Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Рассмотрим перевод А.А. Фета






На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом:

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

А Фет для перевода взял образ дуба, который дремлет, стоя на пригорке.

Образ одинокого дуба вызывает ассоциации, восходящие к русскому фольклору, в котором дуб символизирует богатырство. Но если зеленый дуб обозначает молодость, молодечество, то зимний дуб – ушедшую безвозвратно молодость.

Вторая строфа в этом ассоциативном ряду создает совершенно новое развитие лирического сюжета, в котором улавливается мотив восточной красавицы, которую в своих снах видит русский богатырь.

Если у Лермонтова Сосна покрыта ризой, то у Фета Дуб покрыт льдистым ковром.

Таким образом, А. Фет, стремясь максимально приблизиться в своем переводе к тексту оригинала, так далеко ушел от него, что его интерпретация стихотворения начинает уже восприниматься как явление чисто русское.

2.3.4 Рассмотрим перевод А.Майкова

Инеем снежным, как ризой, покрыт

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит – на пламенном юге

Стройная пальма растёт и с тоской

Смотрит на север его ледяной.

1866г.

А.Майков сохранил тему одиночества любящих, их невозможности быть вместе и тоже при переводе ель заменил на кедр. У него нет деления на строфы, несколько другой ритм, но настроение стихотворения Гейне передано точно. Он также, как и Лермонтов использует для создания атмосферы торжественности сравнение риза. Появляется образ вьюги, которая убаюкивает кедр.

Вывод: перевод А.Н. Майкова наиболее близок к оригиналу.

Существует два вида перевода: синтетический и аналитический.

Задача синтетического перевода заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Основная задача аналитического перевода - не дать читателю ни на секунду забыть, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, напоминать ему об этом каждым словом. Исследуя стихотворения Лермонтова, Тютчева, Фета и Майкова, становится ясным, что эти поэты используют только синтетический перевод. Именно поэтому, читая их стихотворения, мы забываем, что перед нами перевод, воспринимая эти тексты как их собственные творения.

 

Литература.

1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

2. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 208 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат,

1980. - 237 с.

4. Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257 с.

5. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114 - 137.

6. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982. - Вып. 19. - С. 20 - 32.

7. Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 48 -56.

8. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1984. - Вып. 21. - С. 38 - 48.

9. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая Школа, 1994. - 152 с.

10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

11. Афанасьев А. Н. Славянская мифология. - М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. - 1520 с.

12. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб: «Искусство - СПб», 2000. - 704 с.

13. РДС - Русский демонологический словарь. - СПб: Пб. писатель, 1995. - 640 с.

14. Левкиевская Е. Е. Демонология севернорусского села Тихманьги // Восточнославянский этнолингвистический сборник. Исследования и материалы. - М.: Индрик, 2001. - С. 432-476

 

15.Берковский Н.Я. [Вступительная статья] // Гейне Г. Книга песен. Переводы русских поэтов. М., 1956. С5

 

16. Лотман.О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. СПб, Искусство, 2006

 

17. Тынянов Ю.Н. Тютчев и Гейне. - М., 1977. - С. 29-37

 

18. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Акад. наук СССР. Отд-ние лит-ры и языка. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957. – С. 97–109.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.