Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основывается на теории Карла Бюлера. 3 страница






Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает воп­рос о мере их необходимости и допустимости. Ведь как и многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмер­ны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два попу­лярных переводческих понятия " буквализм" и " вольность".

Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформа­цию и перевел слишком близко к исходному тексту. Поскольку буквализ­мы - результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ. Обратимся к примерам:

" Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born, " brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrü ß te er mit Worten: " Ich hö re, Sie haben gerade ein Junges gekriegt".(F. Herneck. Albert Eistein)

" Уже при первом посещении нашего дома, - писал Макс Борн, -Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: " Я слышу, у вас как раз появился младенец! " (Ф.Гернек. Альберт Эйнштейн)

Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает представле­ние, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего друга, узнает о рождении ребенка только в момент своего прихода (" Я слышу..., как раз..."). Даже напрашивается недоуменный вопрос: может быть об этом гость узнал по крику только что родившегося младенца? Основная причи­на недоумения - буквальный перевод Ich hö re - я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русского языка. В отличие от немецкого языка (сравните: Ich hö re, du bist krank. Ich hö re, daß er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может иметь значения предшествования моменту речи, поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в тот момент, когда произнесший ее узнал о его существовании. Перевести, конечно же, следовало: Я слышал,..., и было бы совсем хорошо, если бы вторая часть фразы была переведена в соответствии с тем, как принято у русских говорить в аналогичных ситуациях, например: Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным. Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания. Сравните: Wagen fü r Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. (E.M.Remarque. Drei Kameraden).Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим.(Э.М.Ремарк. Три товарища)

В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение fü r Appel (Apfel) und Ei - которое означает по дешевке, почти задаром.

Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи:

Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. (Ebenda) До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. (Там же)

В соответствии с русским узусом следовало бы перевести: заядлым курильщиком.

Как мы видим, буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его аспектах - смысловом, эмоционально-эстетическом и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода стано­вится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдо­переводческий язык).

Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Ес­ли буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту. Сравните:

Es (das Klavier) war verstimmt, ein Paar Seiten waren gesprungen und von den Elfenbeintasten fehlten auch einige; aber ich liebte den braven, ausgedienten Musikschimmel. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) Оно (пианино) было расстроено, несколько струн лопнуло, и на клавишах недоставало костяных пластинок, но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик (Э.М.Ремарк. Три товарища).

В данном случае переводчику ничто не мешало перевести значительно точнее: ...но я любил эту отслужившую свое музыкальную клячу.

Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный перевод. На практике она обеспечивается профессиональным чутьем пере­водчика. Теоретически процесс нахождения этой меры можно представить себе как процесс нахождения варианта перевода по трем критериям.

Первый из них - мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются.

Второй критерий - минимальность трансформации. Он означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала. Сравните:

Mit ihren eigenen Mitteln muß man an die Leute heran... Sich mit ihnen herumzubeiß en, nutzt nichts. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

а) К людям нужно подходить, применяя их собственные средства, грызться с ними не стоит. (Л. Фейхтвангер. Успех. Перевод M. Вершининой я Э. Липецкой)

б) С этими людьми нужно бороться их же оружием... Воевать с ними бесполезно (Перевод В.Вальдман)

По критерию минимальности трансформации мы должны отдать пред­почтение

первому варианту перевода.

Третьим критерием является принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций. Поясним, что это значит.

Мера трансформации (масштаб) определяется тем, насколь­ко в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенции носителей ИЯ и носителей ПЯ.

Проблема " супертрансформаций " возникает, пожалуй, чаще всего не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторый предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию (" сглаживанию") спомощью переводческих трансформаций.

Из истории перевода известны периоды, когда " сверхтрансформации" были в моде. В XVIII веке получило распространение (особенно во Франции) направление " вольного перевода", для которого было характерно стремле­ние угодить " домашним" вкусам читателей. С этой целью, например, французские переводчики подвергали переделкам сюжеты переводимых произведений, вносили в них всевозможные изменения " Сверхтранс­формациям" подвергались, в частности, такие писатели, как В. Шекспир и M. Сервантес. Оправдывалось все это необходимостью привести тексты переводов в соответствие со вкусами и привычками читающей публики. Однако цена таких компенсаций была неприемлема: результаты сверхтрансформаций противоречили общественному предназначению перевода в самой его сути, ибо автора заслонял переводчик, превращавшийся в соавтора. Переводы-перелицовки все больше подвергались крити­ке. Общество стало их отвергать.

 

27 билет: Моделирование процесса перевода. Модели процесса перевода: денотативно-ситуативная, трансформационная модель, семантическая модель, трехфазная модель О.Каде, интегративная модель и др

Ситуативно- денотативная модель перевода(Сдобников, Петрова, 228)

Транформационная можель перевода(сдобников, петрова, 233)

Семантическая модель перевода(сдобников, петрова, 238)

Трехфазная модель перевода О.Каде(сдобников, петрова, 241)

Семантическая модель перевода

 

Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна, прежде всего, основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц переводящего языка, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Семантическая модель перевода – теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялись: • смысловое, или предметно-логическое содержание -- объединяло всю фактическую информацию; • " экспрессивно-стилистические особенности", куда входили эмоционально-оценочные элементы и характеристика единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членение позволяло указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка – набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной

 

Интерпретативная модель перевода- Создаваемая нами интегративная модель процесса перевода следует, таким образом, новаторским идеям великого ученого. Она строится на интегративном подходе к факторам, влияющим на процесс перевода: этнокультурным, социальным, историческим, психолого- педагогическим, морально-этическим и др. При попытке предлагаемого моделирования переводческого процесса интегративные факторы представляются особенно важными в свете их системообразующего и системосохраняющего характера. 191 Интегративная модель процесса перевода исходит из предположения о том, что в мозгу переводчика в момент переводческой деятельности параллельно протекает целый ряд мыслительных процессов, связанных между собой транслятологической идеей и вызывающих в качестве реакции соответствующие переводческие стратегии, операции и действия по переводу концептов (мыслительных элементарных квантов) в вербальные структуры. Интегративное переводоведение, строящееся на переводческих идеях М.В. Ломоносова, является инновационным транслятологическим направлением, изучающим переводческий процесс как разновидность когнитивной деятельности переводчика с учетом его творческого потенциала и сопровождающих переводческий процесс факторов. Особенно важным представляется в новой модели процесса перевода профессиональное владение специальными предметными знаниями в различных сферах (к примеру, для переводчиков на приарктических территориях: добыча нефти и газа, использование биоресурсов, судостроение, экология и пр.).

28 билет: Прагматические отношения в переводе

Билет 28

Любое речевое произведение, кроме языкового материала, из кото- рого оно строится, требует как необходимое условие своего существо- вания наличия еще трех компонентов: темы сообщения, ситуации, в которой осуществляется коммуникативный акт и участников этого акта, обладающих как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями. Учет неязыковых моментов является одним из необходимых условий достижения переводческой адекватности, так как через них раскрывается во многих случаях содержание текста. Известен тот факт, что объем данных неязыковых факторов у разных народов неодинаков, поэтому переводчик не должен надеяться на то, что описываемый, на- пример, в исходном тексте (ИТ) объект будет доступен представителю переводящего языка (ПЯ), в связи с чем переводчик должен располагать всеми необходимыми компетенциями, чтобы донести содержание ИТ в понятном для рецептора перевода виде. В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода. ´ Поня- тие прагматики в языкознании (и шире ñ в семиотике) отнюдь не сво- дится только к понятию прагматических значениях языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое ñ оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участни- ками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, уча- ствующих в коммуникацииª [Бархударов 2008: 107]. Прагматика пере- вода определяется В.Н. Комиссаровым как ´ влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматиче- ский потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздейст- вие на Рецептора переводаª [Комиссаров 1990: 210]. Под прагматиче- ским потенциалом оригинала понимается ´ способность текста произво- дить коммуникативный эффект, вызвать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информацииª [Там же]. На основе предложенного В.Н. Комиссаровым определения можно выявить следующую цепь последовательных процессов, заканчивающихся конкретным результатом: Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. ñ М.: МАКС Пресс, 2009. ñ Вып. 39. ñ 136 с. ISBN 978-5-317-03078-0 29 воспроизведение прагматического потенциала ИТ → коммуника- тивный эффект на получателя ПТ → восприятие рецептором перевода исходного сообщения. Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо уста- новить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению прагматического потенциала оригинала для достижения поставленной задачи, т. е. достичь желаемого эффекта на получателя переводного текста (ПТ). Во-первых, переводчик должен уяснить коммуникативную интенцию создателя текста, вызванную некоторой потребностью. Во- вторых, установить доминантную функцию текста. Каждый текст обла- дает доминантной функцией, целью которой является оказать опреде- ленное прагматическое воздействие на рецептора текста. Данная функ- ция учитывается создателем текста при его составлении, например, тексты общественно-политического характера имеют целью воздейст- вовать на публику. В-третьих, в прагматических аспектах перевода большое внимание уделяется коммуникативной направленности исход- ного сообщения. А. Нойберт выделяет четыре типа текстов с учетом того, что привлечение прагматических моментов зависит от типа пере- водимого текста [Нойберт 1978: 197-198]. 1) Тексты внешнеполитико-идеологического характера, имеющие цель воздействовать на внешнюю публику, т. е. граждан других стран. Такие тексты составляются так, чтобы оказать определенное воздейст- вие на определенного рецептора. Учет прагматических моментов при переводе подобных текстов необходим для достижения желаемого эф- фекта. 2) Художественные произведения, рассчитанные на носителей ИЯ, но во многих случаях они переводятся на другие языка, поэтому праг- матические факторы в них играют важную роль. 3) Тексты, интересующие только носителей ИЯ, например, газет- ные материалы. Тексты такого типа переводятся в узком масштабе, в связи с чем прагматические моменты не учитываются. Однако когда необходимо перевести, например, какую-либо газетную статью, предна- значенную для чтения носителями ПЯ, следует учесть прагматику ори- гинала. 4) Тексты научно-технического характера, создаваемые для науч- ных целях и ориентированные как на носителей ИЯ, так и на носителей ПЯ, занимающихся в той или иной научной сфере. Здесь нет необходи- мости прагматически адаптировать ИТ в связи с наличием у носителей ПЯ необходимой информации для понимания и раскрытия содержания Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. ñ М.: МАКС Пресс, 2009. ñ Вып. 39. ñ 136 с. ISBN 978-5-317-03078-0 30 текста, поскольку в данном случае нет нужды в дополнительном разъ- яснении. И наконец, чтобы достичь нужного коммуникативного эффекта в распоряжении переводчика есть ряд приемов, помогающих ему разъяс- нить те моменты ИТ, которые могу быть не поняты рецептором перево- да. Эти приемы составляют так называемую прагматическую адаптацию перевода. Прагматическая адаптация представляет собой изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны рецептора перевода. О тех изменениях, которые переводчик делает в переводимом тексте, А. Нойберт пишет следующее ´ обязан- ность переводчика предпринимать такие ì измененияî, чтобы получился текст Б, который ориентирует получателя руководства об эксплуатации машины, говорящего на (ПЯ) так же, как текст А ñ говорящего на (ИЯ). В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т. д., которые если их дословно перевести обратно, могут показаться говорящему на (ИЯ) коверканием, искажением, недопусти- мым добавлением, многословием, пропусками, изменением привычной классификацииª [Нойберт 1978: 195]. Данная многоуровневая аналити- ческая операция, производимая переводчиком, приводит к тому, чтобы ПТ оказал такое же прагматическое воздействие на своего рецептора, какое оказал ИТ на своего получателя. Здесь, однако, следует уточнить понятие ´ коммуникативный эффектª или ´ прагматическое воздейст- виеª. Это не ограничивается только понятием воздействия в прямом смысле этого слова, т. е. вызвать у читателя конкретную реакцию или заставить его испытать какие-то эмоции или чувства. Оно шире, подра- зумевает также такой момент, как понимание читателем содержания сообщения. В этом именно и заключается задача переводчика. Это оз- начает, что переводчик должен передать содержание оригинала так, чтобы рецептор перевода понял содержание этого текста так, как рецеп- тор оригинала понимает исходное сообщение. Что касается понятия эффекта в первом значении, то не всегда можно его достичь. Ведь даже текст, ориентированный на людей, относящихся к одному и тому же обществу, вызывает разную реакцию в силу различий личностных дан- ных этих людей, не говоря уже о людях другой культуры, другого ми- ровоззрения. Об этом факте справедливо говорит В.Н. Комиссаров: ´ одинаковая реакция читателей оригинала и перевода не является обя- зательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принци- пиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда дру- гих причинª [Комиссаров 1999: 140]. Реакции получателей ИТ и ПТ Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. ñ М.: МАКС Пресс, 2009. ñ Вып. 39. ñ 136 с. ISBN 978-5-317-03078-0 31 могут совпадать только тогда, если их личностные характеристики сов- падают, ´ если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те индиви- дуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характе- ристики адресатов ИТ и ПТ. Это означает, что совпадают архетипы реакций индивидов, классы реакций на ИТ и на ПТ. В этом смысле рав- ноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязыч- ных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их ин- дивидуально-личностных свойствª [Латышев 2008: 32]. Поскольку пе- ревод предназначен для другого человека, имеющего иной менталитет, относящегося к другому обществу, постольку адаптация ИТ так, чтобы он был доступен ему, оказывается необходимой. Адаптация проводится с помощью экстралингвистической информации переводчика. Сущест- вуют некоторые способы адаптации ИТ, как-то: 1) добавление; 2) опущение; 3) генерализация; 4) конкретизация; 5) комментарии. В качестве примера использования добавления приведем следующее предложение: ´ Нельзя представить Россию без Волгиª. Любому рус- скому читателю известно, что такое Волга, однако эта информация не предполагается известной для арабского читателя, в связи с чем в ПТ необходимо добавить слово ´ рекаª.

 

 

29 билет: Детерминанты процесса перевода

1.10. ДЕТЕРМИНАНТЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Детерминантами принято именовать факторы, определяющие (детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности. Каковы же детерминанты процесса пере- вода, которыми должен руководствоваться переводчик? Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения (вы- текают из него). Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной, коммуникации. Общественное предназначение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адре- сата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что и оригинал на своего адресата; 2) быть при этом в максимально воз- можной степени семантико-структурным подобием оригинала. 56 57 Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-прак- тический смысл, вытекающий опять же из общественного предна- значения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воз- действием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздей- ствие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации — то, ради чего люди общаются устно и письменно, непосредствен- но или посредством книг и СМИ. Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточ- но строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуа- ции, когда в узком, чисто практическом смысле равновоздействен- ность вторичного текста по отношению к первичному может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других спосо- бов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста ис- ходному тексту призвано выполнить еще одну функцию — аутен- тичность авторской речи. Отсутствие необходимой меры семанти- ко-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возмож- ность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ. (Выше были приведены соответствующие примеры.) Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание по- средством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создава- емого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной язы- ковой норме, иному узусу, иному преинформационному запасу. Это достигается с помощью трансформаций. Большое значение для качества перевода имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответ- ствии с тремя принципами (см. выше). Удачно найденная мера пе- реводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить воз- никающие в переводе противоречия: 1) между необходимостью вос- произвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требо- ванием к качественному переводу — в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригинала, не по- терять отношение семантико-структурной производности ПТ от ИТ; 2) между стремлением как можно точнее воспроизвести в пе- реводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции. Характерной особенностью процесса перевода являются проти- воречия, которые приходится преодолевать переводчику. Помимо противоречий общего плана, отмеченных на схеме 5, можно назвать 58 ряд более частных противоречий: между системами ИЯ и ПЯ, меж- ду их нормами, двумя узусами, преинформационными запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ (как культурно-исторического, так и актуально-событийного характера). Как протекает поиск переводческого решения, отвечающего двум приведенным выше требованиям? Попыткой ответить на этот вопрос является концепция «усред- ненного» рецептора. По мнению ряда переводоведов, в процессе перевода переводчик сознательно или интуитивно ориентируется на какого-то читателя или слушателя 1, которого В.Н.Комиссаров называет рецептором, а мы именуем адресатом 2. Особое значение в рамках данной концепции приобретает понятие «усредненного» рецептора (адресата), на которого обычно и должен ориентировать свой перевод переводчик 3. «Этим термином, — пишет В. Н. Комис- саров, — в теории перевода обозначается гипотетический предста- витель данного этноса —, средний англичанин',, среднийрусский'. Понятно, что реально существует множество конкретных индиви- дов с различными знаниями и опытом. Тем не менее все они при- надлежат к единому языковому коллективу и обладают достаточ- ной общностью, чтобы пользоваться одним языком как средством общения. Такую общность и представляет собой усредненный ре- цептор, как бы обладающий знаниями и опытом, характерными для всех членов данного этноса. Эту общность и учитывает перевод- чик, выбирая вариант и решая, какую следует осуществить праг- матическую адаптацию создаваемого текста, чтобы обеспечить его адекватное понимание и коммуникативный эффект. Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочте- ний. Если признать, что учет особенностей усредненного рецеп- тора составляет неотъемлемую часть переводческого процесса, то возникает вопрос, каким образом переводчик определяет эти осо- бенности»4. Ответа на этот вопрос не дается. В. Н. Комиссаров лишь обра- щает внимание на «очевидную сложность» поставленной пробле- мы, о которой свидетельствует, по его словам, «отсутствие в совре- менной теории перевода более детального обсуждения вопроса о 1 См.: Комиссаро в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? // Пе- ревод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 25. 2 Мы предпочитаем термин «адресат» (см. раздел 1.5), поскольку в нем четко выражено значение адресности, предназначенности текста индивиду или коллек- тиву, в то время как получателем (рецептором) в принципе может оказаться тот, кому текст не предназначен (на кого он не рассчитан). 3 См.: Комиссаро в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? — С. 26. 4 Там же. -С. 26-27. 59 содержании понятия " усредненный рецептор"»1. Затем В.Н.Ко- миссаров рассматривает некоторые, не очень обнадеживающие перспективы конкретизации понятия «усредненный рецептор», мо- делирования коммуникативной компетенции среднего представи- теля этноса. Перед лицом заранее предполагаемых и, попросту говоря, оче- видных трудностей позволительно усомниться не только в конст- руктивности концепции усредненного рецептора, но и в адекват- ности этой концепции реальности перевода. Строго говоря, сам по себе переводчик вообще не ориентирует- ся на какой-либо тип рецептора. За него это делает отправитель (ав- тор текста), который создает текст с рассчетом на определенный тип адресата: специалиста или профана, взрослых или детей, образо- ванную или малообразованную аудиторию, верующих или атеис- тов и т.д. Вместе с исходным текстом переводчик получает «в при- дачу» и заданный автором тип адресата с той лишь разницей, что у адресата, с которым имеет дело переводчик, иные лингвоэтничес- кие особенности. Задача переводчика — с помощью другого языка «перекодировать» ИТ таким образом, чтобы в новом языковом облике переводной текст сохранил свой потенциал воздействия на уже нового адресата 2. Набор действий, необходимых для реализации этой задачи, ви- доизменяется в зависимости от силы и специфики проявления лин- гвоэтнического барьера, которые варьируются от одного акта пе- ревода к другому. Иногда для того, чтобы перейти этот барьер, до- статочно лишь смены внешней формы переводимого отрезка ИТ, под которой принято понимать звуковую или графическую сторо- ну языкового выражения. Сравните: Unser Kollektiv besteht aus 6 Mitgliedern. Наш коллектив состоит из шести членов. Такое «поверхностное» перекодирование текста — довольно ред- кое явление. Чаще бывают необходимы более глубокие преобразо- вания исходного материала в процессе перевода — структурные и семантические трансформации, введение дополнительной (пояс- няющей) информации в ПТ, недостающей носителю для адекват- ного понимания исходного содержания или его (неявно выражен- ного) смысла. В условия реальной переводческой деятельности, когда посто- янно варьируются в количественном и качественном отношении Комиссаро в В.Н Что такое усредненный рецептор перевода? // Перевод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 27. 2 Напомним, что если переводчик помимо лингвоэтнической перекодировки текста меняет еще и заданный автором социальный адрес, то он выходит за гра- ницу перевода, переходя к иному виду языкового посредничества. 60 факторы, управляющие действиями переводчика, а вслед за ними меняются используемые переводческие приемы, когда переводит- ся то публицистический текст, то юридический, то художествен- ный, то технический, вряд ли можно говорить о некоем постоян- ном ориентире для переводчика, каковым является усредненный рецептор. В качестве опоры для переводчика в его сложной деятельно- сти — его «борьбе» с лингвоэтническим барьером, проявляющим- ся то в одной, то в другой ипостаси — может послужить только зна- ние этого «противника». Это знание накапливается у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности осознанно или подсознательно. Серьезный специалист целенаправленно «коллек- ционирует» и изучает факторы лингвоэтнического барьера, отно- сящиеся к сферам языковых систем, норм, узусов, знаний культур- но-исторических реалий и текущих событий. Существенно при этом то, что путем сопоставления двух язы- ков в статике (парадигматике), вне их соотнесенного функциони- рования в процессе перевода, нельзя составить представления о факторах лингвоэтнического барьера, реально влияющих на пере- вод, поскольку может оказаться, что некоторые яркие различия между ИЯ и ПЯ практически не являются препятствиями для пе- реводчика и преодолеваются, можно сказать, механически. Так, к примеру, для перевода с немецкого языка на русский несуществен- но, что в немецком только один вид глагола, а в русском — два, что в немецком у глагола три формы прошедшего времени, а в рус- ском — одна. Зато, несмотря на наличие в этих языках сходных по своему грамматическому значению глагольных форм — причастия I (Partizip I) и деепричастия, перевод последнего на немецкий язык сопряжен для молодых переводчиков с определенными трудностя- ми, поскольку перевод деепричастия с помощью причастия I (Partizip I) возможен лишь в 15 % случаев. Такова немецкая языко- вая норма. В остальных случаях приходится искать другие реше- ния, наиболее типичные из которых хорошо знать заранее. Опытный языковой посредник знает множество «ложных дру- зей переводчика» и иных «лексических ловушек» 1, он помнит сло- ва ПЯ, которые вызывают затруднения в переводе, знает множе- ство эвфемизмов и аллюзий, специфику культуры двух народов. Он постоянно следит за текущими событиями в странах ИЯ и ПЯ. Переводчик знает типичные трудности перевода, обусловленные асимметрией двух языковых систем, норм, узусов, преинформаци- онных запасов. Обнаружив в исходном тексте отрезок, требующий не апробированного ранее асимметричного переводческого реше- ния, переводчик концентрирует на нем свое основное внимание. 1 Подробнее о «ложных друзьях переводчика» и «лексических ловушках» см. часть 3 раздел 3.5 настоящего учебного пособия. 61 «В процессе поиска переводческого решения имеет место сосре- доточение усилий... на ключевых участках поиска, о котором сиг- нализирует ощущаемая переводчиком неудовлетворенность наме- тившимся вариантом решения или неуловимость, расплывчатость представления о нем» 1, — пишет М. Я. Цвиллинг. Определить упомянутые ключевые участки и найти адекватные переводческие решения языковому посреднику помогает знание лингвоэтнического барьера, его наиболее труднопреодолимых уча- стков, а также типовых переводческих решений. Говорить о некоем постоянном ориентире не приходится. Можно говорить о главной цели — нейтрализовать с помощью различных переводческих приемов те проявления лингвоэтнического барье- ра, которые в каждом конкретном случае препятствуют коммуни- кации носителей ИЯ и ПЯ






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.