Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основывается на теории Карла Бюлера. 1 страница






Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В. Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика».

Однако уже по этой цитате видно, что типология текстов разработана ещё далеко не полностью, особенно в той её части, которая применима при переводе. Наиболее разработанной в этом плане, в плане переводческой проблематики, представляется типология текстов Катарины Райс, которая также указывает на то, что тип текста является определяющим для метода перевода.

К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста

2. Экспрессивный тип текста

3. Оперативный тип текста

4. Аудио- или мультимедиальный тип текста.

Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики.

Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста.

Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода — предпереводческом анализе текста — наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста. Нельзя, однако, не отметить, что данная типология делит всё многообразие текстов только лишь на четыре группы, переводчику же для анализа текста требуется более подробная классификация, основой которой может послужить предложенное Катариной Райс деление.

Необходимо напомнить, что соотношение индивидуальных и общих характеристик текста в принципе может быть различным. Если говорить о научно-техническом переводе, то доминирование в каком-либо тексте общих черт связано с типизированностью его структуры. Такие тексты нередки в практике научно-технического перевода. Доминирование же индивидуальных черт над общими присуще прежде всего художественным текстам и связано отчасти с «мягкостью», открытостью их структуры. Тексты такого рода, однако, не характерны для научно-технической литературы.

Прежде чем перейти к рассмотрению видов содержания текста, разграничим понятие содержание и понятие значение. Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его от- носительно законченным частям (высказываниям, группам выска- зываний), а понятие «значение» распространяется только на от- дельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того, как они «попали» в текст, т. е. они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (про- изнесены или написаны). Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы мо- жем говорить о денотативном значении языковых единиц и дено- тативном содержании текста и его фрагментов. Денотативное значение образуется отношением знака к денота- ту. Так как без денотата нет знака, денотативным значением обла- дает любой языковой знак. Денотативное содержание текста скла- дывается из денотативных значений представленных в тексте язы- ковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непо- средственно присутствующих знаков) содержание мы относим к другому типу содержания, о котором будет сказано ниже. Денотативное содержание не является простой суммой механи- ческого сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит гораздо более сложный характер. В частности, взаи- модействуя друг с другом, широкие, а иногда и расплывчатые де- нотативные значения языковых единиц конкретизируются. Срав- ните «безбрежное» значение глагола обеспечивать с его более кон- кретными значениями, которые он приобретает в следующих сло- восочетаниях: обеспечить строгое соблюдение закона (сделать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продукта- ми (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою се- 116 мью (предоставить семье достаточные для хорошей жизни матери- альные средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его актуализацией. Денотативное содержание (значение) представляет собой отра- жение только объективных свойств, обозначаемых знаками пред- метов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам со- держания.) Так, например, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь — неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов, лиса не блещет ни умом, ни осо- бой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса лов- кости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и не могут рас- сматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны приводившиеся в первой главе второй части этого пособия в качестве примера слова лик — лицо — рожа, ибо входя- щие в их значение оценочные компоненты предназначены для вы- ражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то {бандитской) рожей, а для кого-то {муже- ственным) ликом национального героя. Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспри- нимающего его субъекта, известный психолог А.Н. Леонтьев ука- зывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный (" пристрастный") субъект, на другом — " равнодушный" к субъекту объект»1. В свете этого высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассмат- риваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рас- сматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем име- новать сигнификативным. Сигнификативное содержание (значение), образуемое отно- шением знак •— сигнификат, включает в себя помимо объектив- ных свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого слова под коннотацией принято пони- мать любой содержательный компонент, который, не относясь к де- нотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше понятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все дополнитель- ные компоненты содержания (значения), а только те, которые яв- ляются фактом коллективного языкового сознания и как таковые зафиксированы в парадигматическом значении языкового знака (т. е. еще до того как он употреблен в речи). Различного рода инди- 1 Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975. — С. 55. 117 видуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание «от себя» непосредственно в процессе ре- четворчества, к сигнификативным коннотациям не относятся. По- ясним сказанное примером. В ряде своих стихотворений Сергей Есенин использует ассоциацию «березка — девушка». Сравните: Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской культуры, русского языкового сознания и поэтому может быть от- несен к разряду сигнификативных коннотаций. В другом стихо- творении поэт, описывая безрадостную глубокую осень, употреб- ляет выражение «берез обглоданные кости». Про эту ассоциацию («береза — кость») уже нельзя сказать, что она традиционна. Ско- рее, наоборот, она противоречит русскому традиционно светлому образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивидуальной, она не является сигнификативной коннотацией. Выше мы уже при- водили отдельные примеры сигнификативных коннотаций. Теперь же мы дадим перечень их основных типов. К наиболее часто встре- чаемым сигнификативным коннотациям относятся: - некоторые устойчивые для данной этнической общности ас- социации, вызываемые денотатом. Например: вол — безропотное трудолюбие {работает как вол), der Ochse (вол) — глупость, тупость; медведь — неуклюжесть, der Bä r (медведь) — сила {stark wie ein Bä r), грубость {ein grober Bä r); - приписываемое денотату символическое значение. Например: сердце, das Herz — символ чувств, у восточных народов с тем же сим- волическим значением — печень; снег, der Schnee — символ белиз- ны {белый как снег, schneeweiß), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символической роли — оперение белой цапли; щепка — символ худобы {худой как щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный символ — die Spindel (веретено): Er ist spindeldü rr; ~ соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью. Например: Дума — нижняя палата российского пар- ламента, der Bundestag — нижняя палата парламента в Германии, storting — аналогичная палата в Норвегии; премьер-министр — гла- ва государства (в ряде стран), der Bundeskanzler — то же самое в Гер- мании и Австрии; водка — традиционно русский крепкий спирт- ной напиток, der Schnaps — аналогичный немецкий продукт, whisky — английский крепкий напиток; - соотнесенность денотата с определенной социальной средой. Например: изба, хата — крестьянский дом, вилла — дом богача; 118 джинсы — предмет молодежной одежды, смокинг — предмет одеж- ды высшего класса общества; der Lohn — заработная плата рабоче- го, das Gehalt — заработная плата чиновника или служащего, das Honorar — денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold — денежное содержание военнослужа- щих, die Diä ten — денежные выплаты депутатам парламента; - соотнесенность денотата с определенной исторической эпо- хой. Например: городовой — полицейский в царской России, ста- хановец — передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr — вооруженные силы Германии в период Веймарской рес- публики, die Wehrmacht — вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr — вооруженные силы ФРГ, die Arbeitsfront — органи- зация периода нацистской диктатуры, куда входили все работаю- щие и предприниматели; - соотнесенность денотата с определенным мировоззрением. Например: der Arbeitnehmer — работополучателъ, der Arbeitgeber — работодатель (термины, употребляемые сторонниками капитали- стического рыночного хозяйства), die Werktä tigen — трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, die Rassenschande, der Volksgenosse — слова из во- кабуляра немецких нацистов; - отношение говорящего к денотату. Например: лицо — харя, де- ловой человек — деляга, das Gesicht — die Fresse, der Chef— der Boss, der Intellektuelle — der Intelligenzler, der Pfarrer — der Pfaffe, sehen — glotzen; - функционально-стилистическая окраска языкового знака — показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля; - нормативно-стилистическая окраска — показатель преимуще- ственного использования языкового знака в определенных (соци- альных) ситуациях общения. (О функционально-стилистических и нормативно-стилистиче- ских окрасках было рассказано во второй части данного учебного пособия.) В лингвистике принято делить значение и содержание на семан- тическое и прагматическое. К первому относится значение (содер- жание), отчужденное от деятеля 1, т.е. того, кто конкретно исполь- зует знак. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возни- кает только в речи (непосредственно в процессе использования зна- ка), когда отправитель в своих интересах использует знак, иногда как бы поворачивая его непривычной стороной. Поясним сказанное примером. Известно, что однажды А. С. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень 1 См.: Д ри д зе Т.М. Язык и социальная психология. — М., 1980. — С. 173. 119 доволен результатом своего труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Аи да Пушкин/ Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т.е. получило прагма- тическое содержание, прямо противоположное своему семантичес- кому значению. Семантическое значение, однако, при этом не из- менилось. Такого рода противоречие между семантическим и праг- матическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект. Денотативное значение и сигнификативные коннотации языко- вого знака составляют в своей совокупности его семантическое зна- чение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными сло- вами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использо- вании языковых знаков. В разряд прагматического содержания по- падает, в частности, содержание на уровне интерпретатора. Содержание на уровне интерпретатора является результатом от- ношения знак — интерпретатор. Общаясь, люди не просто упо- требляют языковые знаки в соответствии с их семантическим зна- чением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей ин- тенции 1, ситуации и контекста, отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, инфор- мацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получате- лем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпрета- тора. Обратимся к примерам. В рассказе М. Горького «В степи» есть следующий фрагмент:...Куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это — самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам руку, и говорил глухим дрожащим голосом: — Не подходи! — застрелю... — Н-да, — задумчиво сказал «студент», — с револьвером ходит... вид- но, икряная рыба... Произнеся слова икряная рыба, персонаж рассказа — жулик, вы- дающий себя за студента, вкладывает в них смысл: «человек, у ко- торого есть чем поживиться». В данном контексте денотативное значение словосочетания икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выражения иного содержания — того, что вложил в словесный знак интерпретатор-отправитель. Сделал он 1 Интенция — речевая цель (то воздействие, которого хочет добиться своим текстом говорящий или пишущий). 120 это путем соотнесения семантического (денотативного) значения словосочетания с общим ситуативным контекстом, в котором се- мантическое значение оттесняется на задний план возникающими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного челове- ка, подобно рыбе, содержащей ценную икру. В стихотворении Ф. И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки: Еще болит от старых болей Вся современная пора... Не тронуто Косово поле, Не срыта Белая Гора! Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Ко- сово поле и Белая Гора — места, где славяне (соответственно, сер- бы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то, что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно се- мантическими значениями знаков, т.е. с содержанием на уровне интерпретатора. Прагматическим (т. е. не семантическим) по своему характеру яв- ляется еще один вид содержания. Это внутриязыковое содержание. Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат от- ношения знак — знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обыч- но эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и по- этому остаются незаметными для участников коммуникации. На- пример, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встреч- ных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть неза- метным и приобретает смысловую роль. В фантастическом рассказе М. Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и привет- ствует его: — Здравствуйте! — сказал черт. — Не могу, — кратко ответил писатель. — Извиняюсь за мое приветствие, — любезно сказал черт. Выше нами уже приводился фрагмент диалога из рассказа М.Горького «Хозяин», где важной составляющей содержания яв- ляется фонетическое сходство слов цвет и свет, а также произвол- ность слова цветок от цвет. Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним — 121 антоним, омоним — омоним, синоним — синоним и т. п. Суть воз- никающего при этом эффекта всегда одна: определенная особен- ность внутреннего устройства языкового кода, в других («обыч- ных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становит- ся существенным элементом содержания. Достигается это путем противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия. Задание 30. Объясните, что такое: а) содержание текста; б) языковой знак; в) с чем соотнесен языковой знак. Задание 31. Дайте истолкование понятий «денотат», «сигнификат», «интерпретатор». Задание 32. Назовите виды содержания текста. Охарактеризуйте каж- дый вид. Задание 33. Сформулируйте, чем отличается денотативное содержание от сигнификативного. Приведите собственные примеры сигнификатив- ных коннотаций. Задание 34. Объясните, почему мы относим денотативное и сигнифи- кативное содержание (сигнификативные коннотации) к классу семанти- ческого содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутри- языковое содержание — к классу прагматического содержания. Задание 35. А. Найдите в данных ниже высказываниях языковые еди- ницы с одинаковым денотативным значением, но с разными сигнифика- тивными коннотациями. Б. Найдите (разные) слова и выражения с кон- нотацией, выражающей высокую степень какого-то качества или содер- жания (например, blitzschnell — pfeilschnell). В. Переведите высказыва- ния, обращая особое внимание на передачу коннотаций. 1. Mein Bruder spielt die erste Geige in einem Sinfonieorchester. 2. Die Bundeswehr ist die grö ß te europä ische NATO-Armee. 3. Das Reprä sentantenhaus des US-Kongresses hat vorige Woche ü ber den Staatshaushalt fü r das nä chste Jahr diskutiert. 4. Die Front rü ckte nä her und spü lte eine Woge verwundeter, kranker, zermü rbter Soldaten vor sich. {Noll D.) 5. Nä chste Woche wird der Bundestag die Frage ü ber die Abgeordnetendiä ten erö rtern. 6. Fü nf Tausend Beschä ftigte des Groß - unternehmens demonstrierten gestern Abend fü r hö here Lö hne. 7. Seinen Geburtstag feiern wir in einer Gaststä tte. 8. Der Mann war kö rperlich so gesund, wie man es jedem braven deutschen Krieger nur wü nschen konnte. {Zweig A.) 9. Den Kriminalisten gelang es, den Flü chtigen zu fassen. Seine Mittä ter werden gesucht. 10. In dieser Kaschemme sind die Geträ nke billiger als anderswo. 11. Ich Ross habe ihm alles geglaubt. So eine Saudummheit! 12. Der berü hmte Boxer war nicht etwa bä renstark aber dafü r technisch versiert. 13. Nie werde ich vergessen, wie er aufgestanden ist,... weiß wie ein Handtuch. {ZweigSt.) 14. Ich war damals ganz jung und arm wie Kirchenmaus. 15. Mein Nachbar klimpert 122 stundenlang auf seiner Gitarre. 16. 300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Sö ldnern der Polizei, der Reichswehr und der Marine. {Thä lmann E.) 17. Auf der Polizei wollte der Verhaftete seine Komplizen nicht nennen. 18. Vor Schreck wurde er kreidebleich. 19. Sie trafen sich in einer Spelunke am Stadtrand. 20. Durch seine Spekulationen ist er bettelarm geworden. 21. Die Nazis benutzten den Reichstagsbrand als Vorwand fü r die Erö ffnung eines Terrorfeldzugs gegen Antifaschisten. 22. Das Pferd stampfte mit den Hufen. Задание36. Предварительный комментарий. Текст предла- гаемого задания целиком построен на аллюзии. (Аллюзия — намек на из- вестное событие или литературное произведение). При этом существен- ная часть содержания текста (содержание на уровне интерпретатора) на- ходится за пределами содержания, выраженного семантическими значе- ниями. Попытайтесь вычленить неявную часть содержания и ответить на сле- дующие вопросы: а) Какое литературное произведение подразумевает ав- тор текста? б) Кто такой человек с разноцветными глазами? в) Что озна- чают слова рассказчика о том, что он знает продолжение незаконченной фразы? Что это за фраза? г) Что означает упоминание о подсолнечном масле и комсомолке? Егор Пухов Встреч а на Патриарши х Теплым весенним вечером, когда полная луна уже готова выка- титься на городские крыши, я расположился на скамейке, лицом к пруду, спиной к Бронной. В большом городе трудно оказаться од- ному: и на этот раз я не нашел одиночества. Элегантный господин в сером, сразу видно — лондонском, костюме, с тростью, в рукоя- ти которой угадывалось серебро, присел рядом, изящно припод- няв шляпу, на которой не было вовсе никакого пера. Но все-таки — один глаз черный, другой зеленый. Многозначительно помолчав несколько секунд, мой визави тихо произнес низким звучным голосом: — Простите за навязчивость, могу я задать несколько вопросов? Я в некотором смысле иностранец... — Конечно, конечно, — ответил отчего-то поспешно я, ощущая в сердце тянущую, какую-то сосущую тоску с легкой примесью страха, я знал его раньше, в чем боялся себе признаться. — Извольте. — Я давно не бывал в вашем городе, — начал задумчиво ино- странец, — многое изменилось, я не узнаю улиц, домов, хотя люди — те же, в общем-то, неплохие люди... Он замолчал, будто предполагал, что я знаю продолжение фра- зы. И я действительно знал ее продолжение, и мне стало совсем худо. — Верите ли вы в Бога? — немедленно спросил странный гос- подин, пытливо глядя прямо мне в глаза. 123 — Конечно, — сразу, ни секунды не медля, ответил я, и это было правдой. — Прекрасно, прекрасно. Изрядный прогресс... Стало быть, вы не сомневаетесь в Его существовании?.. — скорее, утверждая, чем спрашивая, сказал он. — Да, — наклонил я голову. — Тогда мы понимаем друг друга, — улыбнулся мой собеседник и, откинувшись на спинку скамьи, глубоко вдохнул свежий весен- ний московский воздух. — Приятно иметь дело с умным челове- ком. Однако вы хотели что-то спросить. Спрашивайте. Я вовсе не удивился его проницательности, потому что действи- тельно хотел задать ему несколько вопросов, хотя и чувствовал оп- ределенное смущение, и холодящий страх еще не прошел вполне. Я смотрел на его резкий профиль, на летящую к виску бровь, и глаз, обращенный ко мне, был не черный, а зеленый. Целый вихрь вопросов пронесся передо мной, чего только не хотел я узнать, но именно эта, страшная возможность — знать все, эта возможность парализовала меня, сковала. Где-то вдали прозвенел трамвай, и тогда я понял, что я должен спросить в первую очередь. Он улыбнулся, и еще не успел я рас- крыть рта, как он сказал: — Успокойтесь, где же вы найдете в сегодняшней Москве под- солнечное масло и комсомолку?.. {Московский комсомолец, 18.04.1992) Задание 37. Внимательно прочтите и вникните в смысл приведенных ниже крылатых высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в них соотносится семантическое и прагматическое (фигуральное) содер- жание (содержание на уровне интерпретатора). Распределите высказыва- ния и цитаты на три группы: 1) группу, в которой оба вида содержания представляют собой единство; 2) группу, в которой они достаточно резко контрастируют, и 3) группу, находящуюся между этими двумя полюсами. 1. Wer Wind sä t, wird Sturm ernten. («Die Bibel)1 2. Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient, (de Maistre J.) 3. Das ist das Unglü ck der Kö nige, dass sie die Wahrheit nicht hö ren wollen. (JacobiJ.) 4. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (Schiller F. Wilhelm Teil) 5. In der ersten Liebe lieben die Frauen den Geliebten, in der spä teren die Liebe. (La Rochefoucauld) 6. Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln. (Lessing G.E.) 7. Am Ende hä ngen wir doch ab von Kreaturen, die wir machen. (Goethe W.J. Faust II) 8. Die Sonne scheint ü ber Gerechte und Ungerechte. («Das Neue Testament, Bergpredigt) 9. Unglü cklich (ist) das Land, das Helden nö tig hat. (Brecht В. Leben 1 Знак «означает, что высказывание употребляется в варианте, отличающемся от варианта автора. В ряде случаев авторы высказывания неизвестны. В тех случа- ях, когда высказывание принадлежит не непосредственно автору, а его персона- жу, указано соответствующее произведение. 124 des Galilei) 10. Was nicht verboten ist, ist erlaubt. (Schiller F. Wallenstein) 11. Scheint die Sonne so schö n, einmal muss sie untergehen. (Raimunds F. Das Mä dchen aus der Feenwelt...) 12. Prü fe die Rechnung, du musst sie bezahlen. (Brecht B. Die Mutter. Theaterstü ck nach dem gleichnamigen Roman von M. Gorki) 13. Geld stinkt nicht. («Vespasian) 14. Alle Tage ist kein Sonntag. (Ferdinand K.) 15. Der Appetit kommt beim Essen. 16. Die Freuden, die man ü bertreibt, werden Schmerzen. (Bertuch F.J.) 17. Volkes Stimme ist Gottes Stimme. 18. Vor den Erfolg haben die Gö tter den Schweiß gesetzt. (Hesiod) 19. Wenn ich wü sste, dass morgen die Welt untergeht, wü rde ich heute noch ein Apfelbä umchen pflanzen, (von Ditfurth H. Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?) 20. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. (Goethe W.J.) 21. Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. («Sokrates) 22. Der Weg zur Hö lle ist mit guten Vorsä tzen gepflastert, (nach SamuelJ., s. Duden, Bd. 12, 1993. — S. 480.) 23. Steter Tropfen hö hlt den Stein, (von Samos C.) 24. Ein Gott ist der Mensch, wenn er trä umt, ein Bettler, wenn er nachdenkt. (Hö lderlin J.C.F. Hyperion) 25. Ein Onkel, der Gutes mitbringt, ist besser als eine Tante, die bloß Klavier spielt. (Busch W.) 26. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. (Schiller F.) 27. Liebe macht blind. (Piaton) 28. Jugend ist Trunkenheit ohne Wein. (Goethe W.J.) 29. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. («Das Neue Testament) 30. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (Busch W.) 31. Wenn das Haus eines Groß en zusammenbricht, werden viele Kleine erschlagen. (Brecht B. Der kaukasische Kreidekreis) 32. Mit dem Wissen wä chst der Zweifel. (Goethe W.J.) 33. Nicht fü r die Schule, sondern fü r Leben lernen wir. (Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tü r. (Goethe W.J.) 35. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein. (Goethe W. J. Faust I) 36. Jeder muss nach seiner Fasson selig werden. (Friedrich der Groß e) 37. Es ist nicht wahr, dass die kü rzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing G.E.) 38. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. («Ä sop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig Prozent Transpiration. (Edison TA.) Задание 38. Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите: какие свойства немецкого языка и его кон- кретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструи- ровании внутриязыкового содержания; где оно построено на сходстве грамматических форм двух разных слов; где — на противопоставлении ос- новного и побочного значения слова; где — на неоднозначности языко- вых единиц. In de r Aufregung In dem Schauspiel Alt-Heidelberg von Meyer-Fö rster fragt die Kä thi neugierig, als sie erfahrt, dass der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will. 125 „Hat er blaue Augen? Ist er groß? " Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Auffü hrung in ihrer Anfä ngerzeit daraus zu machen: „Hat er groß e Augen? Ist er blau? " Gefalle n Bei der Auffü hrung der Oper „Kö nig Drosselbart" von Max Burkhardt trat sich der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabelschuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner Ritterrü stung zum ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse. Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen. „Sie sind gefallen? " „Ich habe gefallen! " verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich und wies groß artig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen brü llte, frenetisch applaudierte und unentwegt „da capo, da capo" («бис, бис») schrie. Sommersprosse n und Hü lsenfrü cht e Intendant Hü lsen von der Kö niglichen Oper in Berlin ö ffnet die Tü r zum Konversationszimmer. Dort sitzt der berü hmte Sä nger Sommer auf dem Sofa, und auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Ballettelevin, auf dem linken Knie sitzt auch eine. Da hebt Hü lsen warnend den Zeigefinger: „Nehmt euch vor Sommersprossen in acht! " Sommer gibt zurü ck: „Immer noch besser als Hü lsenfrü chte". Задание 39. Прагматическое содержание широко используется в газет- ных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплета- ется» с содержанием на уровне интерпретатора. Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета», «Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание; определите, на ка- ких элементах языка и культуры они базируются. 1. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских. 2. Стирается грань между голодом и деревней. 3. От путча к пуще. 4. Что за эмиссией, создатель? 5. Все ищут истину в моей вине. (Ин- тервью с тележурналистом Андреем Карауловым.) 6. «Эволюцион- ный держите шаг». (О новой поэме Е. Евтушенко «Тринадцать».) 7. Чубайс — мистер икс. (О судебном иске «Новой газеты» к А.Чу- байсу.) 8. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 9. «Малая земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете корруп- ции в Новороссийске.) 10. В России возобновилось производство СМИрительных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 11. Реф






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.