Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • I. Правила чтения






     

    Чтобы научится правильно читать, студенту необходимо овладеть звуковым строем английского языка, особенностями произношения английских гласных и согласных. При этом необходимо обратить внимание на явления, не имеющие аналогов в русском языке – отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова.

    Важно усвоить правила чтения гласных в четырех типах слога и чтение буквосочетаний, обратить внимание на расхождение между произношением и написанием. Важно делать не только правильное ударение на слове, но и научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, овладеть особенностями интонации английского предложения. Правильная техника чтения необходима для правильного понимания текста.

    Использование технических средств, сочетающих зрительное и слуховое восприятие, обеспечит правильное чтение и понимание текста. Поэтому рекомендуется систематически прослушивать звукозаписи (кассеты), что поможет приобрести навыки правильного произношения.

     

     

    II. Работа над лексикой

     

    Чтобы понимать литературу по специальности, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений, работая над учебными текстами. При этом очень важно умение пользоваться словарем.

    Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит; б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и принятой в нем системой обозначений.

    Слова необходимо выписывать в их исходной форме, т.е. существительное в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

    При переводе с английского языка на русский нужно учитывать следующие трудности:

    1. Многозначность английских слов

    Например: duty

    1) Долг, обязанность

    2) Таможенная пошлина, налог, сбор

    3) Производительность, режим

    His sense of duty is very strong. У него очень развито чувство долга

    Export and import duties are too high. Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки.

    Подобрать нужное значение можно только исходя из контекста.

    2. Омонимы

    (разные по значению, но одинаково звучащие слова)

    some – какой-нибудь

    sum – сумма

    left – левый

    left – Simple Past от глагола to leave

    3. Интернационализмы

    В английском и русском языках есть целый пласт сложных слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Например:

    Function – функция

    Budget – бюджет

    Однако нужно учитывать, что многие иностранные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например:

    Accurate – точный, а не аккуратный;

    Control – не только контролировать, но и управлять.

    4. Словообразование

    а) Конверсия – характерный для английского языка способ словопроизводства – образование глаголов от существительных или существительных от глаголов без помощи словообразовательных суффиксов.

    Например: to pay – платить

    pay – плата

    to light – освещать

    light – свет

    light – светлый

    Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполнять различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

     

    Сравните:

    1) He works hard at his English. – Он упорно работает над английским.

    (глагол)

    2) He likes his work. – Он любит свою работу.

    (существительное)

    б) Суффиксы и префиксы

    Расширению запаса слов в английском языке служит знание словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.

    Например, суффиксы существительных:

    - ment - development - развитие

    - ness - backwardness - отсталость

    - ence - independence - независимость

    - ist – economist - экономист и др.

    Суффиксы прилагательных:

    - ful – peaceful - мирный

    - ic - historic - исторический

    - al - national - национальный

    - ive - active - активный и др.

    Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер.

    Например:

    - antiwar - антивоенный

    - coexist - сосуществовать

    - transformation - преобразование

    - extraordinary - необыкновенный

    - multinational - многонациональный

    Необходимо усвоить отрицательные префиксы, придающие слову противоположное значение:

    In – independent

    Il – illegal

    Im - impossible

    Non - noncompetitive

    Ir - irregular

     

    5. Существительные в функции определения

    В английском языке перед существительным в общем падеже, являющимся определяемым словом, может стоять другое существительное в общем падеже, являющееся определением к нему. Такие словосочетания типа «существительное + существительное» очень распространены в современном английском языке и представляют значительные трудности при переводе.

    Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные служат определением к нему.

    Первый член такого двучленного сочетания может переводиться:

    а) прилагательным (exchange control - валютный контроль);

    б) существительным в родительном падеже (monopoly control - контроль монополий);

    в) существительным с предлогом: (quality control - контроль за качеством продукции).

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.