Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основывается на теории Карла Бюлера. 2 страница






Виды содержания, которые мы рассмотрели в предшествую­ щем разделе, участвуют в составе содержания конкретного текста в неодинаковой мере. Разные компоненты содержания имеют в реализации коммуникативного задания разную ценность. Напри­ мер, не в каждом тексте внутриязыковое содержание участвует в общем содержании текста, и если в стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» противопоставление мужского и жен­ ского рода существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme» вхо­ дит в инвариант, поскольку автор трактует его как метафору отно­ шений мужчины и женщины, то в тексте по лесоводству это внутрилингвистическое значение рода существительных не вой­ дет в содержание текста вообще. Следовательно, переводчику не­ обходимо установить соотносительную важность компонентов со-

держания, их коммуникативную ценность. Ведь средства переда­ чи содержания в языке перевода могут побудить переводчика от­ бросить наименее важные компоненты содержания, чтобы полно передать более важные.

Согласно классификации, предложенной Л. К. Латышевым3, в ран­ говой иерархии компонентов содержания текста можно выделить че­ тыре ступени:

1. Инвариантные компоненты — те, которые не могут быть опу­ щены или заменены другими. В стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum...» э т о — противопоставление мужского и женского рода су­ ществительных, обозначающих деревья. Значит, к инвариантным компонентам относится внутриязыковое содержание (грамматиче­ ский род) и часть денотативного содержания (обобщенное представ­ ление о дереве). Только при их сохранении аллегория разлученных влюбленных, переданная через олицетворение вросших корнями в разную почву деревьев, будет сохранена.

В научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денотативное, реализуемое в терминах.

2. Инвариантно-вариабельныекомпоненты — те, которые не могут быть заменены. В том же стихотворении к ним относятся денотаты существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme». Не слу­ чайно переводчики в свое время заменяли при передаче слова «der Fichtenbaum» ель на кедр (Ф. И. Тютчев) или дуб (А. А. Фет).

3. Вариабельные компоненты содержания могут быть замене­ ны или даже опущены, так как в реализации коммуникативного за­ дания они играют второстепенную роль. В переводе Ф. Тютчева «auf kahler Нбп» переведено как «на дикой скале».

4. Пустые компоненты содержания — те, которые в данном тек­

сте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализа­ ции коммуникативного эффекта. Чаще всего это — внутриязыко­ вые значения, как и морфемный состав слова, грамматические категории и т. п. В упомянутом тексте по лесоводству род суще­ ствительных, обозначающих разновидности деревьев, — пустой компонент содержания. Дательный падеж в словосочетании «im Norden» — также пустой элемент, и в переводе он не воспроизво­ дится.

Итак, коммуникативное задание формирует содержание, выдви­ гая на первый план одни элементы значений языковых знаков и иг­ норируя другие, т. е. инвариантные компоненты содержания — это производные функции текста, они доминируют в содержании и мо­ гут быть определены как функциональные доминанты содержания. В таком случае языковые средства, которые их оформляют, оказы­ ваются доминантами перевода.

 

20 билет: Культурологический и социологический аспекты переводоведения.(комиссаров стр.63)

 

21билет: Текстологические аспекты перевода. Типология текстов в переводе и переводоведении.

Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами. Все это становится возможным на основе положений и подходов лингвистики текста.
Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст -- это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание «сверху -- вниз» осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении -- «снизу -- вверх», от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста. При этом вертикальная структура текста далеко не всегда построена столь четко и логично: некоторые микротемы могут быть опущены, другие вклиниваются в «чужие» подтемы, противоречат друг другу и т.п. Подобные недостатки изложения восполняются знаниями и опытом коммуникантов на основе их предположений о конечном содержании всего текста. Отдельные фрагменты текста обладают большей или меньшей прогнозирующей силой, дающей возможность предвидеть последующее содержание. Такое «вероятностное прогнозирование» облегчает понимание речи и играет важную роль в процессе устного перевода.
Важную роль в создании целостности текста играет его горизонтальная структура, создаваемая формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т.п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками («итак», «следовательно», «подведем итоги» и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям и т.п.
Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса. Один из них (тема) -- это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное. Второй (рема) -- главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами, например, рема «отсутствие денег» в следующем высказывании может быть выражена разными способами: ударением («'денег нет у него»), лексически («а денег-то никаких нет у него»), синтаксически -- постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказывании («у него денег нет»). В тексте последовательность и связность изложения во многогм зависит от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания становится темой другого. («Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась»). Кроме того, определенная тема-ремати-ческая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует сообщение, что в этот день произошло какое-то событие.) При создании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала.

 

22 билет: Проблема единицы перевода

В первой главе мы определили перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным (точнее, относительно неизменным) план содержания, то есть передаваемая текстом информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании («моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation).1

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д. Обзор различных точек зрения по этому вопросу можно найти в упоминавшейся выше работе В. Н. Комиссарова2.

1 З.Е. Роганова называет такую единицу «транслемой"; см. 3.Е. Роганова. Перевод с русского языка на немецкий. М., «Высшая школа», 1971, с. 30. Следует иметь в виду, что термин «единица перевода» во многом условен; точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, имеющей эквивалент в тексте перевода).

2 В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 185—190.

в настоящем исследовании мы ограничимся лишь тем, что изложим собственную позицию по данной проблеме.

Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, по составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она, как мы увидим дальше, может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

В языкознании принято считать, что минимальной значимой единицей является морфема. Это действительно так; однако, как мы увидим из дальнейшего изложения, морфема лишь в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Дело в том, что, во-первых, весьма многочисленны случаи, когда единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня — слово, словосочетание или даже предложение; во-вторых, даже тогда, когда эти единицы более высокого порядка — слова, словосочетания, предложения — являются семантически членимыми, то есть когда их. части (в том числе морфемы) обладают своим относительно самостоятельным значением, нередко в ПЯ им соответствует одна нечленимая единица, в составе которой нельзя найти соответствий частям единицы исходного текста. В таких случаях единицей перевода оказывается, опять-таки, не морфема (а часто даже и не слово и не словосочетание), а вся более " высокая» единица ИЯ-

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Поэтому необходимо, прежде всего, выяснить, какие уровни языковых единиц выделяются в структуре языка вообще.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

- уровень фонем (для письменной речи — графем);

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетаний;

- уровень предложений;

- уровень текста.1

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода (то есть минимальная единица в ИЯ, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ), мы будем различать соответственно: перевод2 на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста. Рассмотрим теперь несколько подробнее эти случаи перевода на различных уровнях языковой иерархии.

§ 43. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hi: T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i: ] — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т]. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции (ср. выше, § 25 предыдущей главы).

В случае же, если соответствие устанавливается па уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо перевод-

1 Отнесение текста к числу единиц языка является спорным; однако, как мы знаем, перевод имеет дело не с языком как системой, а с речью, с конкретными речевыми произведениями или текстами, поэтому для теории перевода выделение уровня текста является оправданным и необходимым.

2 Опять-таки точнее было бы говорить не о переводе, а о «переводческом эквиваленте».

ческая транслитерация.1 Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графическийоблик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетическое звучание его в английском языке ['liNkqn].

Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы " Ньютен", а последовательная транслитерация — Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке).

 

26 билет: Переводческие трансформации. Генерализация. Конкретизация. Антонимический перевод. Компенсация. Причины и мера переводческих трансформаций.

4.5. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ Перевод — это то же перефразирование с той лишь разницей, что с одного языка на другой. Из вышеизложенного нам известно, что перефразирование, выполняемое в процессе перевода, имену- ется переводческой трансформацией (см. часть 1 данного пособия). Мы также знаем, что переводческие трансформации представля- ют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода), где другим основным видом переводческих операций являются подстановки. В части 1 уже говорилось о том, что степень радикальности пе- реводческих трансформаций бывает весьма различной — от транс- формаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложен- ном языковым посредником, нелегко сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально и перевести ближе к тексту (более похоже на ориги- нал) было в данном случае просто невозможно, и поэтому перед нами перевод 1. Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь ши- рокого диапазона переводческих трансформаций недостаточно. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наибо- 1 Имеется в виду, что при всей внешней несхожести оригинала и перевода по- следний сохранил заложенное в оригинале регулятивное воздействие. 279 лее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста — владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Понят- но, что, пользуясь одними лишь стандартными решениями, успеш- но ни играть в шахматы, ни переводить нельзя, — в возникающих нетипичных ситуациях как от шахматиста, так и от переводчика требуются еще и творческие решения. Однако эти творческие ре- шения практически всегда в большей или меньшей мере являются сочетаниями или вариациями стандартных решений. И кроме того, именно знание стандартных решений позволяет переводчику эко- номить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач, требующих творческого подхода. Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основа- ниях. Весьма удобное и естественное основание — уровни языка. Это основание позволяет не только классифицировать переводчес- кие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов — подстановками. Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каж- дая из которых характеризуется совокупностью относительно од- нородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирую- щих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфо- логический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования (перевода) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью под- становок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций. Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изме- нений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок. Сравните: Der achtzehnjä hrige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen Meister. Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного мастера. Фонетическое преобразование исходного высказывания не мо- жет считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях пра- вомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое пере- фразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологи- ческий, лексический, синтаксический — или же еще более глубо- кие структуры порождения речи (о чем будет сказано ниже). 280 Если в результате подстановок возникает переводное высказы- вание, симметричное исходному на всех уровнях (за исключением фонетического), то использование уровневых трансформаций ве- дет к их асимметрии на том или ином уровне — в зависимости от того, какая трансформация имела место. Обратимся к примерам: Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. {Фейхтван- гер Л. Лисы в винограднике) Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda) Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же) В первом случае денотативное значение глагола vermitteln пере- водчик передал существительному посредник, т. е. с некоторой до- лей условности можно сказать, что глагол был преобразован в су- ществительное. Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные {Kraft und Einfachheit) -> прилагательные, хотя и субстантивирован- ные {сильное и простое). Такого рода преобразования на уровне ча- стей речи мы будем именовать категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи — одна из основных кате- горий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяет- ся в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной сте- пени отражаются на передаваемом содержании — не влекут за со- бой существенных содержательных потерь или модификаций. Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации: Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) В этом переводе, который уже приводился как пример катего- риально-морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне — подлежащее в процессе перевода «перевоплотилось» в дополнение, а личное пред- ложение — в безличное. Данный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются ред- ко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе пе- ревода весьма широк: Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. {Frank L. Die Rä uberbande) Хозяин окинул его величественным взглядом. {Франк Л. Шайка разбой- ников) 281 Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к опреде- лению. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене од- ного типа синтаксической конструкции другим. Например: Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelä nde anwesend. На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный кон- структор. Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное. Суть лексических трансформаций заключается в том, что в про- цессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосоче- тания) исходного высказывания заменяются не системными (сло- варными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контек- стуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лекси- ческих систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. В частности, это нахо- дит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не яв- ляются эквивалентами в рамках двуязычного словаря. Например: Er setzte sich hin, nahm die Feder, rü ckte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.) Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rü cken — русского глагола нагнуть. Лексические трансформации в большей степени, чем катего- риально-морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязы- ковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и категори- ально-морфологическим трансформациям, они (в своем чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса — подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рам- ках названных трансформаций переводчик меняет лишь принци- пы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление — саму схему мысли. В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслитель- ной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать эти трансфор- мации глубинными. Попробуем показать разницу между «поверх- 282 ностными» и глубинными трансформациями на примерах одно- язычного перефразирования. Сравните: 1.1. Петров своим трактором разбил дорогу. 1.2. Трактор Петрова разбил дорогу. 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож. В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежа- щего), а инструмент действия — в форме инструменталиса (суще- ствительного в творительном падеже), то в перефразированном ва- рианте высказывания инструмент уже выступает как синтаксичес- кий субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превра- тился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогла- сованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собствен- но деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом су- щественный момент: при перефразировании не изменился набор при- знаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трак- тор, дорога, разбить. В отличие от «поверхностных» трансформаций в трансформа- циях глубинных меняется не только (и не столько) языковая фор- ма высказывания, но и набор составляющих, избранных для опи- сания ситуации. У любой ситуации практически бесконечное мно- жество составляющих. В ситуации, описанной с помощью ряда высказываний под цифрой 2, упомянуты следующие ее детали: не- кто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за рем- нем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил): внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины проис- шествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал чело- век с ножом, как он был одет, как выглядел и т. д. Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-пер- вых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения гово- рящего или пишущего). Более того, избыточное количество дета- лей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие. Как уже, вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразо- ваний (трансформаций) заключается в изменении набора деталей, «изображающих» ситуацию. 283 В наших примерах это выглядит следующим образом: 2.1. — ситуация описана напрямую, она представлена как свер- шившееся действие субъекта; 2.2. — ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти де- тали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из об- щего контекста); 2.3. — ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. по- явление ножа в руке описано косвенным образом; 2.4. — ситуация также описана косвенным образом — через упо- минание оптического эффекта, сопровождавшего действие. Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот несколько примеров глубинных трансформаций из опубликован- ных переводов: 1. Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк) 2. Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) Мип взяла на неделю отпуск. (Там же) 3. \br dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э.М. Три товарища) 4. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krö te gesessen halb so groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan) Он ЯСНО видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный) 5. Vor dem Haus lag auß erdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E.M. Drei Kameraden) К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища) В процессе переводческих трансформаций в приведенных при- мерах произошли следующие замены в наборах деталей, исполь- зованных для описания ситуаций: 1) события (eine Menge passiert) -> информация о них (куча ново- стей); 2) результат (hat eine Woche frei) -» предшествующее действие (на неделю взяла отпуск); 3) наличие инструмента (stand eine Laterne) -> результат приме- нения инструмента (освещен фонарем); 4) событие (hatte deutlich gesessen) -» восприятие события (ясно видел); 5) предпринятая мера (war stillgelegt) -» ее следствие (никого не хоронили). Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансфор- маций, каждый из которых связан с определенным уровнем языка / речи: категориально-морфологическим, синтаксическим, лекси- ческим уровнями языка — и уровнем глубинной структуры речи. Следует сказать, что в чистом виде эти типы переводческих преоб- разований встречаются не столь уж часто. Более типичны комби- нации трансформаций разного вида. Так, к примеру, категориаль- но-морфологическая трансформация, как правило, возможна толь- ко в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, по- скольку «превращение» одной части речи в другую обычно связа- но и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция опре- деления, у наречия — функция обстоятельства и т.д. Вот пара при- меров для демонстрации комбинированных (смешанных) транс- формаций: In der Erklä rung wurde die beiderseitige Befriedigung ü ber die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht. В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успеш- ного развития торговых отношений. «Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочета- ние числительного и существительного обе стороны естественным образом повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксиче- скую функцию подлежащего. Вот еще один пример смешанной трансформации: Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в винограднике) Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций: — синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подле- жащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т. д.); — категориально-морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); — лексической (Phantasie -> воображение). Задание 135. Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и найдите уровневые трансформации четырех вышеописанных типов. 1. „...Ja", schloss er nachdenklich, „das Los des Ü bersetzers ist manchmal riskant". (FeuchtwangerL. Die Fü chse im Weinberg) 2. In rasender Eile, wä hrend er in scheinbarer Ruhe das lä chelnd 1....Да, — закончил он задум- чиво, — переводчикам иногда приходится рисковать. (Фейхт- вангер Л. Лисы в винограднике) 2. Глядя со спокойным видом в выжидательно улыбающееся 284 285 erwartungsvolle Gesicht des Ministers beschaute, ü berlegte er von neuem, welche Summe er fordern wollte. (Ebenda) 3. Die schleierigen Augen unter der groß en runden Stirn verrieten nichts. (Ebenda) 4. „Ja", sagte der alte Vater Caron, „die Stadt merkt, dass unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war: Jetzt kamen sie angerannt". (Ebenda) 5. Keinesfalls war es geraten, dass sich Pierre mit dem unberechenbaren Manne in ein so riesiges Geschä ft einließ. (Ebenda) 6. Sogar die alte Frau Kroll wandert umher, prü ft die Schwä rze und die Feinheit des Granits... (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk) 7. Dies alberne Urteil ist noch rechtskrä ftig. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 8. Aber Paul war so entsetzlich pflichtbewusst. (Ebenda) 9. Er zog in seinem Innern in schneller Folge vorbei die bunte Fü lle abgelebten Glü cks und Unglü cks. (Ebenda) 10. Seine bitter witzige Philosophie zog die junge Schauspielerin an. (Ebenda) лицо министра, он лихорадочно думал, какую сумму назвать. (Там же) 3. В его подернутых поволо- кой глазах, над которыми нави- сал массивный, выпуклый лоб, ничего нельзя было прочесть. (Там же) 4. — Да, — сказал старый па- паша Карон, — город заметил, что наш Пьер вернулся. Быстро пронюхали, что он идет в гору, сразу примчались. (Там же) 5. Никак не следовало Пьеру пускаться в такую авантюру с человеком, от которого можно было ждать чего угодно. (Там же) 6. Даже старая фрау Кроль ходит между памятниками. Проверяет, достаточно черен и тщательно ли обработан гранит. (Ремарк Э. М. Черный обелиск) 7. Этот нелепый приговор все еще сохраняет силу. (Фейхтван- гер Л. Лисы в винограднике) 8. Но ведь Поль ужасно ре- тив, когда дело касается его обя- занностей. (Там же) 9. Он мысленно пробегал пе- струю вереницу выпавших ему на долю радостей и злоключе- ний. (Там же) 10. Его проникнутая горьким юмором философия была при- влекательна для молодой актри- сы. (Там же) 11. Er war von Pierres weltumspannenden Plä nen begeistert. (Ebenda) 12. Wiewohl es immer noch vorkam, dass sie aufeinander einstichelten..., wussten sie gut, dass sie einander liebten. (Ebenda) 13....der Doktor Franklin war ein Staatsmann und Gelehrter grö ß ten Formats und von ü berlegender Ruhe. (Ebenda) 14. Sechs Jahre hatte Pierre gewartet; gemessen an diesen sechs Jahren, war die Zeit kurz, die er zu warten hatte. Ihm schien sie endlos. (Ebenda) 15. Herr Buddenbrook bediente sich goldener Tabakdose. (Mann Th. Buddenbrooks) 16. „Ich erschrecke nicht. Ein Stein hat mir weh getan; diese Schuhe taugen nicht fü r das Land". (Ebenda) 17. Merkwü rdig war, dass sie trotz ihrer gerä uschvollen Ankunft in den Straß en vö llig allein blieben. (Ebenda) 18. Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondscheingasse) 19. Er galt als der schä rfste Schinder des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Remarque E.M. Im Westen nichts Neues) 11. Его восхищали планы Пьера, переворачивающие вверх дном весь мир. (Там же) 12. Хотя порою они все еще обменивались колкостями, они прекрасно знали, что любят друг друга. (Там же) 13....доктор Франклин — крупнейший политик и ученый, это человек, внушающий уваже- ние своим спокойствием. (Там же) 14. Пьер ждал шесть лет. По сравнению с этими шестью го- дами ждать оставалось недолго. Ему же казалось, что ожиданию не будет конца. (Там же) 15. Господин Будденброк за- пустил два пальца в свою золо- тую табакерку. (Манн Т. Будден- броки) 16. — Ничего я не испугался. Я наступил на острый камешек. Эти башмаки не для загородных прогулок. (Там же) 17. Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжа- ли оставаться безлюдными. (Там же) 18. У меня с ним старые сче- ты, не со вчерашнего дня. (Цвейг Ст. Улица в лунном свете) 19. Он слыл самым свирепым тираном в наших казармах и гордился этим. (Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен) 286 287 20. Ein Lazarettenzug ist angekommen, und die transportfä higen Verwundeten werden ausgesucht. (Ebenda) 21. Doch der erste Tote, den wir sahen, zerschmetterte diese Ü berzeugung. (Ebenda) 22. Ich habe den blitzartigen Gedanken: Nicht ohnmä chtig werden! (Ebenda) 23. Ich habe vier Wochen hintereinander jeden Sonntag Wache geschoben und ebenso lange Stubendienst gemacht. (Ebenda) 24. Und was Kat sagt, das hat er sich ü berlegt. (Ebenda) 25. Der Wind ist frisch und kü hl, die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau. (Ebenda) 26. Ich war schon ungeduldig, heirnzukehren: so zö gerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zuschreiben. {Zweig St. Amoklä ufer) 27. Aber die Ruhesessel, die Deckchairs waren verrä umt, nirgends fand sich auf dem leeren Promenadendeck ein Platz zu trä umerischer Rast. (Ebenda) 28. Im Hö rer kamen die Zeichen, aber niemand meldete sich. {Renn L. Der spanische Krieg) 29. Sie gingen den Strand entlang, ganz unten am Wasser, dort wo der Sand von der Flut benetzt, geglä ttet und gehä rtet ist, so dass man mü helos gehen kann. {Mann Th. Buddenbrooks) 20. Пришел санитарный по- езд. И в палатах отбирают ране- ных, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же) 21. Но как только мы увиде- ли первого убитого, это убежде- ние развеялось в прах. (Там же) 22. Молнией мелькает мысль: только не терять сознание! (Там же) 23. Четыре недели подряд я нес по воскресениям караульную службу и к тому же был весь этот месяц дневальным. (Там же) 24. А уж Кат слов на ветер не бросает. (Там же) 25. Потянуло свежим, про- хладным ветром; в предрассвет- ной мгле наши лица стали серы- ми. (Там же) 26. Я с нетерпением стремил- ся домой, поэтому, недолго ду- мая, попросил закрепить за со- бой место. {Цвейг Ст. Амок) 27. Но кресла все были убра- ны, и нигде на всей палубе я не видел удобного места, где мож- но было бы отдохнуть и помеч- тать. (Там же) 28. В трубке послышались гуд- ки, но к телефону никто не под- ходил. {РеннЛ. Испанская война) 29. Они шли берегом у самой воды, где насыщенный влагой песок так тверд и гладок, что ходьба по нему нисколько не утомляет. {Манн Т. Будденброки) 4.6. «СПЕЦИФИЧЕСКИЕ» ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Подразделение переводческих трансформаций на четыре основ- ных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лек- сические и глубинные трансформации) основывается на фундамен- тальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако много- образие переводческих трансформаций может быть классифици- ровано не только на основании сопоставления оригиналов и пере- водов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В от- личие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций «спе- цифические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффектив- ный инструмент при нахождении оптимального решения. Сравните: Der Kaplan spielte mit den weiß en Fingern von Winnitous Schwester, die zart errö tend ihm die Hand ü berließ. {Frank L. Die Rä uberbande) Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардев- шись не отнимала руки. {Франк Л. Шайка разбойников) Использованный здесь переводчиком прием именуется антони- мическим переводом. Суть его заключается в том, что средство вы- ражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, т. е., образно говоря, «плюс» меняется на «минус», для того чтобы в результате такой замены высказывание в перевод- ном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицатель- ной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): ü berlassen -»не отнимать. В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод: Es wä re falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit kö nne durch eine bewegliche Kampffü hrung ausgeglichen werden. Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство про- тивника можно компенсировать маневренным ведением боя. Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено пу- тем замены подразумеваемого мы на слово противник: {unsere) Unterlegenheit -» превосходство противника. Иначе это можно вы- разить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект-носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: {мы) -» противник. 288 289 К переводческому приему, именуемому антонимическим пере- водом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверс- ной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе опи- сывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны: Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwü rdig war, dass sie trotz ihrer gerä uschvollen Ankunft in den Straß en vö llig allein blieben. {Mann Th. Buddenbrooks) Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, ули- цы продолжали оставаться безлюдными. {Манн Т. Будденброки) В работах по переводоведению и учебных пособиях по перево- ду называется и такой переводческий прием, как адекватная заме- на. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.: Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. {WurzbergerK. Alarm am Morgen) Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. {Вурцбергер К. Тревога на рассвете) Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. {Remarque E. M. Drei Kameraden) После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недостава- ло. {Ремарк Э. М. Три товарища) Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или ча- сти высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказыва- ния на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией. Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора — метафорой: Gustav erzä hlte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. {Remarque E.M. Drei Kameraden) Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. {Ремарк Э. М. Три товарища) Здесь прием, примененный переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т. п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соот- ветственно, мы предполагаем назвать этот прием деметафориза- цией. Противоположный по содержанию прием тогда будет называть- ся метафоризацией: Aller Anfang ist schwer. Первый блин всегда комом. В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, т. е. придание содержанию более конкретной по сравнению с ори- гиналом формы выражения. Например: Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die ü berwä ltigende Mehrheit drinnen und drauß en. {Mann H. Der Untertan) Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему про- тягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. {Манн. Г. Верноподданный) „Wissen Sie etwas ü ber das Fahrzeug? " „Es war das Brotauto." „Wieso! " „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der Groß bä ckerei" {Wurzberger K. Alarm am Morgen) — Можете ли вы что-нибудь сказать о машине? — Это был хлебный фургон. — Почему вы так решили! — Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове\ {Вурцбергер К. Тревога на рассвете) Прием, противоположный экспликации, — импликация: Aus dem offenen Fenster gegenü ber quakte ein Grammophon den HohenfriedbergerMarsch. {Remarque E.M. Drei Kameraden) Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки воен- ного марша. {Ремарк Э. М. Три товарища) Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / ме- тафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказатель- ности к прямому способу выражения содержания. Общее для всех этих приемов — придание высказанному более явной или, наобо- рот, менее явной формы. Задание 136. Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам). 1. Er spart nicht. Er ist verschwenderisch mit seiner Zeit, seinem Geld, seinem Talent, seinem Leben. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 2. Sie liebte den Bruder abgö ttisch; um mit ihm zusammen zu leben, hatte sie eine Reihe von Heiratsanträ gen ausgeschlagen. (Ebenda) 1. Он щедро расточает свое время, свои деньги, свой талант, свою жизнь. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) 2. Она боготворила брата и, ради того чтобы жить вместе с ним, отказала не одному жени- ху. (Там же) 290 291 3....der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist... {Remarque E. M. Im Westen nichts Neues) 4. Es verlangt den Menschen nach Grö ß e. Es verlangt ein Ü ber-sichselbst-hinaus. Wir wollen in die Zukunft weiterleben. {Becher J. Abschied) 5. „Was gibt es, Trudehen? " „Suppe. Fleisch und Schoten", sagt Trudehen scheinheilig. „Und -? " fragt das Kind drä ngend. „ Und, sagt Herr Rund — da biss ihn der Hundl" lacht das Mä dchen halb singend. {Fallada H. Wolf unter Wö lfen) 6. „Aber", sagte er dann, „halten Sie das Geld zusammen, Pierre". {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 7. Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen mü ssen, um hochzukommen. (Ebenda) 8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, der groß e Finanzmann, der groß e Schriftsteller, der seine Hand in allen Geschä ften des Staates hat. (Ebenda) 9. Es hatte Pierre von jeher Vergnü gen gemacht, Wohltaten zu spenden, Gnaden auszuteilen; ^^ durfte er 's in reichem Maß e. (Ebenda) 10. Er ergriff seine Hand und sagte bewegt: „Endlich macht einer mehr als Worte". (Ebenda) 3....крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте, и, наверно, поэтому лишь недав- но произведен в ефрейторы... {Ремарк Э. М. На западном фрон- те без перемен) 4. Человек стремится к вели- чию. Он стремится выйти за пре- делы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! {Бе- хер Й. Прощание) 5. — Что на обед, Трудхен? — Суп, мясо и зеленый горо- шек, — говорит Трудхен, со- строив постную мину. — А потом? — настойчиво спрашивает девочка. — А потом — суп с котом\ — смеется нараспев девушка у плиты. {Фаллада Г. Волк среди волков) 6. — Но только, — сказал он затем, — не транжирьте денег. {Фейхтвангер Л. Лисы в вино- граднике) 7. Обоим пришлось изведать немало грязи, прежде чем они добились положения в обществе. (Там же) 8. Это мосье де Бомарше, ве- ликий финансист, великий пи- сатель, причастный ко всем де- лам государства. (Там же) 9. Пьеру всегда доставляло удовольствие благодетельство- вать, осыпать щедротами; теперь он мог дать себе волю. (Там же) 10. Он схватил его за руку и взволнованно произнес: Нако- нец-то кончилось время слов. (Там же) 11. Der Konsul summte begü tigend. „So... so... Aber was soll man tun? Man muss gute Miene machen". {Mann Th. Buddenbrooks) 12. Man war unter sich, nur unter vertrauten. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 13. Da alles, was er tat, im hellsten Licht geschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. (Ebenda) 14. Sie ergä nzte ihn groß artig; sie konnte ihn zurü ckholen, wenn ersieh verstieg. (Ebenda) 15. Selbst der unbeteiligte Sekretä r Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (Ebenda) 16. Nach vielem Hin und Her, war es schließ lich doch so gekommen, wie er sich' s errechnet hatte. (Ebenda) 17. Er hö rte ihm mit Hingabe zu, wenn er aus der Luft groß e Dinge zauberte. (Ebenda) 18. Mann des Augenblicks, derer war, wollte er das sobald wie mö glich tun, jetzt, sogleich. (Ebenda) 19. Diese letzten Tage waren anstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehen zu lassen. (Ebenda) 20. Da, bekam er denn zuweilen von seinen aristokratischen Kameraden unter die Nase getrieben, dass er der Sohn des bü rgerlichen Uhrmachers Lepine war. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 11. Консул успокоительно за- бормотал: — Да, да!.. Но что подела- ешь? Приходится и виду не пода- вать. {Манн Т. Будденброки) 12. Здесь собрались только са- мые близкие. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) 13. Все дела его на виду, и по- этому малейшее пятнышко за- метно. (Там же) 14. Она великолепно его до- полняла: она сумеет его одернуть, если он хватит через край. (Там же) 15. Даже на невозмутимого секретаря Мегро.на эта цифра произвела впечатление. (Там же) 16. После долгого топтания на месте обстоятельства все-таки приняли наконец тот оборот, которого он и ждал. (Там же) 17. Он жадно ловил каждое его слово, когда того осеняли ве- ликие замыслы. (Там же) 18. Человек настроения, Пьер хотел поговорить с ним как мож- но скорее, с места в карьер, Тот- час же. (Там же) 19. Эти последние дни были очень напряженны. Но Пьер не давал себе поблажек. (Там же) 20. Товарищи-аристократы не упускали случая попрекнуть его тем, что он сын часовщика- буржуа Лепина. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) 292 293 21. Pierre atmete ян/und war zu gleicher Zeit bestü rzt. (Ebenda) 22. Er war in Desiree verliebt und fü rchtete, Pierre kö nnte ihm bei Desiree schaden. (Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 23. In Desiree Mesnard hatte sich Lenormant verliebt auf dem Umweg ü ber ein Bild von ihr. (Ebenda) 24. Sicherlich hatte er etwas ganz Groß es, Weltbewegendes ausgekocht. (Ebenda) 25. Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. {Mann Th. Buddenbrooks) 26. Dann band er ihr auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen. {Feuchtwanger L. Die Fü chse im Weinberg) 27. Der Heilige, der Tote und der Unschuldige wurden ihm (dem Maler) zu Requisiten, der zuschauenden Menge gehö rte seine ganze Teilnahme. {Feuchtwanger L. Goya...) 21. Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлен. (Там же) 22. Он был влюблен в Дезире и боялся, как бы Пьер не стал ему поперек дороги. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) 23. В Дезире Менар Ленор- ман влюбился, увидев ее порт- рет. (Там же) 24. Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то по- трясающее. (Там же) 25. Женившись на Эрике, он вошел в нашу семью. {Манн Т. Будденброки) 26. Затем он взял с нее слово, что она не проговорится нико- му на свете. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике) 27. К святому, убитому и на- прасно обвиненному, он (ху- дожник) отнесся как к рекви- зиту, а все внимание отдал тол- пе зрителей. {Фейхтвангер Л. Гойя) 28. Sie ließ ihn ein paar Bissen kauen und brachte den Kleinen wieder an die Sonne hinaus. {Hesse H. Narziss und Goldmund) 29. Man muss nur daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte spä ter zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt gefü hrt haben. {Paturi F. Baumeister unserer Zukunft) 28. Пока он жевал хлеб, она от- несла малыша опять на солнце. {Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд) 29. Вспомним, сколько слу- чайных открытий и изобрете- ний годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой техни- ческие новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь. {Патури Ф. Зодчие XXI века) 294 30. Sie litt an Torschlusspanik. {Remarque E. M. Drei Kameraden) 31....und bis Goldmund sich dahin durchgefragt hatte, war es Nacht geworden. {Hesse H. Narziss und Goldmund) 32....er war plö tzlich still und sah ihn, ü ber den gekrü mmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. {Mann H. Der Untertan) 33. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind nur geringe Temperaturerhö hungen mö glich. {Paturi F. Baumeister unserer Zukunft) 34. Rate ich euch zur Nä chstenliebe? Lieber noch rate ich euch zur Nä chsten — Flucht und Fernsten-Liebe. {Nietzsche F. Also sprach Zarathustra) 30. Ее угнетал страх приближа- ющейся старости. {Ремарк Э. М. Три товарища) 31....и когда Гольдмунд, спро- сив многих прохожих, наконец, добрался до нее, настала ночь. {Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд) 32....он вдруг затих, и все еще прикрываясь локтем, по- смотрел на него с робкой пре- данностью. {Манн Г. Вернопод- данный) 33. Конечно, солнечная энер- гия может быть использована и в том виде, в каком она достига- ет земли, однако в этом случае не- возможно получить значительно- го повышения температуры. {Па- тури Ф. Зодчие XXI века) 34. Разве призываю я вас лю- бить ближнего? Скорее посове- тую вам бежать от ближних и любить дальних. {Ницше Ф. Так говорил Заратустра) Задание 137. Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше трансформаций всех типов, названных в теоретиче- ском разделе, посвященном трансформациям. 1. Er konnte es nicht lange ertragen, er musste einen Mitwisser haben fü r sein schreckliches Geheimnis. {FeuchtwangerL. Goya...) 2. Such befahl: „Soldat Bü hl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung! " {Wurzberger K. Alarm am Morgen) 3. Frä ulein Mü ller bekam rote Bä ckchen und blitzende Augen... {Remarque E. M. Drei Kameraden) 1. Дольше он не мог выдер- жать один, ему надо было кому- то поверить свою страшную тайну. {Фейхтвангер Л. Гойя) 2. Зух приказал: — Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать! {Вурцбергер К. Тревога на заре) 3. Щечки фрейлейн Мюллер порозовели, глаза заблестели... {Ремарк Э. М. Три товарища) 295 4. Begreifst du immer noch nicht, wie das zusammenhä ngt? (Feuchtwanger L. Goya...) 5. Den gutmü tigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche. (Mann H. Der Untertan) 6. Kropp trifft unsere Stimmung: „Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier drauß en gewesen ist". {Remarque E.M. Im Westen nichts Neues) 7. Aber die Franzö sische Revolution hatte frische Luft in die Wfelt geweht, und Napoleon, der Vollender der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfä higes wegzufegen. (FeuchtwangerL. Goya...) 8. Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende... (Nietzsche F. Also sprach Zarathustra) 9. Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier. (Remarque E. M. Im Westen nichts Neues) 10. Ich bin nicht auf der Hut vor Betrü gern... (Nietzsche F. Also sprach Zarathustra) 11. Plö tzlich schlug sie Winnetou ins Gesicht und verließ wortlos das Zimmer. (Frank L. Die Rä uberbande) 12. Der Kö nig der Luft blickte starr vor sich hin. (Ebenda) 4. Неужели ты до сих пор не понимаешь, что к чему? (Фейхт- вангер Л. Гойя) 5. А добродушным (учите- лям) он делал маленькие пако- сти, в которых его трудно было уличить. (Манн Г. Верноподдан- ный) 6. Кропп настроен совершен- но так же, как и мы: «Как мож- но принимать все это всерьез, если ты побывал здесь, на фрон- те». (Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен) 7. Но свежий воздух француз- ской революции веял над миром, и Наполеон, которым заверши- лась революция, готовился по- кончить с тем, что стало нежиз- неспособным. (Фейхтвангер Л. Гойя) 8. Я все еще богаче всех и до сих пор возбуждаю сильную за- висть. (Ницше Ф. Так говорил Заратустра) 9. Здесь хоть шаром покати. Здесь ты и корки хлеба не дос- танешь. (Ремарк Э. М. На запад- ном фронте без перемен) 10. Я не опасаюсь обманщи- ков... (Ницше Ф. Так говорил Заратустра) 11. Неожиданно она дала ему пощечину и молча вышла из комнаты. (Франк Л. Шайка раз- бойников) 12. Король Воздуха не под- нимал глаз. (Там же) 296 13....er hielt es schon am zweiten Tage beinahe nicht mehr aus vor Bedrü cktheit und Sichfremdfü hlen. (Hesse H. Das Glasperlenspiel) 14. In der letzten Zeit habe ich kein Sitzfleisch. (Das Tagebuch der Anne Frank) 15....er fand keine andere Weise, um Narziss zu werben, als dass er sich zur Ü bermü dung bemü hte, ein aufmerksamer und gelehriger Schü ler zu sein. (Hesse H. Narziss und Goldmund) 16. Denken Sie, schon wieder zwei Kü ndigungen im Geschä ft. (Remarque E.M. Drei Kameraden) 17. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war krä ftig, ich wurde nicht leicht mü de. (Ebenda) 18. Die Zusammenkü nfte im, Zimmer' wurden nicht mehr regelmä ß ig eingehalten. (Frank L. Die Rä uberbande) 19. „Sei froh, wenn du noch einen Sarg kriegst", sagt Tjaden... (Remarque E.M. Im Westen nichts Neues) 20. Und nun begab es sich, dass ein neues Gesicht im Kloster erschien, das so viele Gesichter kommen und gehen sah... (Hesse H. Narziss und Goldmund) 21. Narziss drang mit groß em Eifer auf die Einrü hrung gewisser Ä nderungen im Unterricht, wusste sie auch mit ü berzeugenden 13....он уже на второй день прямо таки места себе не нахо- дил от угнетенности и чувства, что он здесь чужой. (Гессе Г. Игра в бисер) 14. За последнее время мне никак не усидеть на месте. (Дневник Анны Франк) 15....он не находил иного способа завоевать расположе- ние Нарцисса, как до переутом- ления быть внимательным и смышленым учеником. (Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд) 16. Подумайте только, опять у нас уволили двоих. (Ремарк Э. М. Три товарища) 17. Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынос- лив. (Там же) 18. Сборища в «зале»... про- водились теперь от случая к слу- чаю. (Франк Л. Шайка разбой- ников) 19. — Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, — зубоска- лит Тьяден... (Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен) 20. И вот случилось так, что в монастыре, который видал столь много лиц, возникавших и исчезавших, появилось еще одно лицо... (Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд) 21. Нарцисс с большим упор- ством настаивал на введении определенных изменений в обу- чение, умело подтверждая их 297 Grü nden zu rechtfertigen. (Ebenda) 22. Frü hmorgens fing das schwere Feuer der Englä nder an. (Remarque E. M. Drei Kameraden) 23. „Das nennt die Welt Schwein! " hö rte ich plö tzlich Gustav schmettern. „Herrschaften, das ist schon mehr als Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln! " (Ebenda) 24. Er revidierte, zog Bilanz, sah, dass er auf morschem Grund gebaut hatte. {Feuchtivanger L. Erfolg) 25. Langsam, genusssü chtig isst Sophie. Sie isst alles auf, was sie bekommt. {Fallada H. Wolf unter Wö lfen) 26. Als wir beim Frü hstü ck saß en, gaben die Sirenen Voralarm. (Ebenda) 27. Ich bin auß er mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. (Ebenda) 28. Heute zum ersten Male leuchtet das Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn die Sonne war noch nicht unter. (Frank L. Rä uberbande) 29....es klopfte schon, und Hasse stolperte herein. (Remarque E. M. Drei Kameraden) 30. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen... (Hesse H. Narziss und Goldmund) убедительными доводами. (Там же) 22. На рассвете англичане от- крыли ураганный огонь. (Ре- марк Э. М. Три товарища) 23. — Вот это называется по- везло! — раздался громовой го- лос Густава. — Господа, это больше чем везение, это какая- то сверхфантастика! (Там же) 24. Он проверял, подводил итоги и убедился, что строил на песке. (Фейхтвангер Л. Успех) 25. Зофи обедает не спеша, со вкусом. Съедает все, что подали. (Фаллада Г. Волк среди волков) 26. Когда мы сидели за завт- раком, предупреждающе завыли сирены. (Там же) 27. Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться. (Там же) 28. Нынче циферблат светил- ся в первый раз. Причем зажгли его днем, еще до захода солнца. (Франк Л. Шайка разбойников) 29....раздался стук в дверь и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Ре- марк Э. М. Три товарища) 30. (Он) показал конторку, сделанную по его заказу... (Гес- се Г. Нарцисс и Гольдмунд) 298 31. Aber er hü tet sich vorlä ufig; sicher hat jemand den Unsinn von Schü ssen in den Rü cken vorgeschwatzt. (Remarque E. M. Im ^festen nichts Neues) 32. Auch ich habe seinethalben einige meiner Projekte zurü ckstellen mü ssen. Aber mit diesen Rü cksichten wird es bald vorbei sein. (Feuchtwanger. L. Goja...) 33. Wenn sie aber — mü hselig schleppten sich seine Gedanken dahin — wenn sie aber auch jetzt noch auf der Trennung bestehen sollte? (Kellermann B. Totentanz) 34. Die wissenschaftlich-technische Revolution machte vor keinem Wissenschaftszweig halt. (PaturiF. Baumeister unserer Zukunft) 35. Er schlä gt vor, dass wir uns vertragen. (Remarque E. M. Im Aasten nichts Neues) 31. Но пока он держит ухо востро, — наверное, ему уже ус- пели наболтать про выстрелы в спину. (Ремарк Э. М. На запад- ном фронте без перемен) 32. Мне пришлось даже от- ставить из-за него некоторые свои проекты. Но скоро с этим будет покончено. (Фейхтван- гер Л. Гойя) 33. — Но если, — он с трудом сосредоточивался на какой-либо мысли, — если она и теперь бу- дет настаивать на разводе? (Кел- лерман Б. Пляска смерти) 34. Научно-техническая ре- волюция охватила буквально все отрасли науки. (Патури Ф. Зод- чие XXI века) 35. Он предлагает нам пойти на мировую. (Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен). Задание 138. Возвратитесь к материалам заданий 135, 136, 137 и назо- вите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор — объяснить, чем они понравились вам (ори- гинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей ес- тественностью, органичностью и др.). Задание 139. А. Внимательно сравните оригиналы и переводы и рас- положите по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналом (от перевода, «наиболее похожего» на оригинал, до «самого непохожего»). Б. Найдите предпринятые переводчиками трансформации и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов (или комбинациями этих факторов). 1. Wir traten in die Waschkü - chenschwü le der Straß e. (Remarque E. M. Schatten im Paradies) 2. Der Vorschlag eines Halsabschneiders. Aber ich nehme ihn an. (Ebenda) 1. Мы вышли на улицу: было жарко и влажно, как в париль- не. (Ремарк Э. М. Тени в раю) 2. Грабеж среди бела дня. Но я все равно согласен. (Там же) 299 3. Amerika hat den Jugendfimmel und den Schlankheitsfimmel. (Ebenda) 4. Ich muss auch noch mein Assistentenjahr nachmachen. (Ebenda) 5. Ich habe den blitzartigen Gedanken: nicht ohnmä chtig werden. (Remarque E. M. Im Westen nichts Neues) 6. Das Wä ldchen taucht auf: wir kennen hier jeden Schritt Boden. (Ebenda) 7. Und was Kat sagt, das hat er sich ü berlegt. (Ebenda) 8....die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau. (Ebenda) 9. Er galt als der schä rfste Schinder des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Ebenda) 10. Ein Lazarettzug ist angekommen, und die transportfä higen Verwundeten werden ausgesucht. (Ebenda) 11. Ich war schon ungeduldig, heimzukehren: so zö gerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zuschreiben. (Zweig St. Amoklä ufer) 12. Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondscheingasse) 13. Auf dem Wege zum Sterbezimmer seines kleinen Mä d- 3. Америка помешана на том, чтобы сохранить молодость и фигуру. (Там же) 4. А потом я еще должен год проходить стажировку в каче- стве ассистента. (Там же) 5. Мелькает мысль: только не потерять сознание. (Ремарк Э. М. На западном фронте без пере- мен) 6. Вот и лесок появился; здесь нам знаком каждый кло- чок земли. (Там же) 7. А уж Кат слов на ветер не бросает. (Там же) 8....в предрассветной мгле наши лица стали серыми. (Там же) 9. Он слыл самым свирепым тираном в наших казармах и гордился этим. (Там же) 10. Пришел санитарный по- езд, и в палатах отбирают ране- ных, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же) 11. Я с нетерпением стремил- ся домой, поэтому, недолго ду- мая, попросил закрепить за мной место. (Цвейг Ст. Амок) 12. У меня с ним старые сче- ты, не со вчерашнего дня. (Цвейг Ст. Улица в лунном све- те) 13. По дороге в комнату, где умирала его маленькая девочка, 300 chens holte er seine letzten Krä fte aus der Tiefe seines Herzens heraus. (Kellermann B. Der Tunnel) 14. Den gutmü tigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche... (Mann H. Der Untertan) он собрал последние силы. (Кел- лерман Б. Туннель) 14. А добродушным учителям он делал маленькие пакости, в которых его трудно было ули- чить. (Манн Г. Верноподдан- ный) Задание 140. Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из рома- нов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с их переводами из русских изданий этих романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или слишком вольно, какие — достаточно коррект- но. Там, где в переводах имеются названные (или иные) недостатки, ис- правьте их, отредактировав перевод. (Можете при этом использовать ком- ментарии, восполняющие отсутствие контекстов.) 1. Der Einzug bei Alfons war triumphal... „Gottfried






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.