Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Феокрит






    Из тридцати элегий, дошедших до нас под именем Феокрита (около 310—245 гг. до н.э.), не менее восьми целиком посвящены любви к юношам, но и в других речь часто идет о мальчиках и о любви к ним.

    Одно из стихотворений Феокрита, пожалуй, лучшее из написанного им о юношах, озаглавлено Τ α π α ι δ ι κ ά («Любимцы») и содержит разговор уже немолодого поэта со своим сердцем. Разум, конечно же, советует ему отказаться от всякой мысли о любви, но сердце учит, что битва с Эротом — напрасная трата сил.

    Мчится юноши жизнь, быстро скользя, словно оленя бег,

    Завтра к новым морям, парус подняв, он поплывет опять;

    Но навек потерял он меж друзей юности сладкий цвет.

    Ты же чуть вспомнишь о нем, высушит страсть даже весь мозг

    в костях. Будешь видеть всегда в ночи часы рой сновидений злых.

    [перевод Μ. Ε. Грабарь-Пассек]

    В другом стихотворении, которое вряд ли принадлежит Феокриту, мы читаем о последних песнях несчастливого влюбленного, который кладет конец своим мукам, кончая с собой; оскорбленный Эрот мстит его высокомерному возлюбленному, на которого, когда он купается в гимнасии, падает мраморная статуя Эрота.

    Третье стихотворение, также озаглавленное π α ι δ ι κ ά, представляет собой жалобу на непостоянство любимого, увещание сохранять верность и напоминание о том, что нежный цвет юности не вечен и ему грозит старость. Поэтому на любовь ему следует ответить любовью, чтобы однажды об их союзе говорили, как о любви Ахилла и Патрокла.

    Нежно и трогательно стихотворение, в котором выражается радость при виде любимца после трех дней разлуки и пожелание, чтобы их любовь была подобна любви, процветавшей в Мегарах, где Диокл ввел состязание мальчиков в поцелуях (с. 77).

    Возле могилы его собираются ранней весною

    Юноши шумной гурьбой и выходят на бой поцелуев.

    Тот, кто устами умеет с устами всех слаще сливаться,

    Тот, отягченный венками, идет к материнскому дому...

    О, если бы потомки сказали о них: «Равною мерой друг друга любили, как будто бы снова // Жили в тот век золотой, где любовь на любовь отвечала» [пер. Μ. Ε. Грабарь-Пассек].

    Очаровательная поэма, озаглавленная «праздник жатвы» и еще стари-


    ком Гейнсием названная «царицей» идиллий Феокрита, посвящена воспоминанию о счастливо проведенном дне на острове Кос; поэт рассказывает о том, как с двумя друзьями он отправился за город. По дороге они встречают пастуха по имени Ликид, которому после краткой беседы поэт предлагает остаться и испытать свое искусство, состязаясь в песнях. Ликид охотно соглашается и запевает propemptikon (прощальную песнь), в которой желает своему возлюбленному Агеанакту счастливого пути по морю:

    Агеанакт пусть закончит удачно свой путь в Митилену,

    Даже коль южная буря к Козлятам на запад погонит

    Влажные волны и к ним Орион прикоснется ногою.

    Если к Ликиду, чье сердце сжигает огонь Афродиты,

    Будет он добр, — к нему пламенею я жаркою страстью, —

    Чайки пригладят прибой для него, успокоят и море,

    Южную бурю и ветер восточный, что тину вздымает.

    Чайки, любимые птицы морских Нереид синеоких,

    Всех вы пернатых милее, из волн добывающих пищу.

    Агеанакта желанье — скорее доплыть в Митилену;

    Пусть же он будет удачлив и пристани мирной достигнет.

    Я же в тот день соберу цветущие розы, аниса

    Или левкоев нарву и венок этот пышный надену.

    Я зачерпну из кратера вина птелеатского, лягу

    Ближе к огню, и бобы кто-нибудь на огне мне поджарит.

    Ложе мое из травы, вышиною до целого локтя;

    Есть асфодель, сухостебель и вьющийся цвет сельдерея.

    Агеанакта припомнив, вином услаждаться я буду,

    Кубки до дна осушая, губами касаясь осадка.

    Будут на флейте мне двое играть пастухов: из Ахарны

    Родом один, а другой — ликопеец; и Титир споет нам

    Песню о том, как когда-то о Ксении Дафнис томился...

    В ответ Феокрит говорит другу о том, сколь понравилась ему эта песня, и запевает другую, в которой противопоставляет свое счастье в любви злоключениям своего друга Арата, знаменитого врача и поэта из Милета, влюбленного в неприступного красавца Филина:

    ...вы, Эроты, чьи щечки румянее яблок,

    Нынче в красавца Филина метните вы острые стрелы,

    Крепче метните! Зачем беспощаден он к милому гостю?

    Сам же — как плод перезрелый; недаром красотки смеются:

    «Горе, ах горе, Филин! тебе красоваться недолго!»

    Больше не станем, Арат, у дверей до утра мы томиться,

    Ноги себе обивать. Петухов предрассветные крики

    Пусть повергают других, а не нас, в огорчения злые.

    [перевод М. Е. Грабарь-Пассек]

    Чтобы утешить друга Арата, чье врачебное искусство не способно помочь ему в исцелении ран, нанесенных Эротом, Феокрит написал пространную эпическую поэму, где обстоятельно описаны страстная любовь Геракла к Гиласу, похищение последнего нимфами источника и


    отчаяние осиротевшего героя (Феокрит, 30, 23, 29, 12, 7, 13; другие гомосексуальные пассажи у Феокрита суть следующие: 15, 124; 20, 41, 6, 42; 3, 3: τ ο κ α λ ό ν π ε φ ν λ έ μ ε ν ε — обращение к любимому, столь сладостное, что его невозможно перевести (см. Геллий, ix, 9); 2, 77—80, 44, 150, 115; эпиграмма 4).






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.