Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Правила редагування комп’ютерного перекладу






     

    Редагування результатів російсько-українських перекладів науково-технічних текстів, виконаних широко розрекламованими автоматичними перекладачами, свідчить, що поряд з помилками, пов'язаними з недосконалістю алгоритмів перекладу, часто трапляються помилки словникового характеру.

    Недосконалість будь-якого алгоритму перекладу природних мов пояснюється складністю завдання формалізації процесу перекладу таких мов, у тому числі й мов науково-технічних текстів. У зв'язку з цим об'єктивно існує певний відсоток неправильного перекладу. Близькість морфологічних та синтаксичних структур цих мов значно спрощує алгоритм перекладу з однієї мови на іншу, що дозволяє зменшити відсоток помилок. Завдання полягає у ефективному використанні зазначених переваг в алгоритмах перекладу. Так, збіг синтаксичних структур російської та української мов у бiльшостi випадків дозволяє переносити синтаксичну структуру речення, що перекладається, на речення – результат перекладу. У російсько-українському перекладі труднощі складають деякі вiддiєслiвнi форми російської мови, для яких немає однослівних аналогів в українській мові. У таких випадках необхідна трансформація тексту в межах речення. Завдяки флективності російської та української мов і тотожності морфологічних категорій під час

    морфологічного аналізу виконується розпiзнавання узгоджених сусідніх словоформ російської мови, яке використовується для усунення омонімії закінчень.

    Отже, відпадає потреба у повному синтаксичному аналiзi тексту, що перекладається. Флективність обох мов та подібність синтаксичних структур дозволяє використовувати один і той же алгоритм і для зворотного перекладу – з української мови на російську. З іншого боку, близькість морфологічних та синтаксичних структур російської і української мов та збіг деяких лексичних одиниць цих мов спричиняють помилки у двомовних словниках автоматичних перекладачів з російської мови, через що словникові помилки трапляються значно частіше, ніж алгоритмічні. Відтак у

    результатах перекладу трапляються неправильно пiдiбрані еквіваленти українською мовою навіть для загальновживаних лексем російської мови, усталені словосполуки і складні частини мови перекладаються послівно тощо. Інша причина недосконалості автоматичних перекладачів полягає у відсутності в словниках термінів, які неодмінно з'являються в результаті виникнення нових аспектів досліджень, зокрема, в інженерії програмування.

    У результатах перекладу, а також у наукових текстах українською мовою трапляються неправильно пiдiбрані українські еквiваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладаються послівно усталені

    словосполуки і складні частини мови. Постiйне тиражування одних і тих же помилок у наукових текстах може свiдчити про те, що автори не вважають їх за помилки.

    У науковiй лiтературi останнім часом зустрiчається неправильний переклад iменника росiйської мови «определение», який у всiх контекстах перекладається українською мовою як визначення, тодi як в українськiй мовi можливi два варiанти перекладу: означення як дефiнiцiя та визначення як знаходження чогось за певним алгоритмом, наприклад, знаходження коренiв квадратного рiвняння. Пишемо «були можливi» тому, що неправильний переклад зафiксовано у державному стандартi, тодi як вся класична математика українською мовою подається з термiном означення. Так одним розчерком пера з української наукової мови вилучено термiн, яким позначалися вирази – преамбули до всiх теорiй всiх роздiлiв математики, натомiсть термiн для позначення процессу одержання певного результату за певним алгоритмом тепер став омонiмiчним, як у росiйськiй мовi.

    Іменник жiночого роду росiйської мови «степень», що теж має омонiми, помилково перекладається українською «степінь» або «ступінь» незалежно вiд контексту, хоча «степінь» використовується в математицi (степiнь многочлена), а «ступінь» – пiд час порiвняння для фiксацiї рiвня (ступiнь кандидата наук). Обидва iменники – чоловiчого роду.

    Іменник з прийменником «в качестве» (примера) навіть з вуст філологів віднедавна звучить українською «в якості» (прикладу) замість «як» (приклад).

    Прикметник російської мови «верный» часто перекладається в наукових текстах українською «вірний». Дiйсно, «верный друг» – це вiрний товариш, але «верный результат» – це «правильний результат», «теорема верна» – «теорема справедлива» тощо.

    Кілька перекладів прикметників подаємо без коментарів:

    всемерный – всебічний

    другой (случай) – інший (випадок)

    единственный – лише один, єдиний

    любой – довільний, будь-який

    оставшийся – той, що залишився

    прочие, остальные – решта (тільки в однині), всі інші

    исходный – початковий

    первичный – первинний

    пунктирная (линия) – штрихова (лінія)

    удобный случай – нагода.

    У росiйськiй мовi вищий та найвищий ступенi порiвняння бiльшостi прикметникiв виражаються складною формою за допомогою слiв «более, наиболее, самый»: удобный – зручний, более удобный – зручнiший, наиболее удобный – найзручнiший; детальный – детальний, более детальный – детальнiший; более эффективным в плане применения является метод резолюций – ефективнiшим щодо застосування є метод резолюцiй.

    Те ж саме застереження стосується перекладу прислівників російської мови: важно, важнее, важнее всего – важливо, важливіше, найважливіше.

    У наукових текстах переклад дiєслiв часто залежить вiд безпосереднього контексту:

    должен быть – має бути

    иногда встречаются ошибки – інколи трапляються помилки

    к таким понятиям относятся… – до таких понять належать…

    оказать влияние – вплинути

    принимать участие – брати участь

    присутствовать – бути присутнiм

    считать необходимым присутствовать – вважати за необхiдне бути присутнiм;

    следовать примеру – брати за приклад

    следует выполнить – належить виконати

    следует отметить – слiд зауважити

    из теоремы следует – з теореми випливає

    поезд следует до … – потяг прямує до…

    представляет собой – являє собою, є

    сделать возможным – уможливити

    сделать невозможным – унеможливити

    совпадать – збігатися

    терминами являются слова …– термінами є слова…

    требуются специальные приемы – необхідні спеціальні заходи

    удовлетворять условию – задовольняти умову

    включая пользователей – включно з користувачами

    учитывая то что – з огляду на те що.

    Службові словосполучення слід перекладати як єдине ціле. Ми не проводимо їх класифікацію за частинами мови, оскільки в різних контекстах вони можуть виконувати різні ролі

    в зависимости – залежно

    в значительной (мере, степени) – значною мiрою

    в качестве – як

    в конце концов – врештi-решт

    в крайнем случае – у крайньому разi

    в настоящее время – зараз, нинi, наразi

    в основном – здебiльшого

    в отличие – на вiдмiну

    в плане – щодо

    в продолжение – протягом

    в результате – внаслiдок, як наслiдок

    в самом деле, действительно – дiйсно, справдi, насправдi

    в связи с тем что, поскольку – позаяк, оскiльки

    в силу обстоятельств – через обставини

    в силу теоремы – за теоремою, згідно з теоремою

    в силу того что – оскiльки

    в силу равенства – внаслiдок рiвностi

    в силу условий – згiдно з умовами

    в случае успеха – у разi успiху

    в таком случае – у такому разi

    в то время как – тодi як

    в то же время – водночас

    в частности – зокрема

    во время – пiд час

    во многом – багато в чому

    во всяком случае – у всякому разi

    ввиду того что – оскiльки, з огляду на те що

    вместо этого – натомiсть

    впрочем – а втiм, зрештою

    все же – все таки

    вследствие того что – як наслiдок того що

    до тех пор пока – доти доки

    до яких пiр – доки

    как будто – нiбито

    как минимум – щонайменше

    как правило – зазвичай

    между тем как – тодi як

    на протяжении – протягом

    наконец – нарештi, зрештою

    насчет – щодо

    не более чем – щонайбiльше

    не менее чем – щонайменше

    несколько ниже – трохи нижче

    ни в какой из – у жоднiй з

    ни в коем случае – у жодному разi

    ни в одной – в жоднiй

    ни один (одна) – жодний (жодна)

    один и тот же – той самий

    относительно – щодо

    по крайней мере – принаймнi

    по отношению к – щодо

    по части – щодо

    подобно тому как – на зразок того як

    прежде чем – перед тим як

    при этом используются... – водночас використовуються

    при анализе – пiд час аналiзу

    при таких обстоятельствах (условиях) – за таких обставин (умов)

    при условии – за умови

    с помощью – за допомогою

    с тех пор как – вiдтодi як

    с точки зрения – з погляду

    таким образом – отже, отож, вiдтак, таким чином

    тем более когда – надто коли, i поготiв

    тем временем как – тодi як

    в связи с тем что – позаяк, оскiльки

    учитывая то что – з огляду на те що

    что касается – що ж до

    что (же) касается того, как нам дальше поступить в этом случае – що (ж) до того як нам далi

    вчинити у даному випадку

    ясно – зрозумiло, очевидно.

    У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які структурують текст. Вони мають

    перекладатися як одне ціле.

    в заключение – на закiнчення, пiдсумовуючи

    другими словами – iнакше кажучи

    прежде всего – насамперед

    с другой стороны – з iншого боку

    с одной стороны – з одного боку

    Наведений список не вичерпує всіх сталих словосполучень, які потребують уваги перекладача. Тому при редагуванні перекладених текстів (як і під час перекладу) необхідно бути уважним та користуватися словниками й довідниками.

     

    Питання для самоконтролю

     

    1. Коротка історія перекладацької традиції в Україні.

    2. Загальні зауваження щодо перекладу.

    3. Правила редагування комп’ютерного перекладу.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.