних конструкцій - Частина 1-2: Загальні правила – Розрахунок конструкцій на вогнестійкість

 

 

Дана технічна поправка набуває чинності з 30 липня 2008 р. зі включенням до версій EN трьома офіційними мовами.


Вступ Сторінка 3 В Змісті замінити: «5.3.2 Метод А оцінки вогнестійкості колон» на таке: «5.3.2 Метод А».   В Змісті замінити: «5.3.3 Метод В оцінки вогнестійкості колон» на таке: «5.3.3 Метод В». В Змісті замінити: «5.4.1 Ненесучі стіни (перегородки)»   на таке: «5.4.1 Ненесучі протипожежні стіни».     Сторінка 9 На Рисунку 1 замінити: «Прості розрахункові моделі» на таке: «спрощені розрахункові моделі» (4 місця).   В Таблиці 0.1 замінити в 3 рядку, 1 стовбчику: «Загальний аналіз конструктивної системи Аналіз всієї конструктивної системи. Розглядаються непрямі вогневі впливи на всю конструктивну систему...» на таке: «Загальний аналіз конструктивної системи Розглядаються непрямі вогневі впливи на всю конструктивну систему...»   РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Сторінка 11 В 1.3 замінити: «У цій настанові застосовують загальні припущення, що наведені в EN 1990 та EN 1992-1-2.» на таке: «У цій настанові застосовують загальні припущення, що наведені в EN 1990 та EN 1992-1-1.» Сторінка 12 В 1.5.6 замінити: «…Йогоотримують шляхом виключенням із залишкового поперечного перерізу…» на таке: «…Йогоотримують шляхом виключенням…» Сторінка 13 В 1.6.1 замінити: «t тривалість вогневого впливу» на таке: «t тривалість перебування під вогневим впливом». РОЗДІЛ 2 ОСНОВИ ПРОЕКТУВАННЯ Сторінка 14 В 2.1.1 (1)Р замінити: «…протягом визначеного вогневого впливу.» на таке: «…протягом необхідного вогневого впливу.». в 2.1.1 (2)Р замінити: «…протягом визначеного вогневого впливу.». на таке: «…протягом необхідного вогневого впливу.». В 2.1.2 (4) замінити: «За температурного режиму зовнішньої пожежі застосовуються ті самі граничні стани (R, Е, І), але посилання на цю криву ідентифікується літерами «ef» (див. EN 1991-1-2).» на таке: «За температурного режиму зовнішньої пожежі (див. EN 1991-1-2) застосовуються ті самі граничні стани (R, Е, І), але посилання на цю криву ідентифікується літерами «ef».».   В 2.1.2 (5) замінити: «За температурного режиму вуглеводневої пожежі застосовуються ті самі граничні стани (R, Е, І), але посилання на цю криву ідентифікується літерами «НС», див. EN 1991-1-2.» на таке: «За температурного режиму вуглеводневої пожежі (див. EN 1991-1-2) застосовуються ті самі граничні стани (R, Е, І), але посилання на цю криву ідентифікується літерами «НС».».   Сторінка 15 в 2.1.3 (1) замінити: «(1) Несуча здатність має бути…» на принцип: ««(1)Р Несуча здатність має бути…». Сторінка 16 В 2.4.1 (2)Р замінити: «Необхідно перевірити вплив пожежі на відповідному проміжку часу tна таке: «Необхідно перевірити вплив пожежі на визначеному проміжку часу t:». РОЗДІЛ 3 ВЛАСТИВОСТІ МАТЕРІАЛ Сторінка 25 В 3.2.4 (1) замінити: «… властивості попередньо напруженої арматури за підвищених температур визначають за допомогою…» на таке: «… властивості попередньо напруженої арматури за підвищених температур мають визначатись за допомогою…» Сторінка 28 В 3.4 (1) замінити: «для 860 0С< θ ≤ 120 0на таке: «для 860 0С< θ ≤ 1200 0C». РОЗДІЛ 4 МЕТОДИКА РОЗРАХУНКУ Сторінка 31 В4.2.3 (1) в Примітці замінити: «…Метод, наведений в додатку В.2, базується на принципі, що зруйнований вогнем поперечний переріз враховують відкиданням зруйнованої зони поверхні, що зазнала вогневого впливу.» на таке: «…Метод, наведений в додатку В.2, базується на принципі, що поперечний переріз враховують відкиданням неробочої зони поверхні, що зазнала вогневого впливу.». Сторінка 34 В4.3.1 (2)Р замінити: «…(наприклад, кручення, …»   на таке: «…(наприклад, кручення, …». Сторінка 35 В4.3.3 (6) замінити: «…частин…» на таке: «…частин…». В4.3.3 (9) замінити: «…частин конструктивної системи…» на таке: «…частин конструктивної системи…».   Сторінка 37 В4.6 (4) замінити: «…(див. 4.2)…» на таке: «…(див. 5)…». 5 ТАБЛИЧНІ ДАНІ Сторінка 42 В5.3.2 (2) в Примітці 1 замінити: «Значення emax в межах 0, 15h (або b) ≤ emax≤ 0, 4h (та b), … Рекомендоване значення emax становить 0, 15h (та b).» на таке: «Значення emax в межах 0, 15h (або b) ≤ emax≤ 0, 4h (або b), … Рекомендоване значення emax становить 0, 15h (або b).». Сторінка 43 В5.3.2 (3) замінити: «Введений коефіцієнт зниження розрахункового рівня навантаження під час пожежі μ fiна таке: «Коефіцієнт використання під час пожежі μ fi наведений в таблиці 5.2а».   В5.3.2 (3) в таблиці 5.2а в останньому рядку замінити: «Для попередньо напружених колон повинно позначатися збільшення відстані до осі арматури згідно з 4.2.2 (4).» на таке: «Для попередньо напружених колон повинно позначатися збільшення відстані до осі арматури згідно з 5.2 (5).». Сторінка 46 Змінити назву підрозділу5.4.1: «5.4.1 Ненесучі стіни (перегородки)»   на такий: «5.4.1 Ненесучі протипожежні стіни». В5.4.1 (1) замінити: «Якщо вимагається, щоб вогнестійкість стін …» на таке: «Якщо вимагається, щоб вогнестійкість стін …». В5.4.2 (3) долучити таку примітку: «ПРИМІТКА Відношення висоти стіни від полу до стелі до товщин стіни має бути не більше за 40 в 5.4.1 (3). При цьому для висоти стіни від полу до стелі є обмеження, що табличні дані для стін можливо застосовувати тільки для стін будівель з в’язями, див. відповідні обмеження для колон в 5.3.1.». Сторінка 47 Змінити назву Таблиці 5.4 в 5.4.2 (3): «Таблиця 5.4 – Мінімальні розміри та відстані до осі арматури несучих залізобетонних стін» на таку: «5 Таблиця 5.4 – Мінімальні розміри та відстані до осі арматури несучих бетонних стін». Сторінка 48 В5.6.1 (5) замінити: «…нижньої полки балки двотаврової форми з різною товщиною (рисунок 5.4c) має бути не менше:» на таке: «…нижньої полки балки двотаврової форми (рисунок 5.4c) має бути не менше:». В5.6.1 (5) замінити: «де bmin – мінімальне значення ширини балки за таблицею 5.7.» на таке: «де bmin – мінімальне значення ширини балки за таблицею 5.5.». Сторінка 55 В5.7.3 (2) замінити: «Таблиця 5.8 та наступні правила застосовуються для плит, де граничний поздовжній момент …» на таке: «Таблиця 5.8 та наступні правила застосовуються для плит, де поздовжній момент …». Сторінка 56 В5.7.4 (1) замінити: «…розділом 2 EN 1992-1-1, …»   на таке: «…розділом 5 EN 1992-1-1, …».   Сторінка 57   В5.7.5 (3) в таблиці 5.10 та в таблиці 5.11 в останньому рядку замінити: «Для попередньо напружених ребрестих плит відстань до осі арматури повинна збільшуватись згідно з 5.2 (4).» на таке: «Для попередньо напружених ребрестих плит відстань до осі арматури повинна збільшуватись згідно з 5.2 (5).».   РОЗДІЛ 6 ВИСОКОМІЦНИЙ БЕТОН (ВМБ) Сторінка 59 В6.2 (2) замінити: «Для класу бетону 80/95< C≤ 90/105 може відбуватись крихке руйнування в будь-якій ситуації під час прямого вогневого впливу, та повинен застосовуватись щонайменше один з наступних методів:» на таке: «Для класу бетону 80/95< C≤ 90/105 повинен застосовуватись щонайменше один з наступних методів:».   Сторінка 60 В6.4.2.1 (2) замінити: «…зруйнованого вогнем бетону …» на таке: «…неробочого бетону …». В6.4.2.1 (2) замінити: «…робочого поперечного перерізу…» на таке: «…приведеного поперечного перерізу…». Сторінка 61 В6.4.2.2 (1) замінити: «…робочого поперечного перерізу…» на таке: «…приведеного поперечного перерізу…». В6.4.2.2 (2) замінити: «…робочому поперечному перерізі…» на таке: «…приведеному поперечному перерізі…». ДОДАТОК А ТЕМПЕРАТУРНІ КРИВІ Сторінка 63 В пункті (2) замінити: «-Коефіцієнт конвекції 25» на таке: «-Коефіцієнт конвекції 25 Вт/(м2∙ К)». ДОДАТОК В СПРОЩЕНІ МЕТОДИ РОЗРАХУНКУ Сторінка 72 ВВ.1.1 (5) замінити: «…робочий поперечний переріз…» на таке: «…приведений поперечний переріз…». Сторінка 74 ВВ.1.2 (2) замінити: «…робочого поперечного перерізу…» на таке: «…приведеного поперечного перерізу…». (2 місця) ВВ.1.2 (2) в рисунку В.2замінити: «F повне зусилля в стиснутій арматурі під час пожежі, та відповідне частині зусилля розтягнутої арматури»   на таке: «Fs повне зусилля в стиснутій арматурі під час пожежі, та відповідне частині зусилля розтягнутої арматури».     Сторінка 75 ВВ.1.2 (3) замінити: «…при розрахунку відстані до осі арматури а (див. рисунок В.2).» на таке: «…при розрахунку відстані до осі арматури а.». ВВ.1.2 (4) замінити: «Відстань а від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до центру тяжіння арматурних рядів обчислюють за формулою (B.2).» на таке: «Відстань а до центру тяжіння арматурних рядів обчислюють за формулою (B.2).».   ВВ.1.2 (4) замінити: «… av – відстань від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до осі v-того арматурного ряду» на таке: «… av – відстань від нижньої поверхні приведеного поперечного перерізу до осі v-того арматурного ряду». ВВ.1.2 (6) замінити: «Якщо арматурні стрижні мають різні площі та довільне розміщення використовується наступна методика.» на таке: «Якщо арматурні стрижні мають різні площі та довільне розміщення має використовуватись наступна методика.». ВВ.1.2 (6) замінити: «Відстань а (див. рисунок В.2) від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до центру тяжіння арматурної групи розраховується за формулою (B.5).» на таке: «Відстань а до центру тяжіння арматурної групи розраховується за формулою (B.5).». Сторінка 76 ВВ.1.2 (6) замінити: «ai – відстань від робочого поперечного перерізу до осі і -того арматурного стрижня» на таке: «ai – відстань від приведеного поперечного перерізу до осі і -того арматурного стрижня». ВВ.2 (1) замінити: «Метод придатний тільки для стандартного температурного режиму.» на таке: «Метод придатний для будь-яких повністю досліджених температурних режимів пожежі, але дані цієї настанови придатні тільки для стандартного температурного режиму.». ВВ.2 (3) замінити: «…(див. рисунок В.3(c)). Це представлено стіною з товщиною, що дорівнює 2w (див. рисунок В.3(d)). Полиця на рисунку В.3(f) відноситься до еквівалентної плити на рисунку В.3(d), а стінка балки до еквівалентної стіни на рисунку В.3(a).» на таке: «…(див. рисунок В.3(c)). Масивні стіни представлено стіною з товщиною, що дорівнює 2w (див. рисунок В.3(d)). Полиця на рисунку В.3(f) відноситься до еквівалентної плити на рисунку В.3(d), а стінка балки до еквівалентної стіни на рисунку В.3(a).». Сторінка 78 ВВ.2 (7) замінити: «Ширину пошкодженої зони балок, плит або окремих конструкцій в площіні зрізу розраховують …» на таке: «Ширину пошкодженої зони балок, плит або сходових площадок в площіні зрізу розраховують …». ВВ.2 (8) замінити: «Для колон, стін та інших конструкцій, в яких має місце впливи другого порядку, визначають за формулою (B.13).» на таке: «Для колон, стін та інших конструкцій, в яких має місце впливи другого порядку, товщину пошкодженої зони визначають за формулою». Сторінка 80 ВВ.3.1 (3) замінити: «… (див. розділ 5 EN 1992-1), якщо…» на таке: «… (див. розділ 5 EN 1992-1-1), якщо…». ВВ.3.1 (5) замінити: «…Для більш точної оцінки можна брати до уваги збільшення відповідного зусилля на кінцях колони через зниження її стійкості…» на таке: «…(Для більш точної оцінки можна брати до уваги розширення відповідної в’язі на кінцях колони через зниження її стійкості…».     ДОДАТОК Д МЕТОДИ РОЗРАХУНКУ ЗРІЗУ, КРУЧЕННЯ ТА АНКЕРУВАННЯ Сторінка 92 ВD.1 (3) замінити: «…повинна враховуватись робота перерізу бетону на зріз за підвищених температур.» на таке: «…повинна враховуватись робота перерізу бетону на зріз за підвищених температур.». Сторінка 94 ВD.3 (7) в назві рисунку D.2 замінити: «…EN 1992-1…» на таке: «…EN 1992-1-1…». Introduction Page 3 In the Content List, replace: “5.3.2 Method A for assessing fire resistance of columns” with the following: “5.3.2 Method A”.   In the Content List, replace: “5.3.3 Method B for assessing fire resistance of columns” with the following: “5.3.3 Method B”.   In the Content List, replace: “5.4.1 Non load bearing walls (partitions)” with the following: “5.4.1 Non load bearing compartmentation walls”.   Page 9 In Figure 1, replace: “Simple Calculation Models” with the following: “Simplified Calculation Models” (4 occurrences).   In Table 0.1replace in 3rd row 1st column: “Analysis of parts of the structure Analysis of parts of the structure Indirect fire actions within the subassembly are considered…” with the following: “Analysis of part of the structure Indirect fire actions within the subassembly are considered…”.   SECTION 1 GENERAL Page 11 In 1.3replace: “The general assumptions given in EN 1990 and EN 1992-1-2 apply.”   with the following: “The general assumptions given in EN 1990 and EN 1992-1-1 apply.”.     Page 12 In 1.5.6replace: “…It is obtained from the residual cross section by removing parts of the…”   with the following: “…It is obtained by removing parts of the…”.   Page 13 In 1.6.1replace:t time of fire exposure (min)” with the following:t time in fire exposure (min)”.     SECTION 2 BASIS OF DESIGN Page 14 In 2.1.1 (1)Preplace: “…during the relevant fire exposure.”   with the following: “…during the required time of fire exposure.”.   In 2.1.1 (2)Preplace: “…during the relevant fire exposure.” with the following: “…during the required time of fire exposure.”.     In 2.1.2 (4)replace: “With the external fire exposure curve the same criteria (R, E, I) should apply, however the reference to this specific curve should be identified by the letters " ef" (see EN 1991-1-2).” with the following: “With the external fire exposure curve (see EN 1991-1-2) the same criteria (R, E, I) should apply, however the reference to this specific curve should be identified by the letters " ef".”.   In 2.1.2(5)replace: “With the hydrocarbon fire exposure curve the same criteria (R, E, I) should apply, however the reference to this specific curve should be identified by the letters " HC", see EN 1991-1-2.” with the following: “With the hydrocarbon fire exposure curve (see EN 1991-1-2) the same criteria (R, E, I) should apply, however the reference to this specific curve should be identified by the letters " HC".”.   Page 15 Change 2.1.3 (1): “(1) The load bearing function should...” to a principle: “(1)P The load bearing function shall...”.   Page16 In 2.4.1 (2)Preplace: “It shall be verified for the relevant duration of fire exposure t: ” with the following: “It shall be verified for the specified duration of fire exposure t: ”.   SECTION 3 MATERIAL PROPERTIES Page 25 In 3.2.4 (1)replace: “…properties of prestressing steel at elevated temperatures may be obtained by the same…” with the following: “…properties of prestressing steel at elevated temperatures should be obtained by the same…”.     Page 28 In 3.4 (1)replace: “for 860°C < θ ≤ 120°C” with the following: “for 860 °C < θ ≤ 1 200 °C”.   SECTION 4 DESIGN PROCEDURES Page 31 In 4.2.3 (1)in the Note replace: “…The method described in Annex B.2 is based on the principle that the fire damaged cross-section is reduced by ignoring a damaged zone at the fire-exposed surfaces.”   with the following: “…The method described in Annex B.2 is based on the principle that cross-section is reduced by ignoring an ineffective zone at the fire-exposed surfaces.”.     Page 34 In 4.3.1 (2)Preplace: “…(e.g. insufficient rotational capacity,...” with the following: “…(e.g. insufficient rotation capacity,...”. Page 35 In 4.3.3 (6)replace: “…sub-assemblies…” with the following: “…parts of the structure...”.   In 4.3.3 (9)replace: “…sub-assemblies…” with the following: “…parts of the structure...”.   Page 37 In 4.6 (4)replace: “…(see 4.2)…” with the following: “…(see 5)…”.   5 TABULATED DATA Page 42 In 5.3.2 (2)in the Note 1 replace: “The value of emax, within limits 0, 15 h (or b) ≤ e max ≤ 0, 4 h (and b), …The recommended value is 0, 15 h (and b).” with the following: “The value of emax, within limits 0, 15 h (or b) ≤ e max ≤ 0, 4 h (or b), …The recommended value is 0, 15 h (or b).”.   Page 43 In 5.3.2 (3)replace: “A reduction factor for the design load level in the fire situation, μ fi, has been introduced.” with the following: “Degree of utilization in the fire situation, μ fi, has been introduced in Table 5.2a.”.   In 5.3.2 (3)in Table 5.2ain the last row replace: “For prestressed columns the increase of axis distance according to 4.2.2. (4) should be noted.” with the following: “For prestressed columns the increase of axis distance according to 5.2 (5) should be noted.”.   Page 46 Replace the title of sub-clause 5.4.1: “5.4.1 Non load-bearing walls (partitions)” with the following: “5.4.1 Non load-bearing compartmentation walls”.   In 5.4.1 (1)replace: “Where the fire resistance of a partition…” with the following: “Where the fire resistance of a wall…”.     In 5.4.2 (3)add the following note: “NOTE Ratio of clear height of wall to wall thickness is limited to 40 in 5.4.1 (3). Clear height of wall includes limitation that Tabulated data for walls is valid for braced structures only, see corresponding limitation for columns in 5.3.1.”.   Page 47 In 5.4.2 (3)replace the title of Table 5.4: “Table 5.4: Minimum dimensions and axis distances for load-bearing reinforced concrete walls” with the following: “Table 5.4 - Minimum dimensions and axis distances for load-bearing concrete walls”.     Page 48 In 5.6.1 (5)replace: “…of Ι -shaped beams with varying webs (Figure 5.4c) should not be less than: ”   with the following: “…of Ι -shaped beams (Figure 5.4c) should not be less than: ”.   In 5.6.1 (5)replace: “where bmin is the minimum value of beam width according to Table 5.7.” with the following: “where b min is the minimum value of beam width according to Table 5.5.”.   Page 55 In 5.7.3 (2)replace: “Table 5.8 and the following rules apply for slabs where the longitudinal moment redistribution…” with the following: “Table 5.8 and the following rules apply for slabs where the moment redistribution…”.     Page 56 In 5.7.4 (1)replace: “…according to Section 2 of EN 1992-1-1, …” with the following: “…according to Section 5 of EN 1992-1-1, …”.     Page 57 In 5.7.5 (7)in Table 5.10and in Table 5.11replace: “For prestressed ribbed slabs, the axis-distance a should be increased in accordance with 5.2(4).” with the following: “For prestressed ribbed slabs, the axis-distance a should be increased in accordance with 5.2 (5).”.   SECTION 6 HIGH STRENGHT CONCRETE (HSC) Page 59 In 6.2 (2)replace: “For concrete grades 80/95 < C ≤ 90/105 spalling can occur in any situation for concrete exposed directly to the fire and at least one of the following methods should be provided: ”     with the following: “For concrete grades 80/95 < C ≤ 90/105 at least one of the following methods should be provided: ”.   Page 60 In 6.4.2.1 (2)replace: “…fire damaged concrete..” with the following: “…ineffective concrete…”.   In 6.4.2.1 (3)replace: “…effective cross section..” with the following: “…reduced cross section…”.   Page 61 In 6.4.2.2 (1)replace: “…effective cross section..” with the following: “…reduced cross section…”.   In 6.4.2.2 (2)replace: “…effective cross section..” with the following: “…reduced cross section…”.   ANNEX A TEMPERATURE PROFILES Page 63 In paragraph (2)replace: “ - Convection factor is 25” with the following: “ - Convection factor is 25 W/m2K”.   ANNEX B SIMPLIFIED CALCULATION METHODS Page 72 In B.1.1 (5)replace: “…effective cross section..” with the following: “…reduced cross section…”.   Page 74 In B.1.2 (2)replace: “…effective cross section..” with the following: “…reduced cross section…” (2 occurrences).   In B.1.2 (2)in Figure B.2replace:F is the total force in compression reinforcement in the fire situation, and is equal to part of the total force in the tensed reinforcement” with the following:F S is the total force in compressed reinforcement in the fire situation, and it is equal to part of the total force in the tensed reinforcement”.   Page 75 In B.1.2 (3)replace: “…in calculating the axis distance, a (see Figure B.2).” with the following: “…in calculating the axis distance, a. ”.     In B.1.2 (4)replace: “The axis distance, a, from bottom surface of the effective cross-section to the centroid of the reinforcement layers may be calculated using Expression (B.2).” with the following: “The axis distance, a, to the centroid of the reinforcement layers may be calculated using Expression (B.2).”.   In B.1.2 (4)replace: “… av is the axis distance from the bottom surface of the effective cross-section to reinforcement layer ν ” with the following: “… av is the axis distance from the bottom surface of the reduced cross-section to reinforcement layer ν ”.   In B.1.2 (6)replace: “If the reinforcement bars have different areas and are distributed arbitrary the following procedure must be used.” with the following: “If the reinforcement bars have different areas and are distributed arbitrary the following procedure should be used.”.   In B.1.2 (6)replace: “The axis distance, a (see Figure B.2), from the effective cross-section to the centroid of the reinforcement group is calculated in accordance with Expression (B.5).” with the following: “The axis distance, a to the centroid of the reinforcement group is calculated in accordance with Expression (B.5).”.   Page 76 In B.1.2 (6)replace:ai is the axis distance from effective cross-section to reinforcement bar iwith the following:ai is the axis distance from reduced cross-section to reinforcement bar i.”.   In B.2 (1)replace: “The method is applicable to the standard temperature-time curve only.” with the following: “The method is applicable to any fully developed fire curve, but data are only provided in this code for the standard temperature-time curve.”.   In B.2 (3)replace: “…(see Figure B.3 (c)). This is represented by a wall with a width equal to 2 w (see Figure B.3 (d)). The flange of Figure B.3 (f) is related to the equivalent wall in Figure B.3 (d), and the web to the equivalent wall in Figure B.3 (a).” with the following: “…(see Figure B.3 (c)). A thick wall is represented by a wall with a width equal to 2 w (see Figure B.3 (d)). The flange of Figure B.3 (f) is related to the equivalent slab in Figure B.3 (c), and the web to the equivalent wall in Figure B.3 (a).”.   Page 78 In B.2 (7)replace: “The width of the damaged zone for beams, slabs or members in plane shear may be calculated…” with the following: “The width of the damaged zone for beams, slabs or plates may be calculated…”.     In B.2 (8)replace: “For columns, walls and other constructions where second order effects may be calculated using Expression (B.13).” with the following: “For columns, walls and other constructions, where second order effects take place, the width of the damaged zone may be calculated using Expression (B.13).”.   Page 80 In B.3.1 (3)replace: “…(see Section 5 of EN 1992-1) if…” with the following: “…(see Section 5 of EN 1992-1-1) if…”.   In B.3.1 (5)replace: “…For a more accurate estimation the increase of the relative reaction at the ends of the column, due to the decrease of its stiffness…” with the following: “…For a more accurate estimation the increase of the relative restraint at the ends of the column, due to the decrease of its stiffness…”.   ANNEX D CALCULATION METHODS FOR SHEAR, TORSION AND ANCHORAGE Page 92 In D.1 (3)replace: “…the actual shear behaviour of the concrete at elevated temperatures must be considered.” with the following: “…the actual shear behaviour of the concrete at elevated temperatures needs to be considered.”.   Page 94 In D.3 (7)in the caption of Figure D.2 replace: “…EN 1992-1…” with the following: “…EN 1992-1-1…”.

 

Код УКНД 13.220.50; 91.010.30; 91.080.40
  Ключові слова: вогнестійкість, критична температура нагрівання бетону та арматури, температурні деформації, конструктивна система, протипожежна стіна, стандартний температурний режим, пожежна безпека.  

 

Перший заступник директора ДП НДІБК

з наукової роботи, голова ТК 304 Ю. Немчинов

 

 

Зав. лабораторії

досліджень вогнестійкості будівельних

конструкцій, керівник ПК 2 (науковий керівник) В. Поклонський

 

 

Відповідальний виконавець,

науковий співробітник Р. Расюк

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.