Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! СевастопольСтр 1 из 2Следующая ⇒
ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO, NOMINATIVUS CUM INFINITIVO
Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения
Севастополь УДК Перевод латинских предложений и инфинитивных конструкций= Accusativus cum infinitivo, Nominativus cum infinitivo: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. - стр.
Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.
Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № 06 от 23.01.09.)
Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.
Рецензент: Марченко Ю.В.
СОДЕРЖАНИЕ 1. Простое предложение 1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения. 1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге. 1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами. 1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами. 1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом. 2. Сложное предложение 2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении. 2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении. 3. Приложения 3.1. Приложение I. Практикум. Различные виды предложений с инфинитивными конструкциями 3.2. Приложение П. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке 3.3. Приложение III. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке 3.4. Приложение IV. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏ rum 3.5. Приложение V. Экзаменационные вопросы по грамматике латинского языка 4. Библиографический список
ПРЕДИСЛОВИЕ
Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средством обучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка. Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, «смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений. Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку. Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2]. Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.
1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов. Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого). Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.
1.1.1. Начинается перевод с определения сказуемого и анализа его личной формы. Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется. Amat victoria curam. - Любит победа старание. Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt). Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол. Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести. Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа. Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о (-or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму. Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже. При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения. Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.
|