Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные типы лексико-грамматических трансформаций






Антонимичный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при

которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму

в переводе или, наоборот: Nothing change in my home-town.- Все осталось

прежним в моем родном городе. Компенсация – это способ перевода, при

котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством,

причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства

меняются на лексические и наоборот: You could tell he was very ashamed of his

parents - Tell – определить (если нет местоимение «кому» после него).

Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that - ….потому что они

говорили «хочут, хочется». Адекватно переводятся не отдельные части

текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет. Модуляция (смысловое

развитие) – замена слова или части слова ИЯ словом ПЯ значения, которые

логически вытекают из значения исходных слов (причинно – следственные

связи): I don’t blame them - Я их понимаю. (Причина I don’t blame them

заменена словосочетанием = я их понимаю). Бывает, что в ИЯ есть фразы

(единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных

соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в

каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко

используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого

английского языка: Help yourself, please. - Угощайтесь. Mutual admiration

society. - Кукушка хвалит петуха. Можно выделить 2 стадии:

1. Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно). Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить. Для этого используются:

- эквивалент

- аналог

- калькирование

- описательный перевод

2. Образное соответствие

Соблюдение 3 правил:

- дословно переводить все, что известно,

- не использовать национальную окраску,

- не использовать национальные реалии.

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

Экспликация – описательный перевод. Лексико–грамматическая

трансформация при которой единица ИЯ заменяется словосочетанием,

эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное

объяснение или определение этого значения на ПЯ: Conservationist –

сторонник охраны окружающей среды, Whistle – stop-speech – выступление

кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки.

Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным,

привычного – непривычным. Другие типы лексических трансформаций,

применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ,

включают следующие переводческие приемы: переводческое

транскрибирование и транслитерация; калькирование. Транскрипция и

транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала

путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Поскольку фонетические и

графические системы языков значительно отличаются друг от друга,

передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и

приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);

kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг

(катание на роликовой доске).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала

путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых

словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность

калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого

сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы:

superpower - сверхдержава; mass culture - массовая культура; green

revolution - зеленая революция. В ряде случаев использование приема

калькирования сопровождается изменением порядка следования

калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются

одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar -

нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс

перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика

и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более

подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания

типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит

нужный вариант перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный

характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит,

они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно-равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск

начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием

соответствующих отрезков перевода.

 

 

Заключение

Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.

Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале романа С.Моэма «Луна и грош» (перевод Н.Манн) продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008. – 368с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.

4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.

6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.

7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.

8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.

11. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.

13. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.

14. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.

15. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.