Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Книга девятнадцатая






 

п. 4142 Широкая дорога в Нара была обсажена ивами (МС).

п. 4143 Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).

п. 4145 “Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).

п. 4146 Тидори — общее название для ряда певчих птиц; здесь — японские кулики.

п. 4147 “И раньше, в древности, бывали люди…” — полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (МС).

п. 4148 Так как фазан обычно прячется в траве, его называют “тайная жена” (коморидзума). Песня обращена к громко кричащему фазану.

п. 4153 Пир происходил 3 марта, в день, когда в старину в Китае развлекались, катаясь на плотах. Здесь отражен обычай украшать себя венками (см. п. 4035).

п. 4154 В старину при дворе часто занимались соколиной охотой. Ей посвящен ряд песен, в частности несколько песен есть у поэта Отомо Якамоти.

Хаги — см. п. 1538.

п. 4156 Ловля рыбы при помощи бакланов — см. п. 3991.

п. 4159 Третий месяц по лунному календарю — конец весны.

Весенние пособия — см. п. 4029. В песне отражено обожествление природы, в частности деревьев, характерное для древних верований японцев.

Дерево цумама — совр. табуноки (Machilus Thunberii).

п. 4160 Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).

п. 4163 Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи, разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем). Она служит сюжетом поэтических произведений лучших поэтов. День встречи звезд стал популярным народным праздником. Песня сложена от лица Волопаса.

п. 4165 В примечании к тексту сказано: “Две песни, приведенные выше, сложены как отклик на песню Яманоэ Окура” (см. п. 978).

п. 4168 В примечании к тексту сказано: “Эти песни (4166–4168) сложены в 20-й день [3-й луны, 2-го г. Тэмпё-сёхо — 750] и, хотя срок, [когда прилетает петь кукушка], еще не настал, в порыве нахлынувших чувств сложил их заранее”.

п… 4169 Песня Якамоти, сложенная от лица жены. В старину было принято складывать песни от лица другого человека по его просьбе.

п. 4170 “…Любоваться, как на жемчуг белый…” (или на белую яшму) (мк). — Белый жемчуг, белая яшма—образ внутренней и внешней красоты. Жемчуг и яшма в песнях М. — часто метафоры красавицы, возлюбленной.

п. 4173 “В дом Тадзихи” — полагают, что песня послана младшей сестре Якамоти, которая была замужем за Тадзихи (МС).

п. 4174 См. кн. V (песни о цветах сливы). В примечании к тексту сказано: “Эта песня была сложена в порыве нахлынувших чувств в 27-й день [3-й луны]”.

п. 4175 Об обычае плести венки и украшаться ими см. комм. к п. 4035.

п. 4177 Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.

“… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.

п. 4184 Эта песня была послана в 5-й день 4-й луны младшей сестрой Якамоти, оставшейся в столице, его жене — старшей дочери госпожи Саканоэ. В примечании к тексту указана дата и о младшей сестре Якамоти сказано, что “послано госпожой, оставшейся дома”, т. е. в столице.

п. 4185 Ямабуки — керия японская (Kerria Japonica) цветы ярко-золотистого цвета из семейства роз. Начинают цвести поздней весной.

п. 4189 Песня была сложена, когда Якамоти был губернатором в провинции Эттю, а Икэнуси служил судьей в провинции Этидзэн, оба жили вдалеке от столицы и своих родных, на что и намекает Якамоти в начале песни.

Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.

“Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.

п. 4191 Одна из шуточных песен Якамоти, отправленных Икэнуси. В тексте примечание: “Вышеприведенные песни (4189–4191) посланы с гонцом 9-го дня [4-й луны, 2-го года Тэмпё-сёхо — 750]”.

п. 4192 Фудзи, фудзинами—вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях Х—XIII в.

п. 4197 Шуточный ответ Якамоти на песню сестры к жене (см. п. 4184). “Что знаком я святым огородил…” — в старину земледельческие поля огораживали веревкой из священной рисовой соломы, чтобы охранить их от злых сил. Позже таким же образом стали отмечать рубеж с соседними полями, этот знак стал означать запрет для посторонних входить на эти поля. Согласно древнему мифу, веревкой из священной рисовой соломы удержали богиню Солнца — Аматэрасу, дарующую хлеб и счастье людям, и не дали ей исчезнуть в пещере, отчего веревка из священной рисовой соломы стала, кроме всего, служить талисманом для получения хорошего урожая. В поэзии этот образ используется широко в иносказательном плане, как в данном случае.

Ямабуки — здесь под цветком ямабуки подразумевается жена Якамоти (см. п. 4184); говоря о священном знаке, Якамоти шутливо подчеркивает, что жена принадлежит ему и никто не должен претендовать на ее любовь.

п. 4198 В примечании к тексту сказано, что эту песню Якамоти сложил по заказу жены и послал младшей сестре в ответ на ее песню (см. п. 4184; см. также п. 4169).

п. 4200 Утинокура Навамаро — был в это время помощником губернатора.

п. 4201 Кумэ Хиронава—в это время занимал должность судьи в провинции Эттю.

п. 4202 Кумэ Цугимаро — известно лишь, что он имел звание асоми. В М. — одна его песня.

п. 4204 Хоогасива, совр. хохо-но ки — род дуба. В старину угощение подавали на дубовых листьях, отсюда и название дуба — касива (каси “сладости”, “ва” измененное “ха” — “лист” дерева). Эгё в буддийском храме в Коси был настоятелем и проповедником — самая высокая должность среди монахов провинциальных храмов (кокубундзи).

п. 4207 В старину было принято приглашать любимого человека, друзей посмотреть на расцветшие цветы, полюбоваться красивым видом, послушать пение кукушки. Кумэ Хиронава — см. п. 4201.

п. 4211 Данная песня сложена Якамоти на сюжет старинного народного предания. Песня о деве Унаи — один из вариантов популярного сюжета о любви двух (иногда трех) юношей к одной красавице. В М. этому сюжету посвящен ряд песен (см. п. 3786–3790). О деве Унаи в М. помещены записи народных песен в обработке Такахаси Мусимаро (см. п. 1801, 1809–1811). Дерево цугэ — японский самшит.

п. 4213 Речь идет о том же адресате, что и в п. 4173, т. е. о младшей сестре Якамоти. В тексте примечание: “Эта песня была послана в дом Тадзихи, находящийся в столице”.

п. 4214 Фудзивара Накатико — второй сын правого министра Фудзивара Тоёнари: никаких биографических данных о нем нет. В М. его песен нет.

п. 4216 В тексте примечание: “Этими песнями [4214–4216] Отомо Якамоти соболезнует горю правого министра Фудзивара Накатико, потерявшего любимую мать. 27-й день 5-й луны”.

п. 4217 Цветы унохана — летние белые полевые цветы (см. п. 4089).

п. 4219 Говорится о рано расцветших осенних цветах хаги (см. п. 1538). В тексте примечание: “Песня, приведенная выше, сложена, когда любовался первыми цветами хаги в 15-й день 6-й луны”.

п. 4221 В тексте примечание: “Приведенные выше две песни госпожа Отомо Саканоэ послала своей старшей дочери”, т. е. жене Якамоти.

п. 4222 Листья клена осенью — предмет особого любования, украшения и подарка. Обычай любоваться алыми кленами сохранился до настоящего времени. По народным приметам, от сильного дождя осыпаются кленовые листья, поэтому автор песни просит дождь не лить с такой силой. В песне говорится о жене, оставленной в столице.

Кумэ Хиронава занимал в это время должность судьи.

п. 4224 Осеннийхаги очень красив, хорошо, если б гуси, залюбовавшись им, не улетели и не наступила зима, но, увы, они улетят, не увидев его за туманом, и он не сможет их задержать — таков подтекст песни. После песни в тексте следует примечание: “Эта песня была сложена императрицей из рода Фудзивара [Коме] во время ее посещения дворца в Ёсину. Ни месяц, ни год, когда она была сложена, точно неизвестны. Говорят, что в 5-й день 10-й луны песню передал, исполнив ее, Кавабэ Адзумабито”.

Императрица Коме [701–760] — дочь Фудзивара Фухито, супруга императора Сёму и мать императрицы Кокэн. В М. — три ее песни.

Кавабэ Адзумабито — имел родовое звание асоми. В 779 г. был назначен губернатором провинции Ивами. В М. — одна его песня.

п. 4225 В песне намек на трудность пути и сочувствие уходящему в путь. После песни в тексте примечание: “Песня, приведенная выше, была сложена в 16-й день той же луны губернатором [провинции Эттю] Отомо Якамоти во время проводов младшего секретаря — посланца в столицу Хата Иватакэ на прощальном пиру”.

Хата Иватакэ — чиновник, служивший в провинциальной управе в Эттю, имел звание имики (см. п. 4135).

п. 4228 В примечании к тексту сказано, что две эти песни (4227 и 4228) были первоначально исполнены Миката Сами со слов Фудзивара Фусасаки, от которого он их услышал. Затем их исполнял и передал другим Каса Когими. Здесь же их передал и исполнил судья провинции Эттю Кумэ Хиронава.

Полагают (МС), что эти песни были в свое время сложены на поэтическом турнире на тему о снеге в резиденции Фудзивара Фусасаки. Такие песни сочинялись обычно во время “юкими” — “любования снегом”, когда друзья собирались, пировали, любовались снежным ландшафтом, исполняли свои или чужие песни, подходящие для данного случая.

О том, что песни передавал Каса Когими, Якамоти услышал от Кумэ Хиронава зимой, во 2-м г. Тэмпё-сёхо (750). От него же он услышал и эти песни, которые тогда же записал (МС).

Каса Когими — имел звание асоми; больше никаких сведений о нем нет.

п. 4229 После песни в тексте следует примечание: “Во 2-й день 1-й луны в резиденции губернатора провинции собрались пировать. Только что выпал глубокий снег, сугробы его были в 4 сяку, и тогда хозяин — Отомо Якамоти сложил эту песню”. Сяку — японский фут (30, 3 см).

п. 4230 После песни следует примечание: “Эту песню в 3-й день [той же луны] сложил Отомо Якамоти, когда, собравшись, пировали и слагали песни в резиденции помощника губернатора провинции — Утинокура Навамаро”.

п. 4232 Песня сочинена по тому же поводу, что и предыдущая, при виде снега с изображенными на нем цветами. Песни 4230–4232 сложены были в одно время в резиденции Утинокура Навамаро.

п. 4233 Пир, на котором была сложена данная песня, является продолжением пира, о котором шла речь в прим. к п. 4230.

п. 4235 Кому была преподнесена песня, точно неизвестно. Это могли быть императрицы Гэммё (708–714) или Гансе (715–723) и император Сёму (724–748).

Премьер-министр Фудзивара — Фудзивара Фухито (659–720), сын Фудзивара Каматари, был министром при нескольких императорах, крупным государственным деятелем. В 718 г. стал премьер-министром. Его первая дочь была женой императора Момму, вторая—императора Сёму (императрица Коме).

Придворная дама из рода Фудзивара — жена Фухито, мать императрицы Коме. До брака с Фухито, она была женой принца Мину, которому родила сына — впоследствии известного поэта и государственного деятеля Татибана Мороз. В связи с чем была сложена песня, неизвестно.

п. 4236 Один из характерных образцов древних плачей. “Перевязь из ткани я надеваю на плечо…” — обычный обряд перед молитвой. “Простираются вдали… облаками в небесах…” — намек на погребальный обряд сожжения.

п. 4238 Об обычае украшаться венками см. п. 4035. После песни в тексте следует примечание: “Судебный чиновник Кумэ Хиронава собирался в столицу в качестве посланца с налоговыми записями. Поэтому губернатор Отомо Якамоти и сложил эту песню. Однако обычно в провинции Эттю цветы сливы и ветки ивы начинают цвести и зеленеть во время 3-й луны”.

п. 4241 Фудзивара Киёкава (VIII в.) — сын Фудзивара Фусасаки, внук Фудзивара Фухито. Был крупным государственным деятелем, достиг чина государственного советника (санги). Неоднократно был послом в Китае. Последний раз, когда он возвращался домой, буря заставила его вернуться в Китай, где он и умер 73 лет.

Путь в Китай считался очень опасным (см. п. 1784). Раннее осыпание цветов считалось плохой приметой, поэтому, уходя в путь, просили цветы не осыпаться, связывая, с этим благополучие своего пути. Однако предполагают, что в данной песне Киёвара, говоря о сливе, иносказательно обращается к императрице Коме. Речь идет о храме Касуга в восточной части столицы Нара.

п. 4242 Фудзивара Накамаро — имел титул асоми, крупный государственный деятель, занимал ряд ответственных должностей, был главным государственным советником и премьер-министром, но впоследствии был обвинен в заговоре, сослан в Оми и казнен (“Сёку-нихонги”). В М. — две песни. Песня обращена к послу Фудзивара Киёкава, двоюродному брату Накамаро. Кара — Китай.

п. 4243 Тадзихи Ханиси — имел титул махито, служил губернатором разных провинций, в 1-м г. Хоки (770 г.) стал советником двора. Песня обращена к послу Фудзивара Киёкава (см. 4241, 4242).

В старину существовал обычай устраивать молебен богу в Сумиёси, когда отправляли послов в Китай и другие страны. Об этом оговорено в церемониале молебнов, а в священных гимнах норито есть особая молитва на такой случай. Молебствие сопровождалось обычно подношением священных символов (нуса). Считалось, что бог Сумиёси охраняет путников на море (см. п. 1784).

п. 4244 Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим

путешествием в Китай.

п. 4245 Один из образцов песен-заклинаний, обычно исполняемых перед отъездом послов в Китай (см. п. 4243, 1784).

п. 4247 После песни примечание: “Песни записаны в том порядке, как были услышаны”. Первые песни [4240–4244] относятся к 751 г., последние — к 733 г. Якамоти записал их в том порядке, как их исполнял Танэмаро. Страна Кара — Китай.

п. 4248–4249 После заголовка в тексте следует небольшое предисловие:

“Прошел уже полный срок в шесть лет, и неожиданно произошел поворот судьбы. И вот она — печаль расставания со старыми друзьями и в сердце щемящая тоска. Рукава, смахивающие слезы, как высушить вас, что делать? Сложил две песни печали и выразил стремление никогда не забывать друга. Вот что говорится в этих песнях…” После песни 4249 в тексте следует примечание: “Эти песни были посланы в 4-й день 8-й луны [751 г. ]”, т. е. по возвращении Якамоти в столицу.

п. 4250 “…посланцем от провинции с разного рода отчетами…” — см. п. 3960–3961.

п. 4251 “…посланец провинции в столицу…” — см. п. 3961.

п. 4252 Хиронава говорит в песне о себе, возвращающемся в провинцию Эттю, и о Якамоти, уезжающем в столицу.

п. 4253 Якамоти в шутливой форме говорит о том, с каким нетерпением он ждал еще дома возвращения Хиронава (см. п. 4241).

п. 4254 В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).

п. 4256 В песне намек на мать Мороз, которая служила при трех императорах: Тэмму, Дзито, Момму.

п. 4257 Ки Иимаро — один из чиновников, с которыми общался Якамоти, В М. его песен нет.

В тексте примечание: “Эта песня была передана в исполнении начальника административного ведомства — принца Фунэ. Песня сложена в те времена, когда столица была в Куни”.

п. 4258 В примечании к тексту сказано, что “эта песня была передана в исполнении помощника начальника левой канцелярии при государственном совете — Накатоми Киёмаро; это песня времен старой столицы”, т. е. когда столица была в Асука.

п. 4259 В примечании к тексту сказано, что “песню сложил младший государственный советник Отомо Якамоти при виде алой листвы на грушевом дереве”.

п. 4260 Отомо Миюки — главный полководец, одно время был правым министром, скончался в 701 г.

п. 4261 В тексте примечание: “Эти две песни (4260, 4261), приведенные выше, услышал в 4-м г. Тэмпё-сёхо (752) во 2-й день 2-й луны и сразу же здесь записал”.

п. 4262 В примечании к тексту сказано, что “этой песней Тадзихи Такануси чествовал Отомо Комаро — помощника посла”.

п. 4263 См. п. 1784. В примечании к тексту сказано, что “песни передали, исполнив их, Отомо Мураками и Отомо Киёцуги”. Речь идет о п. 4262 и 4263.

п. 4265 В старину считалось, что в подоле женской одежды живет магическая сила. Речь идет о магическом акте, совершаемом для того, чтобы благополучно вернулись корабли. В тексте примечание: “Время, когда был послан императорский гонец, было пожаловано вино и происходил пир, установить не удалось”.

п. 4266 В песне описывается пир в честь урожая (тоё-но акари), который устраивался после подношения богам первого риса во дворце.

п. 4267 “И, как и ныне, в радости великой будь каждый раз, как наступает год! ” — т. е. пусть всегда будет хороший урожай.

п. 4268 Императрица посетила дом первого государственного советника (Дайнагона) асоми Фудзивара Накамаро и тогда сложила эту песню и оставила ее Накамаро. Перевод заголовка сделан по МС.

п. 4269 Один из образцов церемониальной песни, приветствующей гостя во время пира — похвала пиру, устроенному хозяином.

п. 4270 “Мой жалкий дом, заросший сорняком! ”—уничижительная форма выражения в отношении себя, подчеркивающая уважение к гостю. Татибана Мороз был в это время левым министром.

п. 4271 Песня относится к 751 г., когда Фудзивара Яцука был начальником правой канцелярии при государственном совете.

п. 4272 В тексте примечание: “Песня младшего государственного советника Якамоти императору поднесена не была”. Причины не указаны.

п. 4273 Ниинамэсай — праздник подношения богам первых колосьев риса (см. кн. XIV).

25-й день — здесь ошибка, празднуется 15-й день. Раньше во время этого празднества строили специальные помещения для молебствий — особый храм. В 752 г., когда была сложена песня, Косэ Натэмаро занимал должность первого государственного советника.

п. 4274 Небо — в данном случае обозначение потолка храма (см. предыдущую песню).

“Протянули множество… канатов”.— Что представляли собой канаты, точно неизвестно. Есть разные пояснения: 1) в старину не употребляли при постройке гвоздей, скреп; крепкие толстые свитые веревки помогали поддерживать крышу. Во множестве подвешанные вдоль и поперек, они составляли прочную основу, на которой возводилась крыша из особой, приспособленной для этого травы; 2) протянутые здесь во множестве толстые веревки связаны с магическим действием и сулят долголетие; 3) в “Записях о стране Идзумо” (“Идзумо-фудоки”) с помощью крепких толстых веревок бог Яцука-мидзу-омицуно совершал магические акты присоединения к стране Идзумо новых земель и укрепление ее. Возможно, и здесь магическая сила, заключенная якобы в этих толстых веревках, направлена на укрепление мощи страны и долголетия.

Исикава Тоситари был в это время министром церемоний (сикибуке).

п. 4275 Речь идет об обрядовом вине, употреблявшемся во время празднества Ниинамэсай. Черное вино делалось при помощи особой закваски, говорят, что туда примешивали пепел растений.

п. 4276 “Украсив головы цветами померанцев…” — см. 1846.

п. 4277 Фудзивара Нагатэ был в это время губернатором провинции Ямато.

Опустив рукав — т. е. запросто, так как во время церемоний и совершения различных дел их обычно подвязывают.

п. 4279 Принц Фунэ занимал в это время должность начальника ведомства по делам народа (тибукё).

“Как струи вод бегущих Нотогава…” и т. д. — образ разлуки и дальнейших встреч.

Татибана Нарамаро — старший сын Татибана Мороз (см. п. 1010). В 719 г. была впервые учреждена должность объездных инспекторов (адзэти), которые направлялись для объезда провинций и контроля местных управлений.

п. 4281 Друг выражает тревогу за судьбу отъезжающего, за его смелость отправиться в трудное для путешествий время, когда возможны снежные заносы и обвалы.

Принц Умарада был в то время главным помощником начальника ведомства внутренних дел.

п. 4283 Цветы сливы расцветают зимой или ранней весной, когда выпадает снег.

По народным приметам, если снег пойдет после того как они расцветут, цветы быстро опадут.

п. 4284 Принц Фунадо был в то время начальником отдела обслуживания императорского стола при министерстве двора.

п. 4285 Сложена в 5-м г. Тэмпё-сёхо (753) в 11-й день 4-го месяца, когда снег был особенно глубок.

п. 4288 Тидори — японские кулики.

п. 4289 Украсившись венками — см. п. 4035.

п. 4292 После песни следует примечание в тексте: “Весенние дни идут. Поют жаворонки, болит душа. Если б не песни, трудно было бы разогнать тоску, поэтому сложил эти песни и в них выразил свою печаль. Кстати, все песни в этой книге, в которых не называется имя автора и только указано, в какой месяц и год сложена песня, а также место и причины ее появления, сложены Отомо Якамоти”!

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.